xmpp.chapril.org-conversejs/locale/nb/LC_MESSAGES/converse.po
Weblate push user c4f4213bc7 Update from Weblate. (#927)
* Translated using Weblate (German)

Currently translated at 98.4% (260 of 264 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/

* Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.6% (263 of 264 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/

* Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 36.3% (97 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/id/

* Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 34.0% (91 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/id/

* Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 32.9% (88 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/id/

* Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 32.9% (88 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/id/

* Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 33.7% (90 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/id/

* Translated using Weblate (German)

Currently translated at 98.1% (262 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/

* Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 72.6% (194 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/nb/
2017-09-24 00:28:40 +02:00

1374 lines
35 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-17 23:07+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"domain: converse\n"
"lang: nb\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
#: src/converse-roomslist.js:140
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Bokmerk dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:143
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Bokmerkets navn:"
#: src/converse-bookmarks.js:144
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Ønsker du å automatisk ta del i dette rommet ved oppstart?"
#: src/converse-bookmarks.js:145
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Hva lags kallenavn ønsker du for dette rommet?"
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/converse-bookmarks.js:226
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
#: src/converse-bookmarks.js:335
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Noe gikk galt under lagring av ditt bokmerke."
#: src/converse-bookmarks.js:421
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:422
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:460
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Fjern dette bokmerket"
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493
#: src/converse-roomslist.js:141
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492
#: src/converse-roomslist.js:143
msgid "Click to open this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Fjern meldinger"
#: src/converse-chatview.js:265
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig melding"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/converse-chatview.js:487
msgid "me"
msgstr "meg"
#: src/converse-chatview.js:494
#, fuzzy
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"En veldig stor melding har ankommet. Dette kan ha sitt opphav i et angrep "
"ment for sludreytelsen skal bli skadelidende. Utdata har blitt forkortet."
#: src/converse-chatview.js:536
msgid "Typing from another device"
msgstr "Skriver fra en annen enhet"
#: src/converse-chatview.js:538
msgid "is typing"
msgstr "skriver"
#: src/converse-chatview.js:543
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Sluttet å skrive på den andre enheten"
#: src/converse-chatview.js:545
msgid "has stopped typing"
msgstr "har stoppet å skrive"
#: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812
#: src/converse-notification.js:182
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Kontakten er borte"
#: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030
msgid "Show this menu"
msgstr "Viser denne menyen"
#: src/converse-chatview.js:662
msgid "Write in the third person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
#: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028
msgid "Remove messages"
msgstr "Fjern meldinger"
#: src/converse-chatview.js:750
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?"
#: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "opptatt"
#: src/converse-chatview.js:857
msgid "Clear all messages"
msgstr "Fjern alle meldinger"
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Sett inn et smilefjes"
#: src/converse-chatview.js:859
msgid "Start a call"
msgstr "Start en samtale"
#: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/converse-controlbox.js:393
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
#: src/converse-controlbox.js:394
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/converse-controlbox.js:395
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-controlbox.js:396
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: src/converse-controlbox.js:397
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "user@server"
msgstr "bruker@tjener"
#: src/converse-controlbox.js:398
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Passord:"
#: src/converse-controlbox.js:405
msgid "Sign in"
msgstr "Innlogging"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jeg er %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding"
#: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus"
#: src/converse-controlbox.js:530
msgid "Custom status"
msgstr "Personlig status"
#: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569
msgid "online"
msgstr "pålogget"
#: src/converse-controlbox.js:561
msgid "busy"
msgstr "opptatt"
#: src/converse-controlbox.js:563
msgid "away for long"
msgstr "borte lenge"
#: src/converse-controlbox.js:565
msgid "away"
msgstr "borte"
#: src/converse-controlbox.js:567
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Avlogget"
#: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: src/converse-controlbox.js:615
msgid "Log out"
msgstr "Logg Av"
#: src/converse-controlbox.js:621
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter"
#: src/converse-controlbox.js:622
msgid "Add a contact"
msgstr "Legg til en Kontakt"
#: src/converse-controlbox.js:654
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnavn"
#: src/converse-controlbox.js:655
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/converse-controlbox.js:660
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "f.eks. bruker@eksempel.no"
#: src/converse-controlbox.js:661
msgid "Add"
msgstr "Legg Til"
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: src/converse-core.js:1148
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "En feil inntraff under tillegg av %1$s som kontakt."
#: src/converse-core.js:1292
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Denne klienten tillater ikke tilstedeværelsesabonnementer"
#: src/converse-core.js:1366
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene"
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
#: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimer dette sludrevinduet"
#: src/converse-minimize.js:339
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
#: src/converse-minimize.js:506
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer"
#: src/converse-muc.js:283
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Romlogging er nå deaktivert"
#: src/converse-muc.js:286
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
#: src/converse-muc.js:293
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
#: src/converse-muc.js:294
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet"
#: src/converse-muc.js:295
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring"
#: src/converse-muc.js:296
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater "
"medlemmer, noe du ikke er"
#: src/converse-muc.js:297
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-"
"tjenesten er stengt ned."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s har blitt utestengt"
#: src/converse-muc.js:312
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s sitt kallenavn er endret"
#: src/converse-muc.js:313
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ble kastet ut"
#: src/converse-muc.js:314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring"
#: src/converse-muc.js:315
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem"
#: src/converse-muc.js:319
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til %1$s "
#: src/converse-muc.js:320
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s "
#: src/converse-muc.js:501
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/converse-muc.js:534
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:535
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:579
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
#: src/converse-muc.js:963
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Feil \"%1$s\"-kommandoen tar to argumenter, brukerens kallenavn og "
"alternativt en grunn."
#: src/converse-muc.js:976
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?"
#: src/converse-muc.js:984
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen"
#: src/converse-muc.js:1026
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Endre brukerens tilknytning til administrator"
#: src/converse-muc.js:1027
msgid "Ban user from room"
msgstr "Utesteng bruker fra rommet"
#: src/converse-muc.js:1029
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
#: src/converse-muc.js:1031
msgid "Kick user from room"
msgstr "Kast ut bruker fra rommet"
#: src/converse-muc.js:1032
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
#: src/converse-muc.js:1033
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Skjenk medlemskap til en bruker"
#: src/converse-muc.js:1034
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger"
#: src/converse-muc.js:1035
msgid "Change your nickname"
msgstr "Endre ditt kallenavn"
#: src/converse-muc.js:1036
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Tildel moderatorrolle til bruker"
#: src/converse-muc.js:1037
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1038
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Tilbakekall brukers medlemskap"
#: src/converse-muc.js:1039
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Endre rommets emne"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Sett et romtema (alias for /subject)"
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger"
#: src/converse-muc.js:1596
#, fuzzy
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Kallenavnet du valgte er reservert eller for tiden i bruk, velg noe annet."
#: src/converse-muc.js:1613
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Endre ditt kallenavn"
#: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/converse-muc.js:1615
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-muc.js:1634
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
#: src/converse-muc.js:1635
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: src/converse-muc.js:1636
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: src/converse-muc.js:1749
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s "
#: src/converse-muc.js:1752
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#: src/converse-muc.js:1761
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#: src/converse-muc.js:1779
msgid " has left the room. \""
msgstr " har forlatt rommet. \""
#: src/converse-muc.js:1781
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1789
msgid " has joined the room. \""
msgstr " har tatt del i rommet. \""
#: src/converse-muc.js:1791
msgid " has joined the room."
msgstr " har tatt del i rommet."
#: src/converse-muc.js:1826
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1828
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
#: src/converse-muc.js:1832
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert"
#: src/converse-muc.js:1836
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom"
#: src/converse-muc.js:1838
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler"
#: src/converse-muc.js:1842
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)"
#: src/converse-muc.js:1844
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
#: src/converse-muc.js:1959
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:2069
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Denne brukeren er moderator"
#: src/converse-muc.js:2070
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet"
#: src/converse-muc.js:2071
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet"
#: src/converse-muc.js:2124
msgid "Occupants"
msgstr "Brukere her:"
#: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: src/converse-muc.js:2163
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Egenskaper:"
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/converse-muc.js:2165
msgid "Message archiving"
msgstr "Meldingsarkivering"
#: src/converse-muc.js:2166
msgid "Members only"
msgstr "Kun for medlemmer"
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Ikke-Anonym"
#: src/converse-muc.js:2169
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-muc.js:2170
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Passord:"
#: src/converse-muc.js:2171
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573
msgid "Public"
msgstr "Alle"
#: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonymt"
#: src/converse-muc.js:2174
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig Rom"
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
msgid "Unmoderated"
msgstr "Umoderert"
#: src/converse-muc.js:2176
msgid "Unsecured"
msgstr "Usikret"
#: src/converse-muc.js:2177
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Meldinger arkiveres på tjeneren"
#: src/converse-muc.js:2179
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
#: src/converse-muc.js:2180
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Denne brukeren er moderator"
#: src/converse-muc.js:2181
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Alle andre romdeltagere kan se ditt XMPP-brukernavn"
#: src/converse-muc.js:2182
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-muc.js:2183
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
#: src/converse-muc.js:2184
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dette rommet vedvarer selv når det ikke er bemannet"
#: src/converse-muc.js:2185
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:2186
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Bare moderatorer kan se ditt XMPP-brukernavn"
#: src/converse-muc.js:2187
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dette rommet vil forsvinne når siste person drar"
#: src/converse-muc.js:2188
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: src/converse-muc.js:2189
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
#: src/converse-muc.js:2325
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2326
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen."
#: src/converse-muc.js:2345
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Skriv inn et gydlig XMPP-brukernavn"
#: src/converse-muc.js:2418
msgid "Room name"
msgstr "Romnavn"
#: src/converse-muc.js:2420
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2421
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Koble til"
#: src/converse-muc.js:2422
msgid "Show rooms"
msgstr "Vis Rom"
#: src/converse-muc.js:2439
msgid "Rooms"
msgstr "Rom"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2468
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Ingen rom på %1$s"
#: src/converse-muc.js:2562
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/converse-muc.js:2563
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Romadresse (JID):"
#: src/converse-muc.js:2564
msgid "Occupants:"
msgstr "Brukere her:"
#: src/converse-muc.js:2565
msgid "Features:"
msgstr "Egenskaper:"
#: src/converse-muc.js:2566
msgid "Requires authentication"
msgstr "Krever Godkjenning"
#: src/converse-muc.js:2568
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Krever en invitasjon"
#: src/converse-muc.js:2571
msgid "Open room"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-muc.js:2572
msgid "Permanent room"
msgstr "Permanent Rom"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Temporary room"
msgstr "Midlertidig Rom"
#: src/converse-muc.js:2667
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2671
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av "
"følgende grunn: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "XXX: Hack for Prosody som ikke gir typen \"overskrift\""
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sier"
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "ønsker å bli kontaktfestet"
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Gjenopptar kryptert økt"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
msgstr "Genererer privat nøkkel"
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv"
#: src/converse-otr.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n"
"\n"
"Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg "
"spørsmålet under.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet"
#: src/converse-otr.js:223
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Bytter private nøkler med kontakt"
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger."
#: src/converse-otr.js:314
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke "
"blitt verifisert."
#: src/converse-otr.js:316
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert."
#: src/converse-otr.js:318
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre."
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed"
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Vi mottok en uleselig melding"
#: src/converse-otr.js:361
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk "
"Avbryt."
#: src/converse-otr.js:374
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på "
"dette.\n"
"\n"
"Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det "
"nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil "
"identiteten verifiseres."
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?"
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan."
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering."
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert."
#: src/converse-otr.js:409
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert."
#: src/converse-otr.js:411
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre."
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Avslutt kryptert økt"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Start en kryptert samtale"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifiser med Avtrykk"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifiser med SMP"
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "Hva er dette?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "ukryptertß"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "uverifisert"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "verifisert"
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "ferdig"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " f.eks. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:139
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:"
#: src/converse-register.js:140
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Hent registreringsskjema"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig"
#: src/converse-register.js:142
msgid "here"
msgstr "her"
#: src/converse-register.js:147
msgid "Register"
msgstr "Registrér deg"
#: src/converse-register.js:192
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. "
"Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. "
#: src/converse-register.js:276
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren"
#: src/converse-register.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på "
"at denne eksisterer?"
#: src/converse-register.js:331
msgid "Now logging you in"
msgstr "Logger deg inn"
#: src/converse-register.js:334
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrering var vellykket"
#: src/converse-register.js:431
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk."
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: src/converse-roomslist.js:85
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#: src/converse-roomslist.js:86
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Åpent Rom"
#: src/converse-roomslist.js:117
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Denne kontakten er opptatt"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakten er pålogget"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakten er utilgjengelig"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakten er borte"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Mine Kontakter"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakter som venter på godkjenning"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktforespørsler"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ugrupperte"
#: src/converse-rosterview.js:152
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet lediggang"
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
#: src/converse-rosterview.js:583
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen"
#: src/converse-rosterview.js:584
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/converse-rosterview.js:659
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
#: src/converse-rosterview.js:689
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Endre chatten"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Kobler til igjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Kobler til"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Kobler til"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Godkjenner"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Godkjenning mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Kobler til"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Rom på %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Tilbake"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Godkjenning mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Kallenavnet er allerede tatt"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Skriv til filter"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Påloggede Kontakter"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"