xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
Weblate push user 011b40abf7 Update from Weblate. (#830)
* Translated using Weblate (Afrikaans)

Currently translated at 100.0% (267 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/af/

* Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 36.3% (97 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/nl/

* Translated using Weblate (German)

Currently translated at 52.0% (139 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/

* Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.2% (265 of 267 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/
2017-03-29 20:54:39 +02:00

1267 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French "
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514
#: src/converse-muc.js:1198
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199
#: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:294
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:377
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:378
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:395
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:406
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:393
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:124
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:125
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:335
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:342
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:379
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:382
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641
#: src/converse-notification.js:185
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:594
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:682
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:683
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:684
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:385
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:513
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:544
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:595
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:606
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:607
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:645
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-controlbox.js:651
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:715
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
#: src/converse-core.js:225
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-core.js:422
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
#: src/converse-core.js:424
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: src/converse-core.js:504
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: src/converse-core.js:505
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: src/converse-core.js:508
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/converse-core.js:510
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/converse-core.js:512
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Lauthentification a échoué"
#: src/converse-core.js:517
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/converse-core.js:518
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#: src/converse-core.js:1083
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1234
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:326
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:237
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:238
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:239
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:240
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:241
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:242
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:243
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:244
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:245
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:246
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:251
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:252
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:253
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:254
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:268
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:269
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:270
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:271
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:272
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:395
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:436
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:437
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:482
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:876
msgid "Error: the \""
msgstr "Erreur : \""
#: src/converse-muc.js:888
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:938
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:939
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:941
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:943
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:944
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:945
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:946
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:947
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:948
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:949
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:950
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:951
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:952
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: src/converse-muc.js:953
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1519
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1536
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1538
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1557
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: src/converse-muc.js:1558
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1559
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1670
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: src/converse-muc.js:1673
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1682
msgid "The reason given is: \""
msgstr "La raison indiquée est : \""
#: src/converse-muc.js:1700
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1702
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: src/converse-muc.js:1710
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1712
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: src/converse-muc.js:1747
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1753
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1757
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1759
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1763
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1765
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1866
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:1936
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour citer "
#: src/converse-muc.js:1937
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:1938
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1939
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1996
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2011
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2032
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2034
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: src/converse-muc.js:2035
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2038
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/converse-muc.js:2039
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: src/converse-muc.js:2040
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2043
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2045
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/converse-muc.js:2046
msgid "This room is not publically searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2047
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: src/converse-muc.js:2048
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2049
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: src/converse-muc.js:2050
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
#: src/converse-muc.js:2051
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: src/converse-muc.js:2052
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2053
msgid "This room pesists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: src/converse-muc.js:2054
msgid "This room is publically searchable"
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2055
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: src/converse-muc.js:2057
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: src/converse-muc.js:2058
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2168
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2244
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2246
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2247
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2248
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2255
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2280
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2294
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2372
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2373
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2374
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2375
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2377
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2380
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2381
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2384
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2473
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2478
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155
#: src/converse-notification.js:158
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:189
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:204
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#: src/converse-otr.js:147
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: src/converse-otr.js:187
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:377
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:97
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:119
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:120
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:121
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:122
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:173
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:233
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:268
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:287
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:290
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:349
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: src/converse-register.js:381
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-rosterview.js:80
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:81
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:150
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:153
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:608
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:620
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:675
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:705
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"