1353 lines
36 KiB
Plaintext
1353 lines
36 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 13:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"lang: fr\n"
|
||
"Language-Code: fr\n"
|
||
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
||
"Domain: converse\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
|
||
#: src/converse-roomslist.js:140
|
||
msgid "Bookmark this room"
|
||
msgstr "Marquer ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:143
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "Nom de ce marque-page :"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:144
|
||
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:145
|
||
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
||
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:531
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:226
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:335
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
|
||
"page."
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:421
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:422
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marques-page"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Quitter ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:460
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "Retirer ce marque-page"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
|
||
msgid "Unbookmark this room"
|
||
msgstr "Retirer ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2493
|
||
#: src/converse-roomslist.js:141
|
||
msgid "Show more information on this room"
|
||
msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2492
|
||
#: src/converse-roomslist.js:143
|
||
msgid "Click to open this room"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
|
||
#: src/converse-muc.js:505
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:265
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:266
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Message personnel"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:487
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "moi"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:494
|
||
msgid ""
|
||
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
||
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
|
||
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:536
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr "Saisie depuis un autre appareil"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:538
|
||
msgid "is typing"
|
||
msgstr "écrit"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:543
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr "Fin de saisie depuis l’autre appareil"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:545
|
||
msgid "has stopped typing"
|
||
msgstr "a arrêté d’écrire"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:550 src/converse-chatview.js:812
|
||
#: src/converse-notification.js:182
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "est parti"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:661 src/converse-muc.js:1030
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Afficher ce menu"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:662
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:663 src/converse-muc.js:1028
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Effacer les messages"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:750
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:810 src/converse-notification.js:180
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "s’est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:814 src/converse-notification.js:184
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "est occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:857
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Supprimer tous les messages"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:858
|
||
msgid "Insert a smiley"
|
||
msgstr "Insérer une émoticône"
|
||
|
||
#: src/converse-chatview.js:859
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Démarrer un appel"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:190 src/converse-core.js:752
|
||
#: src/converse-rosterview.js:89
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:393
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:394
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:395
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:396
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:397
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:397
|
||
msgid "user@server"
|
||
msgstr "utilisateur@serveur"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:398
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:405
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
||
#. Example, I am online
|
||
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Je suis %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:501 src/converse-controlbox.js:582
|
||
msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:502 src/converse-controlbox.js:583
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:530
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Statut personnel"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:559 src/converse-controlbox.js:569
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "en ligne"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:561
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:563
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "absent pour une longue durée"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:565
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "absent"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:567
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:611 src/converse-rosterview.js:158
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:612 src/converse-rosterview.js:160
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:613 src/converse-rosterview.js:161
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:614 src/converse-rosterview.js:163
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:615
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:621
|
||
msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:622
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Ajouter un contact"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:654
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:655
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:660
|
||
msgid "e.g. user@example.org"
|
||
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:661
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/converse-controlbox.js:685
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1148
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout "
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1292
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
|
||
|
||
#: src/converse-core.js:1366
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-headline.js:78
|
||
msgid "Close this box"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:196 src/converse-minimize.js:532
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:339
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
||
|
||
#: src/converse-minimize.js:506
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Réduit(s)"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:280
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon n’est pas anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:281
|
||
msgid "This room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:282
|
||
msgid "This room does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:283
|
||
msgid "The room configuration has changed"
|
||
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:284
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Le logging du salon est activé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:285
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:286
|
||
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon n’est plus anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:287
|
||
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:288
|
||
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:289
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:293
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:294
|
||
msgid "You have been kicked from this room"
|
||
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:295
|
||
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:296
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
||
"only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
|
||
"membres et vous n’êtes pas membre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:297
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
||
"service is being shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
|
||
"utilisateur a été désactivé."
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: src/converse-muc.js:311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s a été banni"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:312
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "L’alias de %1$s a changé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:313
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s a été expulsé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:314
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:315
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
||
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
||
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:501
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:534
|
||
msgid "Close and leave this room"
|
||
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:535
|
||
msgid "Configure this room"
|
||
msgstr "Configurer ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:579
|
||
msgid "Hide the list of occupants"
|
||
msgstr "Cacher la liste des participants"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:963
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:976
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:984
|
||
msgid "Error: could not execute the command"
|
||
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1026
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1027
|
||
msgid "Ban user from room"
|
||
msgstr "Bannir l’utilisateur du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1029
|
||
msgid "Change user role to occupant"
|
||
msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1031
|
||
msgid "Kick user from room"
|
||
msgstr "Expulser l’utilisateur du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1032
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1033
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1034
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1035
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Changer votre alias"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1036
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1037
|
||
msgid "Grant ownership of this room"
|
||
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1038
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1039
|
||
msgid "Set room subject"
|
||
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1040
|
||
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1041
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
|
||
"différent."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1613
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1614 src/converse-muc.js:2419
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1615
|
||
msgid "Enter room"
|
||
msgstr "Entrer dans le salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1634
|
||
msgid "This chatroom requires a password"
|
||
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1635
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1636
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1749
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "L’action a été réalisée par %1$s."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1752
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1761
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
||
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1779
|
||
msgid " has left the room. \""
|
||
msgstr " a quitté le salon. \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1781
|
||
msgid " has left the room"
|
||
msgstr " a quitté le salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1789
|
||
msgid " has joined the room. \""
|
||
msgstr " a rejoint le salon. \""
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1791
|
||
msgid " has joined the room."
|
||
msgstr " a rejoint le salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1826
|
||
msgid "You are not on the member list of this room."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1828
|
||
msgid "You have been banned from this room."
|
||
msgstr "Vous avez été banni de ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1832
|
||
msgid "No nickname was specified."
|
||
msgstr "Aucun alias n’a été indiqué."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1836
|
||
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1838
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
||
msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1842
|
||
msgid "This room does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1844
|
||
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
||
msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:1959
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
||
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2068
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2069
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2070
|
||
msgid "This user can send messages in this room."
|
||
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2071
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
||
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2124
|
||
msgid "Occupants"
|
||
msgstr "Participants :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2142 src/converse-muc.js:2346
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2163
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Caractéristiques"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2567
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2165
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Archivage du message"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2166
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Membres uniquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2569
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2570
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Non-anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2169
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2170
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protégé par mot de passe"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2171
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistant"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2172 src/converse-muc.js:2573
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2173 src/converse-muc.js:2574
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi-anonyme"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2174
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporaire"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Non modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2176
|
||
msgid "Unsecured"
|
||
msgstr "Non sécurisé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2177
|
||
msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2178
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2179
|
||
msgid "This room is restricted to members only"
|
||
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2180
|
||
msgid "This room is being moderated"
|
||
msgstr "Ce salon est modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2181
|
||
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom d’utilisateur "
|
||
"XMPP"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2182
|
||
msgid "Anyone can join this room"
|
||
msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2183
|
||
msgid "This room requires a password before entry"
|
||
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2184
|
||
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2185
|
||
msgid "This room is publicly searchable"
|
||
msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2186
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
||
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2187
|
||
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2188
|
||
msgid "This room is not being moderated"
|
||
msgstr "Ce salon n’est pas modéré"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2189
|
||
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2325
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2326
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
|
||
"cette invitation."
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2345
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2418
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Nom du salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2420
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2421
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2422
|
||
msgid "Show rooms"
|
||
msgstr "Afficher les salons"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2439
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salons"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
||
#: src/converse-muc.js:2468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "No rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2562
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2563
|
||
msgid "Room Address (JID):"
|
||
msgstr "Adresse du salon (JID) :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2564
|
||
msgid "Occupants:"
|
||
msgstr "Participants :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2565
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Caractéristiques :"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2566
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Nécessite une authentification"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2568
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Nécessite une invitation"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2571
|
||
msgid "Open room"
|
||
msgstr "Ouvrir un salon"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2572
|
||
msgid "Permanent room"
|
||
msgstr "Salon permanent"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2575
|
||
msgid "Temporary room"
|
||
msgstr "Salon temporaire"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-muc.js:2671
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notification depuis %1$s"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
|
||
#: src/converse-notification.js:155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s dit"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:186
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "s’est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-notification.js:201
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "veut être votre contact"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:122
|
||
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:133
|
||
msgid "Generating private key."
|
||
msgstr "Génération de la clé privée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:134
|
||
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication request from %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
||
"question below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande d’authentification de %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
|
||
"ci-dessous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:181
|
||
msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:223
|
||
msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:312
|
||
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:314
|
||
msgid ""
|
||
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a "
|
||
"pas encore été vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:316
|
||
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:318
|
||
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
|
||
"aussi."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:328
|
||
msgid "Your message could not be sent"
|
||
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:331
|
||
msgid "We received an unencrypted message"
|
||
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:334
|
||
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:361
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
"chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
||
"Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
|
||
"dehors de ce chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
|
||
"cliquez Annuler."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:374
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
"that question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
|
||
"cette question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même "
|
||
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:375
|
||
msgid "What is your security question?"
|
||
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:377
|
||
msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:381
|
||
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:405
|
||
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
|
||
"OTR."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:407
|
||
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:409
|
||
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:411
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
||
"same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
|
||
"aussi"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:429
|
||
msgid "End encrypted conversation"
|
||
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:430
|
||
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:431
|
||
msgid "Start encrypted conversation"
|
||
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:432
|
||
msgid "Verify with fingerprints"
|
||
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:433
|
||
msgid "Verify with SMP"
|
||
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:434
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Qu’est-ce que c’est ?"
|
||
|
||
#. Translation aware constants
|
||
#. ---------------------------
|
||
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
||
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
||
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
||
#. the module.
|
||
#: src/converse-otr.js:468
|
||
msgid "unencrypted"
|
||
msgstr "chiffré"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:469
|
||
msgid "unverified"
|
||
msgstr "non vérifié"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:470
|
||
msgid "verified"
|
||
msgstr "vérifié"
|
||
|
||
#: src/converse-otr.js:471
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:115
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " e.g. conversejs.org"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:139
|
||
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
msgstr "Votre domaine XMPP :"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:140
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:141
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:142
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "ici"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:147
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’enregistrer"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:192
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en "
|
||
"ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur."
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:276
|
||
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:312
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec \"%1$s"
|
||
"\". Existe-t-il vraiment ?"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:331
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "En cours de connexion"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:334
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Enregistré avec succès"
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:431
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d’enregistrement."
|
||
|
||
#: src/converse-register.js:448
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: src/converse-roomslist.js:85
|
||
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
|
||
|
||
#: src/converse-roomslist.js:86
|
||
msgid "Open Rooms"
|
||
msgstr "Ouvrir les salons"
|
||
|
||
#: src/converse-roomslist.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:82
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Ce contact est occupé"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:83
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Ce contact est connecté"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:84
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Ce contact est déconnecté"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:85
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Ce contact est indisponible"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:86
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Ce contact est absent"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:87
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Ce contact est absent"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:90
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:91
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Mes contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:92
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contacts en attente"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:93
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Demandes de contacts"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:94
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sans groupe"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:152
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:155
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:156
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:157
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non lu"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:159
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Bavard"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:162
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Absence longue durée"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Cliquez pour retirer le contact « %1$s »"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:583
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de « %1$s »"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:584
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Cliquez pour décliner la demande de contact de « %1$s »"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:602
|
||
msgid "Click to chat with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:604
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:659
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?"
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:670
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
|
||
|
||
#: src/converse-rosterview.js:689
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment décliner cette demande de contact ?"
|
||
|
||
#~ msgid "${command}"
|
||
#~ msgstr "${command}"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle chat"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir IM"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Reconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
#~ msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "L’authentification a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the \""
|
||
#~ msgstr "Erreur : \""
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \""
|
||
#~ msgstr "La raison indiquée est : \""
|
||
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour citer "
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Salons dans %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Réduit(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacts en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Déconnection"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
||
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached"
|
||
#~ msgstr "Attaché"
|