1161 lines
34 KiB
Plaintext
1161 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-30 17:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Laconic Team <info@laconic.website>\n"
|
||
"Language-Team: Laconic Team <info@laconic.website>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:126
|
||
msgid "Bookmark this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:127
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:128
|
||
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:129
|
||
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:131 src/converse-controlbox.js:561
|
||
#: src/converse-muc.js:785
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:132 src/converse-muc.js:786
|
||
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "Возникла ошибка при удалении "
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Зайти в чат"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:363
|
||
msgid "Bookmarked Rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот контакт?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:389 src/converse-muc.js:1584
|
||
msgid "Click to open this room"
|
||
msgstr "Зайти в чат"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:390 src/converse-muc.js:1585
|
||
msgid "Show more information on this room"
|
||
msgstr "Показать больше информации об этом чате"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:391
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
|
||
#: src/converse-muc.js:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Удалить сообщения"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:136
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Закрыть это окно чата"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:137
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Ваше сообщение"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:322
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:335
|
||
msgid ""
|
||
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
||
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:372
|
||
msgid "is typing"
|
||
msgstr "набирает текст"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:375
|
||
msgid "has stopped typing"
|
||
msgstr "перестал набирать"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
|
||
#: src/converse-notification.js:171
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "отошёл"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:601
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Показать это меню"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:504
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Вписать третьего человека"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:599
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Удалить сообщения"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:586
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить сообщения из окна чата?"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "вышел из сети"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "занят"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:675
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Очистить все сообщения"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:676
|
||
msgid "Insert a smiley"
|
||
msgstr "Вставить смайлик"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:677
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Инициировать звонок"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:240 src/converse-core.js:683
|
||
#: src/converse-rosterview.js:83
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:322 src/converse-core.js:462
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:432
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "XMPP Username:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:433
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:434
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы войти анонимно"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:435
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "XMPP Username:"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:436
|
||
msgid "user@server"
|
||
msgstr "user@server"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:437
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:444
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
||
#. Example, I am online
|
||
#: src/converse-controlbox.js:532 src/converse-controlbox.js:607
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Я %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:534 src/converse-controlbox.js:612
|
||
msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
msgstr "Редактировать произвольный статус"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:535 src/converse-controlbox.js:613
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Изменить ваш статус"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:560
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Произвольный статус"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:589 src/converse-controlbox.js:599
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "на связи"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:591
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "занят"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:593
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "отошёл надолго"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:595
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "отошёл"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Не в сети"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:638 src/converse-rosterview.js:149
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:639 src/converse-rosterview.js:151
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:640 src/converse-rosterview.js:152
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:641 src/converse-rosterview.js:154
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Не в сети"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:642
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:653
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:654
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "e.g. user@example.org"
|
||
msgstr "например, user@example.com"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:659
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:664
|
||
msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
msgstr "Добавить новый чат"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:665
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Добавть контакт"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:692
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Пользователи не найдены"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:698
|
||
msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
msgstr "Кликните, чтобы добавить контакт"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:761
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Включить чат"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:191
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Кликните, чтобы спрятать эти контакты"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:393
|
||
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:452
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:453
|
||
msgid "The connection to the chat server has dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Не удалось соединится"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:464
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Не удалось авторизоваться"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:467
|
||
msgid "Authentication Failed"
|
||
msgstr "Не удалось авторизоваться"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:978
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
||
msgstr "Возникла ошибка при добавлении "
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1149
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Программа не поддерживает уведомления о статусе"
|
||
|
||
#: src/converse-headline.js:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this box"
|
||
msgstr "Закрыть это окно чата"
|
||
|
||
#: src/converse-headline.js:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize this box"
|
||
msgstr "Свернуть окно чата"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:319
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Кликните, чтобы развернуть чат"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:484
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:500
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Свернуть окно чата"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:106
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Этот чат не анонимный"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:107
|
||
msgid "This room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Этот чат показывает недоступных собеседников"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:108
|
||
msgid "This room does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Этот чат не показывает недоступных собеседников"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:109
|
||
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
||
msgstr "Изменились настройки чата, не относящиеся к приватности"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:110
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Протокол чата включен"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:111
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Протокол чата выключен"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:112
|
||
msgid "This room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Этот чат больше не анонимный"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:113
|
||
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Этот чат частично анонимный"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:114
|
||
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Этот чат стал полностью анонимный"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:115
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Появился новый чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:119 src/converse-muc.js:1163
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам запрещено подключатся к этому чату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:120
|
||
msgid "You have been kicked from this room"
|
||
msgstr "Вас выкинули из чата"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:121
|
||
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Вас удалили из-за изменения прав"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:122
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
||
"only and you're not a member"
|
||
msgstr "Вы отключены от чата, потому что он теперь только для участников"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:123
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
||
"service is being shut down."
|
||
msgstr "Вы отключены от этого чата, потому что службы чатов отключилась."
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: src/converse-muc.js:137
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> забанен"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> сменил псевдоним"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:139
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> выкинут"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:140
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> удалён, потому что изменились права"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:141
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> удалён, потому что не участник"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
|
||
msgstr "Ваш псевдоним автоматически изменён на: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:146
|
||
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
||
msgstr "Ваш псевдоним изменён на: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and leave this room"
|
||
msgstr "Зайти в чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this room"
|
||
msgstr "Зайти в чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:378
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:392
|
||
msgid "Hide the list of occupants"
|
||
msgstr "Спрятать список участников"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:455
|
||
msgid "Error: could not execute the command"
|
||
msgstr "Ошибка: невозможно выполнить команду"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:547
|
||
msgid "Error: the \""
|
||
msgstr "Ошибка: \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:557
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить сообщения из этого чата?"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:597
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Дать права администратора"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:598
|
||
msgid "Ban user from room"
|
||
msgstr "Забанить пользователя в этом чате."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:600
|
||
msgid "Change user role to occupant"
|
||
msgstr "Изменить роль пользователя на \"участник\""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:602
|
||
msgid "Kick user from room"
|
||
msgstr "Удалить пользователя из чата."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Вписать третьего"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:604
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Сделать пользователя участником"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:605
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Запретить отправку сообщений"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:606
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Изменить свой псевдоним"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:607
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Предоставить права модератора пользователю"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:608
|
||
msgid "Grant ownership of this room"
|
||
msgstr "Предоставить права владельца на этот чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:609
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Отозвать членство пользователя"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set room topic"
|
||
msgstr "Установить тему"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:611
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Разрешить заглушенным пользователям отправлять сообщения"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:867
|
||
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
||
msgstr "При сохранение формы произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:997
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Изменить свой псевдоним"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1014 src/converse-muc.js:1526
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter room"
|
||
msgstr "Открыть чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1033
|
||
msgid "This chatroom requires a password"
|
||
msgstr "Для доступа в чат необходим пароль."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1034
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1035
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
|
||
msgstr "Ваш псевдоним изменён на: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
msgstr "Причина: \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The reason given is: \""
|
||
msgstr "Причина: \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1161
|
||
msgid "You are not on the member list of this room"
|
||
msgstr "Вы не участник этого чата"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1167
|
||
msgid "No nickname was specified"
|
||
msgstr "Вы не указали псевдоним"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1171
|
||
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
||
msgstr "Вы не имеете права создавать чаты"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1173
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
||
msgstr "Псевдоним запрещён правилами чата"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1177
|
||
msgid "This room does not (yet) exist"
|
||
msgstr "Этот чат не существует"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
|
||
msgstr "Чат достиг максимального количества участников"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1237
|
||
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
||
msgstr "Тема %2$s устатновлена %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to mention this user in your message."
|
||
msgstr "Зайти в чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can send messages in this room."
|
||
msgstr "Собеседник"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
||
msgstr "Пользователь не может посылать сообщения в этот чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1363
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Пригласить"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1364
|
||
msgid "Occupants"
|
||
msgstr "Участники:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1482
|
||
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
msgstr "Вы собираетесь пригласить %1$s в чат \"%2$s\". "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1483
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете дополнительно вставить сообщение, объясняющее причину приглашения."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1525
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Имя чата"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1527
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1528
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Присоединться к чату"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1529
|
||
msgid "Show rooms"
|
||
msgstr "Показать чаты"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1536
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
||
#: src/converse-muc.js:1561
|
||
msgid "No rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Нет чатов %1$s"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
||
#. replaced with the XMPP server name
|
||
#: src/converse-muc.js:1575
|
||
msgid "Rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Чаты %1$s:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1647
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1648
|
||
msgid "Occupants:"
|
||
msgstr "Участники:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1649
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Свойства:"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1650
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Требуется авторизация"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1651
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрыто"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1652
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Требуется приглашение"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1653
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Модерируемая"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1654
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Не анонимная"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1655
|
||
msgid "Open room"
|
||
msgstr "Открыть чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1656
|
||
msgid "Permanent room"
|
||
msgstr "Постоянный чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1657
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1658
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Частично анонимный"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1659
|
||
msgid "Temporary room"
|
||
msgstr "Временный чат"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1660
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Немодерируемый"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1742
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s пригласил вас в чат: %2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1747
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr "%1$s пригласил вас в чат: %2$s, по следующей причине: \"%3$s\""
|
||
|
||
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
|
||
#. give type "headline"
|
||
#: src/converse-notification.js:136
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "вышел из сети"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:190
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Verified that the passphrase is still the same
|
||
#: src/converse-otr.js:154
|
||
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
msgstr "Восстанавливается зашифрованная сессия"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:166
|
||
msgid "Generating private key."
|
||
msgstr "Генерируется секретный ключ"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:167
|
||
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
msgstr "Ваш браузер может зависнуть."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:203
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication request from %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
||
"question below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификационный запрос %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваш контакт из чата пытается проверить вашу подлинность, задав вам следующий "
|
||
"котрольный вопрос.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:212
|
||
msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
msgstr "Не удалось проверить подлинность этого пользователя."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:252
|
||
msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
msgstr "Обмен секретным ключом с контактом."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:339
|
||
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
msgstr "Ваши сообщения больше не шифруются"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши сообщения шифруются, но ваша учётная запись не проверена вашим "
|
||
"собеседником."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
msgstr "Ваша учётная запись проверена вашим собеседником."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:345
|
||
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
msgstr "Ваш контакт закончил шифрование у себя, вы должны сделать тоже самое."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:354
|
||
msgid "Your message could not be sent"
|
||
msgstr "Ваше сообщение не отправлено"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:357
|
||
msgid "We received an unencrypted message"
|
||
msgstr "Вы получили незашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:360
|
||
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
msgstr "Вы получили нечитаемое зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:387
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
"chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
||
"Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот отпечатки, пожалуйста подтвердите их с помощью %1$s вне этого чата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отпечатки для Вас, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отпечаток для %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы удостоверились, что отпечатки совпадают, нажмите OK; если нет "
|
||
"нажмите Отмена"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:400
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
"that question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам будет предложено создать контрольный вопрос и ответ на этот вопрос.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вашему контакту будет задан этот вопрос, и если ответы совпадут (с учётом "
|
||
"регистра), его подлинность будет подтверждена."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:401
|
||
msgid "What is your security question?"
|
||
msgstr "Введите секретный вопрос"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:403
|
||
msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
msgstr "Ответ на секретный вопрос"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:407
|
||
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
msgstr "Некоррекная схема аутентификации"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:419
|
||
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши сообщения не шифруются. Нажмите здесь, чтобы настроить шифрование."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
msgstr "Ваши сообщения шифруются, но ваш контакт не проверен."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
msgstr "Ваши сообщения шифруются и ваш контакт проверен."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:425
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
||
"same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш контакт закрыл свою часть приватной сессии, вы должны сделать тоже самое."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:442
|
||
msgid "End encrypted conversation"
|
||
msgstr "Закончить шифрованную беседу"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:443
|
||
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
msgstr "Обновить шифрованную беседу"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:444
|
||
msgid "Start encrypted conversation"
|
||
msgstr "Начать шифрованный разговор"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:445
|
||
msgid "Verify with fingerprints"
|
||
msgstr "Проверить при помощи отпечатков"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:446
|
||
msgid "Verify with SMP"
|
||
msgstr "Проверить при помощи SMP"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:447
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Что это?"
|
||
|
||
#. Translation aware constants
|
||
#. ---------------------------
|
||
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
||
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
||
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
||
#. the module.
|
||
#: src/converse-otr.js:473
|
||
msgid "unencrypted"
|
||
msgstr "не зашифровано"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:474
|
||
msgid "unverified"
|
||
msgstr "не проверено"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:475
|
||
msgid "verified"
|
||
msgstr "проверено"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:476
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "закончено"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:99
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr "например, conversejs.org"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:122
|
||
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:123
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Получить форму регистрации"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:124
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Совет. Список публичных XMPP провайдеров доступен"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:125
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "здесь"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:176
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, провайдер не поддерживает регистрацию аккаунта через клиентское "
|
||
"приложение. Пожалуйста попробуйте выбрать другого провайдера."
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:236
|
||
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
msgstr "Запрашивается регистрационная форма с XMPP сервера"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:271
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то пошло не так при установке связи с \"%1$s\". Вы уверены, что такой "
|
||
"адрес существует?"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:290
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Осуществляется вход"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:294
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Зарегистрирован успешно"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:353
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:385
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провайдер отклонил вашу попытку зарегистрироваться. Пожалуйста, проверьте, "
|
||
"правильно ли введены значения."
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:76
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:77
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:78
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Не в сети"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:79
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:80
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Надолго отошёл"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:81
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:84
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:85
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:86
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Собеседники, ожидающие авторизации"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:87
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Запросы на авторизацию"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:88
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Несгруппированные"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:144
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:147
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:148
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:150
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:153
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:582 src/converse-rosterview.js:602
|
||
msgid "Click to remove this contact"
|
||
msgstr "Удалить контакт"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:590
|
||
msgid "Click to accept this contact request"
|
||
msgstr "Кликните, чтобы принять запрос этого контакта"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:591
|
||
msgid "Click to decline this contact request"
|
||
msgstr "Кликните, чтобы отклонить запрос этого контакта"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:601
|
||
msgid "Click to chat with this contact"
|
||
msgstr "Кликните, чтобы начать общение"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:603
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:658
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот контакт?"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:669
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
||
msgstr "Возникла ошибка при удалении "
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:688
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отклонить запрос от этого контакта?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
||
#~ msgstr "Попытка восстановить соединение через 5 секунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to filter"
|
||
#~ msgstr "Текст для фильтра"
|
||
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть больше информации об этом человеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "Cписок собеседников"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Отключаемся"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "В сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Private key generated."
|
||
#~ msgstr "Приватный ключ сгенерирован."
|