xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2017-08-09 18:00:09 +02:00

1335 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
#: src/converse-roomslist.js:140
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:135
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:210
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:319
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:405
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:406
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:444
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500
#: src/converse-roomslist.js:141
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499
#: src/converse-roomslist.js:143
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:500
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:263
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:264
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:484
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:491
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:533
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:540
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809
#: src/converse-notification.js:182
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:659
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:747
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:854
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:855
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:394
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:395
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:396
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:397
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:404
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:523
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:554
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:560
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:615
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:678
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-core.js:1305
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1379
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:330
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:483
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-muc.js:275
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:278
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:281
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:291
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:292
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:306
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s заблоковано"
#: src/converse-muc.js:307
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
#: src/converse-muc.js:308
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:309
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:310
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:315
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:496
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:542
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:543
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:587
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:971
msgid "${command}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:983
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:991
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:1033
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:1034
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:1036
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:1038
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:1039
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1043
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:1044
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:1046
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1603
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1620
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1622
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1641
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1642
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1643
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1756
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1759
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1768
msgid "${notification.reason}"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1786
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1788
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1796
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1798
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1833
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1835
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1839
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1843
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1845
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1849
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1851
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1966
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2076
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2077
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2078
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2131
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:2170
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:2172
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2173
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2177
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2184
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2185
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2186
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:2187
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2188
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2189
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2190
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2191
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2192
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2193
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2194
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2195
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2196
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2332
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2333
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:2352
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2425
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:2427
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2428
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:2429
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2475
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:2569
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:2570
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2573
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:2582
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2674
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2679
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:121
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:132
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:171
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:180
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:222
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:311
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:313
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:315
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:317
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:330
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:333
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:360
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:373
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:374
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:376
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:380
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:404
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:406
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:408
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:410
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:428
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:467
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:113
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:137
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:138
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:139
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:140
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:145
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:190
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:274
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:329
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:332
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:429
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-register.js:446
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:85
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-roomslist.js:86
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-roomslist.js:117
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:581
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:582
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:600
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:657
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:687
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Автентикуюсь"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Кімнати на %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Вернутися"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Мінімізовано"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"