971 lines
22 KiB
Plaintext
971 lines
22 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 10:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Lorentsen <andreas.lorentsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: nb\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: converse.js:311
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:391
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "ukryptertß"
|
|
|
|
#: converse.js:392
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "uverifisert"
|
|
|
|
#: converse.js:393
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verifisert"
|
|
|
|
#: converse.js:394
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "ferdig"
|
|
|
|
#: converse.js:397
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Denne kontakten er opptatt"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Kontakten er pålogget"
|
|
|
|
#: converse.js:399
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Kontakten er avlogget"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Kontakten er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: converse.js:401
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode"
|
|
|
|
#: converse.js:402
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Kontakten er borte"
|
|
|
|
#: converse.js:404
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene"
|
|
|
|
#: converse.js:406
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mine Kontakter"
|
|
|
|
#: converse.js:407
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Kontakter som venter på godkjenning"
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Kontaktforespørsler"
|
|
|
|
#: converse.js:409
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ugrupperte"
|
|
|
|
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: converse.js:412
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: converse.js:595
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:641
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: converse.js:643 converse.js:2605
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: converse.js:645
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Godkjenner"
|
|
|
|
#: converse.js:647 converse.js:648
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Godkjenning mislyktes"
|
|
|
|
#: converse.js:1018
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Gjenopptar kryptert økt"
|
|
|
|
#: converse.js:1030
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Genererer privat nøkkel"
|
|
|
|
#: converse.js:1031
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv"
|
|
|
|
#: converse.js:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg "
|
|
"spørsmålet under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1076
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet"
|
|
|
|
#: converse.js:1115
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Bytter private nøkler med kontakt"
|
|
|
|
#: converse.js:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
|
|
|
|
#: converse.js:1258
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View more information on this person"
|
|
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:1260
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Personlig melding"
|
|
|
|
#: converse.js:1414
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?"
|
|
|
|
#: converse.js:1568
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "meg"
|
|
|
|
#: converse.js:1615
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
#: converse.js:1619
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "har stoppet å skrive"
|
|
|
|
#: converse.js:1625 converse.js:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "Kontakten er borte"
|
|
|
|
#: converse.js:1684 converse.js:3086
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Viser denne menyen"
|
|
|
|
#: converse.js:1685
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Skriv i tredjeperson"
|
|
|
|
#: converse.js:1686 converse.js:3084
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Fjern meldinger"
|
|
|
|
#: converse.js:1850
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?"
|
|
|
|
#: converse.js:1885
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes"
|
|
|
|
#: converse.js:1888
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed"
|
|
|
|
#: converse.js:1891
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Vi mottok en uleselig melding"
|
|
|
|
#: converse.js:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk "
|
|
"Avbryt."
|
|
|
|
#: converse.js:1930
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på "
|
|
"dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det "
|
|
"nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil "
|
|
"identiteten verifiseres."
|
|
|
|
#: converse.js:1931
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?"
|
|
|
|
#: converse.js:1933
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?"
|
|
|
|
#: converse.js:1937
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan."
|
|
|
|
#: converse.js:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "Kontakten er avlogget"
|
|
|
|
#: converse.js:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "opptatt"
|
|
|
|
#: converse.js:2053
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger."
|
|
|
|
#: converse.js:2055
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke "
|
|
"blitt verifisert."
|
|
|
|
#: converse.js:2057
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert."
|
|
|
|
#: converse.js:2059
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre."
|
|
|
|
#: converse.js:2068
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering."
|
|
|
|
#: converse.js:2070
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert."
|
|
|
|
#: converse.js:2072
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert."
|
|
|
|
#: converse.js:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre."
|
|
|
|
#: converse.js:2084
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Fjern alle meldinger"
|
|
|
|
#: converse.js:2085
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Avslutt kryptert økt"
|
|
|
|
#: converse.js:2086
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Skjul deltakerlisten"
|
|
|
|
#: converse.js:2088
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt"
|
|
|
|
#: converse.js:2089
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Start en samtale"
|
|
|
|
#: converse.js:2090
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Start en kryptert samtale"
|
|
|
|
#: converse.js:2091
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verifiser med Avtrykk"
|
|
|
|
#: converse.js:2092
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verifiser med SMP"
|
|
|
|
#: converse.js:2093
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Hva er dette?"
|
|
|
|
#: converse.js:2201
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Pålogget"
|
|
|
|
#: converse.js:2202
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: converse.js:2204
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Avlogget"
|
|
|
|
#: converse.js:2205
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg Av"
|
|
|
|
#: converse.js:2211
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnavn"
|
|
|
|
#: converse.js:2212
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: converse.js:2216
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2217
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg Til"
|
|
|
|
#: converse.js:2222
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter"
|
|
|
|
#: converse.js:2223
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Legg til en Kontakt"
|
|
|
|
#: converse.js:2247
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Ingen brukere funnet"
|
|
|
|
#: converse.js:2253
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt"
|
|
|
|
#: converse.js:2311
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Romnavn"
|
|
|
|
#: converse.js:2312
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: converse.js:2313
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: converse.js:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
#: converse.js:2315
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Vis Rom"
|
|
|
|
#: converse.js:2319
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Rom"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2339
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Ingen rom på %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2353
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Rom på %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2362
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:2363
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:2435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: converse.js:2436
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Brukere her:"
|
|
|
|
#: converse.js:2437
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Egenskaper:"
|
|
|
|
#: converse.js:2438
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Krever Godkjenning"
|
|
|
|
#: converse.js:2439
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: converse.js:2440
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Krever en invitasjon"
|
|
|
|
#: converse.js:2441
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderert"
|
|
|
|
#: converse.js:2442
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Ikke-Anonym"
|
|
|
|
#: converse.js:2443
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Åpent Rom"
|
|
|
|
#: converse.js:2444
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Permanent Rom"
|
|
|
|
#: converse.js:2445
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: converse.js:2446
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonymt"
|
|
|
|
#: converse.js:2447
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Midlertidig Rom"
|
|
|
|
#: converse.js:2448
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Umoderert"
|
|
|
|
#: converse.js:2720
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Denne brukeren er moderator"
|
|
|
|
#: converse.js:2721
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:2722
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:2750
|
|
msgid "Invite..."
|
|
msgstr "Invitér..."
|
|
|
|
#: converse.js:2751
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Brukere her:"
|
|
|
|
#: converse.js:2847
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: converse.js:2848
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen."
|
|
|
|
#: converse.js:2931
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: converse.js:2983
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen"
|
|
|
|
#: converse.js:3041
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3082
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3083
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Utesteng bruker fra rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:3085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Skjul deltakerlisten"
|
|
|
|
#: converse.js:3087
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Kast ut bruker fra rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:3088
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Skriv i tredjeperson"
|
|
|
|
#: converse.js:3089
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3090
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger"
|
|
|
|
#: converse.js:3091
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Endre ditt kallenavn"
|
|
|
|
#: converse.js:3092
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:3094
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3095
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
msgstr "Endre rommets emne"
|
|
|
|
#: converse.js:3096
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger"
|
|
|
|
#: converse.js:3252 converse.js:5356
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: converse.js:3296
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
|
|
|
|
#: converse.js:3338
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Dette rommet krever et passord"
|
|
|
|
#: converse.js:3339
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: converse.js:3340
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: converse.js:3375
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: converse.js:3376
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: converse.js:3377
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: converse.js:3378
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret"
|
|
|
|
#: converse.js:3379
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
|
|
|
|
#: converse.js:3380
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå deaktivert"
|
|
|
|
#: converse.js:3381
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt"
|
|
|
|
#: converse.js:3382
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt"
|
|
|
|
#: converse.js:3383
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt"
|
|
|
|
#: converse.js:3384
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
|
|
|
|
#: converse.js:3388 converse.js:3487
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:3389
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:3390
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring"
|
|
|
|
#: converse.js:3391
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater "
|
|
"medlemmer, noe du ikke er."
|
|
|
|
#: converse.js:3392
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-"
|
|
"tjenesten er stengt ned."
|
|
|
|
#: converse.js:3406
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> har blitt utestengt"
|
|
|
|
#: converse.js:3407
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> sitt kallenavn er endret"
|
|
|
|
#: converse.js:3408
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> ble kastet ut"
|
|
|
|
#: converse.js:3409
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring"
|
|
|
|
#: converse.js:3410
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem"
|
|
|
|
#: converse.js:3414
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til <strong>%1$s</strong> "
|
|
|
|
#: converse.js:3415
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til <strong>%1$s</strong> "
|
|
|
|
#: converse.js:3463 converse.js:3472
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
|
|
|
|
#: converse.js:3485
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
|
|
|
|
#: converse.js:3491
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert"
|
|
|
|
#: converse.js:3495
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom"
|
|
|
|
#: converse.js:3497
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler"
|
|
|
|
#: converse.js:3501
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Kallenavnet er allerede tatt"
|
|
|
|
#: converse.js:3503
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)"
|
|
|
|
#: converse.js:3505
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
|
|
|
|
#: converse.js:3555
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3638
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3642
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av "
|
|
"følgende grunn: \"%3$s\""
|
|
|
|
#: converse.js:3916
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
|
|
|
|
#: converse.js:4058
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimert"
|
|
|
|
#: converse.js:4257 converse.js:4278
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
|
|
|
|
#: converse.js:4265
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen"
|
|
|
|
#: converse.js:4266
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen"
|
|
|
|
#: converse.js:4277
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten"
|
|
|
|
#: converse.js:4279
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4295
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
|
|
|
|
#: converse.js:4306
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4325
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?"
|
|
|
|
#: converse.js:4424
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4596
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4912
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
msgstr "Skriv til filter"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:5327 converse.js:5402
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Jeg er %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:5329 converse.js:5407
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding"
|
|
|
|
#: converse.js:5330 converse.js:5408
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus"
|
|
|
|
#: converse.js:5355
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Personlig status"
|
|
|
|
#: converse.js:5384 converse.js:5394
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "pålogget"
|
|
|
|
#: converse.js:5386
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "opptatt"
|
|
|
|
#: converse.js:5388
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "borte lenge"
|
|
|
|
#: converse.js:5390
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "borte"
|
|
|
|
#: converse.js:5392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Avlogget"
|
|
|
|
#: converse.js:5569
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:"
|
|
|
|
#: converse.js:5570
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Hent registreringsskjema"
|
|
|
|
#: converse.js:5571
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig"
|
|
|
|
#: converse.js:5572
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "her"
|
|
|
|
#: converse.js:5577 converse.js:5795
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrér deg"
|
|
|
|
#: converse.js:5623
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. "
|
|
"Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. "
|
|
|
|
#: converse.js:5683
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren"
|
|
|
|
#: converse.js:5718
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på "
|
|
"at denne eksisterer?"
|
|
|
|
#: converse.js:5737
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Logger deg inn"
|
|
|
|
#: converse.js:5741
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrering var vellykket"
|
|
|
|
#: converse.js:5800
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: converse.js:5832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk."
|
|
|
|
#: converse.js:5988
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "XMPP Brukernavn:"
|
|
|
|
#: converse.js:5989
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: converse.js:5990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: converse.js:5991
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: converse.js:5992
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:5993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: converse.js:6000
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Innlogging"
|
|
|
|
#: converse.js:6074
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Endre chatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Kobler til igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Påloggede Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"
|