xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
JC Brand d99fe387ec Translated using Weblate (German)
Currently translated at 85.9% (304 of 354 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/
2018-11-15 12:22:08 +01:00

2114 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 11:19+0000\n"
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39929
#: dist/converse-no-dependencies.js:39986
#: dist/converse-no-dependencies.js:40019
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Diesen Raum als Lesezeichen speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39983
#: dist/converse-no-dependencies.js:40315
#: dist/converse-no-dependencies.js:49900
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40020
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesen Raum automatisch betreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40021
#: dist/converse-no-dependencies.js:48695
#: dist/converse-no-dependencies.js:84942
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40022
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40023
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll in diesem Raum verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40024
#: dist/converse-no-dependencies.js:48699
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40102
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40313
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40314
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40316
#: dist/converse-no-dependencies.js:45096
#: dist/converse-no-dependencies.js:49902
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40319
#: dist/converse-no-dependencies.js:45095
#: dist/converse-no-dependencies.js:49904
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40361
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
msgid "Close this chat box"
msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41073
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
#: dist/converse-no-dependencies.js:50698
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41156
#: dist/converse-no-dependencies.js:41198
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41184
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41186
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41193
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41194
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41869
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41991
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s1 hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41993
#: dist/converse-no-dependencies.js:43870
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s1 ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41995
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s1 ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41997
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s1 ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42711
#: dist/converse-no-dependencies.js:50286
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43808
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43859
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43861
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s1 tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43906
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44146
#: dist/converse-no-dependencies.js:44192
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44327
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44532
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44936
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44937
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44938
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44939
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44940
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44941
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44942
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44943
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44944
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44945
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44948
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44949
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44950
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44951
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch "
"Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44952
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, weil der MUC-Dienst (Multi-User-Chat) "
"heruntergefahren wird"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:44965
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44966
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44967
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44968
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44969
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44972
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44973
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45004
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45005
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45006
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45007
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45008
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45009
#: dist/converse-no-dependencies.js:83249
#: dist/converse-no-dependencies.js:83405
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45010
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45011
#: dist/converse-no-dependencies.js:83313
#: dist/converse-no-dependencies.js:83469
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45012
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45013
#: dist/converse-no-dependencies.js:83273
#: dist/converse-no-dependencies.js:83429
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45014
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45015
#: dist/converse-no-dependencies.js:83257
#: dist/converse-no-dependencies.js:83413
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45016
#: dist/converse-no-dependencies.js:83305
#: dist/converse-no-dependencies.js:83461
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45017
#: dist/converse-no-dependencies.js:83289
#: dist/converse-no-dependencies.js:83445
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45018
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45054
msgid "Query for Groupchats"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45055
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45056
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45057
msgid "conference.example.org"
msgstr "z.B. conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45108
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45126
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Räume gefunden:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45182
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45183
msgid "Groupchat address"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45184
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45185
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45186
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45238
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Benachrichtigung für %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45424
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45426
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45432
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45436
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45438
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr ""
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:45441
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45453
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45457
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45461
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45465
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45474
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45475
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45476
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45522
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45654
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45667
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45679
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45688
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45698
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. "
"Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Chatraums festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45823
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46074
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46102
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46103
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
#: dist/converse-no-dependencies.js:85738
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46104
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46306
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46310
#: dist/converse-no-dependencies.js:46327
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46398
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46400
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46419
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46421
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum betreten. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46458
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46460
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46479
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46481
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46530
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46532
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46536
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46540
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46542
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46548
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46550
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46552
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46557
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Das Thema wurde von %1$s gesetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Das Thema wurde von %1$s gesetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46646
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46647
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46648
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46691
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46692
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46693
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46694
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46695
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46696
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46697
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46698
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46699
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46745
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46763
#: dist/converse-no-dependencies.js:46847
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46823
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Sie sind dabei, %1$s in den Chatraum „%2$s” einzuladen. Optional können Sie "
"eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46846
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47194
#: dist/converse-no-dependencies.js:47200
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47202
#: dist/converse-no-dependencies.js:47213
#: dist/converse-no-dependencies.js:47216
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:47225
msgid "OMEMO Message received"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47252
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47254
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47256
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47258
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47275
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47619
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47760
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47810
#, fuzzy
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
msgid "Your avatar image"
msgstr "Dein Avatarbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48605
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48606
#: dist/converse-no-dependencies.js:48693
#: dist/converse-no-dependencies.js:83335
#: dist/converse-no-dependencies.js:84494
#: dist/converse-no-dependencies.js:85712
#: dist/converse-no-dependencies.js:85832
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48607
#: dist/converse-no-dependencies.js:85756
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48608
#: dist/converse-no-dependencies.js:85726
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48609
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
#: dist/converse-no-dependencies.js:85766
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48612
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48613
#: dist/converse-no-dependencies.js:85746
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48692
#: dist/converse-no-dependencies.js:50410
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48694
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48696
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48697
#: dist/converse-no-dependencies.js:50412
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48698
#: dist/converse-no-dependencies.js:50407
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
msgid "Away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48701
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48702
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48751
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48754
msgid "Change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48755
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48756
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48757
msgid "Your profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48787
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48796
#: dist/converse-no-dependencies.js:48806
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48798
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48800
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48802
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48804
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49153
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49203
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49204
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49205
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49253
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49269
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49294
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49466
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49470
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49577
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49969
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49970
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Öffne Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50019
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50217
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50218
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50219
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50220
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50221
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50222
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50225
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50227
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50229
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50231
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50282
#: dist/converse-no-dependencies.js:85732
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50284
msgid "name@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50285
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50402
msgid "Filter by contact name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50403
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
msgid "Filter by status"
msgstr "Suche via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50405
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50406
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50408
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50411
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50593
#: dist/converse-no-dependencies.js:50651
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50601
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50602
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50650
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50727
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50996
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50997
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52776
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52790
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52824
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: \"%1$s1\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52826
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Konnte die Datei leider nicht erfolgreich hochladen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53080
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Scheint als würde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53089
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe deiner Datei, %1$s1, überschreitet das erlaubte Maximum vom "
"Server, welches bei %2$s2 liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53320
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Es ist leider ein Fehler aufgetreten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54312
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54310
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57911
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:57913
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:57944
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:57946
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58402
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58493
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58495
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59389
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59606
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59719
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83168
#, fuzzy
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83174
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:83201
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83205
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Raumadresse (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83209
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83215
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83219
msgid "Topic author"
msgstr "Author des Themas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83225
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83229
#: dist/converse-no-dependencies.js:83381
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83233
#: dist/converse-no-dependencies.js:83389
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83235
#: dist/converse-no-dependencies.js:83387
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83241
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83243
#: dist/converse-no-dependencies.js:83395
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83251
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83259
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83265
#: dist/converse-no-dependencies.js:83421
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83267
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83275
#: dist/converse-no-dependencies.js:83427
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83281
#: dist/converse-no-dependencies.js:83437
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83283
#: dist/converse-no-dependencies.js:83435
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83291
#: dist/converse-no-dependencies.js:83443
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83297
#: dist/converse-no-dependencies.js:83453
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83299
#: dist/converse-no-dependencies.js:83451
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83307
#: dist/converse-no-dependencies.js:83459
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83315
#: dist/converse-no-dependencies.js:83467
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:83321
#: dist/converse-no-dependencies.js:83477
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83323
#: dist/converse-no-dependencies.js:83475
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:83329
#: dist/converse-no-dependencies.js:83485
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83331
#: dist/converse-no-dependencies.js:83483
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83397
msgid "No password"
msgstr "Kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83419
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84316
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84322
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84324
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84332
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84334
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Performanz zu verbessern, werden Daten im Browser "
"zwischengespeichert. Entkreuze diese Box, wenn du an einem öffentlichen PC "
"bist oder du die Daten löschen willst, sobald du dich ausloggst. Es ist "
"wichtig, dass du dich expilzit ausloggst, ansonsten werden die gespeicherten "
"Daten möglicherweise nicht gelöscht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84336
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84342
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84431
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84457
msgid "Edit this message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84482
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84707
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84711
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:84723
msgid "Select all"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:84725
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:84727
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:84735
#: dist/converse-no-dependencies.js:84743
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:84745
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Mit Fingerabdruck überprüfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84751
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:84833
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84835
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84856
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84858
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84878
#: dist/converse-no-dependencies.js:84917
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84880
#: dist/converse-no-dependencies.js:84919
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84901
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84909
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84913
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84938
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85664
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:85716
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85774
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:85798
msgid "Trusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:85812
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:85826
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85830
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86041
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Lade Audiodatei herunter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86059
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Lade \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:86074
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Lade \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86121
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Video Datei Herunterladen"
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Emojis einfügen"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
#~ "wiederherzustellen."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Raum betreten"
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Räume gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Vorübergehender Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"