xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/gl/LC_MESSAGES/converse.po
Xosé M 164d2898c9 Translated using Weblate (Galician)
Currently translated at 100.0% (505 of 505 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/gl/
2021-03-17 09:17:39 +01:00

2575 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-19 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "Crea a túa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa tes unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctate aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
#: dist/converse-no-dependencies.js:71205
#: dist/converse-no-dependencies.js:91035
#: dist/converse-no-dependencies.js:95662
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44600
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44850
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44857
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44869
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44871
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53657
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53716
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53739
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53782
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53784
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54001
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Non podes retractar desta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54003
#: dist/converse-no-dependencies.js:59469
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54008
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54010
#: dist/converse-no-dependencies.js:59478
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55073
#: dist/converse-no-dependencies.js:55096
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55117
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Sorrisos e emocións"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Objects"
msgstr "Obxetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57643
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57644
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57645
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57646
msgid "Stickers"
msgstr "Adhesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58685
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58686
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58687
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58698
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58699
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58700
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e "
"ti non es membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58701
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59467
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Non se enviou a retracción porque non estás presente na conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59476
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59721
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60892
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60894
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60939
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60941
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61142
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61142
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi excluído por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61749
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61751
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61771
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61776
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61781
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61788
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61795
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61801
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61927
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61954
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non es membro desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61976
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62001
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62003
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62409
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62411
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63190
#: dist/converse-no-dependencies.js:82599
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
#: dist/converse-no-dependencies.js:91849
#: dist/converse-no-dependencies.js:91885
#: dist/converse-no-dependencies.js:91889
#: dist/converse-no-dependencies.js:93254
#: dist/converse-no-dependencies.js:97233
#: dist/converse-no-dependencies.js:97292
#: dist/converse-no-dependencies.js:97295
#: dist/converse-no-dependencies.js:97357
#: dist/converse-no-dependencies.js:100719
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63190
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63258
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fallo de caducidade"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63258
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes "
"recargar a páxina para solicitalos de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66536
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66537
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66538
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66539
#: dist/converse-no-dependencies.js:75049
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67203
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67495
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67605
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70278
#: dist/converse-no-dependencies.js:71012
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70280
#: dist/converse-no-dependencies.js:89487
#: dist/converse-no-dependencies.js:99715
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70286
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70288
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71012
#: dist/converse-no-dependencies.js:99697
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70330
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70332
#: dist/converse-no-dependencies.js:91033
#: dist/converse-no-dependencies.js:95667
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70774
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71013
msgid "Unbookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71013
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71108
#: dist/converse-no-dependencies.js:71109
#: dist/converse-no-dependencies.js:82388
#: dist/converse-no-dependencies.js:93736
#: dist/converse-no-dependencies.js:95663
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71654
msgid "Image: "
msgstr "Imaxe: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:73046
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73062
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74781
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar a edición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74781
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74810
msgid "Retract"
msgstr "Retractar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74921
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75512
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75519
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75633
#: dist/converse-no-dependencies.js:75635
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75647
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75653
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76547
msgid "No message history available."
msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77536
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77569
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78554
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78893
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78909
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78914
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78932
msgid "Hide participants"
msgstr "Agochar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78934
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78950
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78969
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78971
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81593
#: dist/converse-no-dependencies.js:81839
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81800
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81812
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81814
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
#: dist/converse-no-dependencies.js:86142
#: dist/converse-no-dependencies.js:89344
#: dist/converse-no-dependencies.js:94578
#: dist/converse-no-dependencies.js:100045
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81837
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
#: dist/converse-no-dependencies.js:90989
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
#: dist/converse-no-dependencies.js:100047
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81841
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81843
#: dist/converse-no-dependencies.js:90017
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81845
#: dist/converse-no-dependencies.js:95468
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82137
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82139
#: dist/converse-no-dependencies.js:83019
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82145
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82145
msgid "Close this chat"
msgstr "Pechar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82145
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82145
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82200
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82200
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82201
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82205
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82375
#: dist/converse-no-dependencies.js:91971
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82376
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82389
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Pechar e saír da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82598
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82824
#: dist/converse-no-dependencies.js:91761
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter "
"soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser "
"eliminada deles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82825
#: dist/converse-no-dependencies.js:91768
#: dist/converse-no-dependencies.js:91806
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta mensaxe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82832
#: dist/converse-no-dependencies.js:91775
#: dist/converse-no-dependencies.js:91813
#: dist/converse-no-dependencies.js:92068
#: dist/converse-no-dependencies.js:92554
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82856
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82943
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83017
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83021
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83023
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83366
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83390
#: dist/converse-no-dependencies.js:100691
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
#: dist/converse-no-dependencies.js:100719
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86114
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os teus datos no navegador. Desmarca "
"esta opción se se trata dunha computadora pública para borrar os datos cando "
"te desconectes. É importante que te desconectes de xeito explícito, se non "
"non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está dispoñible cando estás a "
"utilizar un dispositivo non confiable."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86116
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86122
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86128
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86148
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86150
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86657
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86657
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86677
#: dist/converse-no-dependencies.js:89342
#: dist/converse-no-dependencies.js:100041
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86771
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86771
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87564
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87802
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88382
#: dist/converse-no-dependencies.js:88401
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88383
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88402
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88780
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88782
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88784
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88800
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88802
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88804
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88806
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88808
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88849
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88852
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89174
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é requerido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89180
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89182
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89216
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89221
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89221
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89292
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "O id da conversa en grupo non é válido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
#: dist/converse-no-dependencies.js:91996
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89338
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89340
msgid "user@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89346
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para o convite (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89479
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89485
#: dist/converse-no-dependencies.js:99715
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89493
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89550
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89551
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89552
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89553
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89554
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89555
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89556
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89557
#: dist/converse-no-dependencies.js:90663
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89558
#: dist/converse-no-dependencies.js:90667
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89559
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89610
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89658
msgid "Groupchats found"
msgstr "Atopáronse conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89666
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de "
"outros usuarios (excepto os de administradores e donos)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89954
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación "
"dos outros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89956
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e "
"afiliación de todos os usuarios menos dos donos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89958
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89971
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89973
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89975
#: dist/converse-no-dependencies.js:89991
#: dist/converse-no-dependencies.js:92546
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89987
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89989
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliación"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid "No users with that role found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90015
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90019
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90021
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos "
"nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como "
"parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante "
"a duración da sesión do usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90023
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol "
"e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e "
"donos teñen rol de moderador de xeito automático."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90361
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90363
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90365
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90372
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Cambiou a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90407
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90420
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90422
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90665
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90669
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90671
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90689
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90773
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90828
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90834
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90954
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90956
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversa está nos marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90991
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90993
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolle un alcume para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90993
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91067
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91069
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91071
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91490
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91492
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91494
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91496
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ten a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91498
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está escribindo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91519
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91521
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s agora son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91523
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s xa non son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91525
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91527
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foron acaladas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar o área de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Pechar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
#: dist/converse-no-dependencies.js:92043
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Register your nickname"
msgstr "Rexistrar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91539
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91830
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91830
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"De xeito opcional poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela "
"eliminado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91837
msgid "Message Retraction"
msgstr "Eliminación da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91837
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91848
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91884
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91888
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91972
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91983
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91984
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91997
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92011
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar o tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92011
msgid "Hide topic"
msgstr "Agochar o tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92012
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92012
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92029
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92030
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92042
msgid "Destroy"
msgstr "Destruír"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92057
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92066
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92202
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92282
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92316
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92328
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
#: dist/converse-no-dependencies.js:92378
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92365
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92422
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92486
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92486
#: dist/converse-no-dependencies.js:93253
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92541
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92545
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92549
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
"Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92550
msgid "replacement@example.org"
msgstr "substituta@exemplo.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92676
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "O seu alcume é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92708
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92943
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92949
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93071
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93072
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93073
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93253
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93737
msgid "Close these announcements"
msgstr "Pechar estos anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93773
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93777
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94055
#: dist/converse-no-dependencies.js:94061
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
#: dist/converse-no-dependencies.js:94076
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94083
msgid "Encrypted message received"
msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94125
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94127
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94129
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94131
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94148
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94514
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94516
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94572
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Certos servizos e entidades XMPP permítenlle a usuarias autorizadas executar "
"comandos a medida neles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94574
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos atopados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94576
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94580
msgid "No commands found"
msgstr "Non se atoparon comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94762
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94773
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94886
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola "
"de desenvolvedora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94971
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94973
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94975
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95083
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95085
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95087
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95238
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95409
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95415
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95427
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95429
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95431
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95433
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95464
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95466
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95470
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95472
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95602
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95602
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
#: dist/converse-no-dependencies.js:100406
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95661
#: dist/converse-no-dependencies.js:100405
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95664
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95665
#: dist/converse-no-dependencies.js:100408
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95666
#: dist/converse-no-dependencies.js:100403
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95668
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95669
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95670
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95720
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
#: dist/converse-no-dependencies.js:95780
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95772
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95774
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95776
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95778
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96484
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96601
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO porque non temos o JID desta "
"usuaria."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97147
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no "
"será posible en este grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97228
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa "
"ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97230
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un "
"cliente que non soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97249
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97251
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensaxes envíanse cifradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97255
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder "
"usar mensaxes cifradas con OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97284
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que "
"te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97286
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o "
"servidor remoto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97288
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97357
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97363
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste "
"dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97534
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97637
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98959
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99046
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99047
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99048
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99099
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99115
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99141
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99327
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99331
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99443
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99719
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99721
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99925
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100039
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100043
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100212
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100213
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100214
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100215
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100216
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100217
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100229
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100229
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100321
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100346
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto xa foi engadido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100399
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100400
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100401
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100402
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100404
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100407
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#: dist/converse-no-dependencies.js:100633
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100580
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100581
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100632
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100760
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101087
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101088
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101089
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostra conversas en grupo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Editar esta mensaxe"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Retractarse do escrito"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convidar a alguén"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Enderezo XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasinal"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sen contrasinal"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha "
#~ "mensaxe, explicando a razón para o convite."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "O seu perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un alcume"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ola mundo"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Non se indicou un alcume."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruír conversa de grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuario XMPP:"