2196 lines
60 KiB
Plaintext
2196 lines
60 KiB
Plaintext
# Italian translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
||
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 22:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 16:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Camaran <camaran@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"lang: it\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39929
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39986
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40019
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Salva questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39983
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40315
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49900
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Non salvare nei bookmark questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40020
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40021
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48695
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84942
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40022
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "Nome per questo bookmark:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40023
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40024
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48699
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Lascia questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40314
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40316
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45096
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49902
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40319
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45095
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49904
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40361
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Chiudi questa chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50698
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
|
||
"contatto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41156
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41198
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Hai messaggi non letti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41184
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Messaggio Privato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41186
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41193
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41194
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "Suggerimento opzionale"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "Scegli un file da inviare"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostra questo menu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41869
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41991
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s è andato offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41993
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43870
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s si è allontanato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41995
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s è occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41997
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s è in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "utente@dominio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42711
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50286
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43808
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostra di più"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43859
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43861
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s sta scrivendo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43906
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44146
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44192
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Riduci questo chat box"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44327
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44532
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Ridotto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44936
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44939
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44945
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44948
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
||
"utente) è in fase di spegnimento."
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s è stato bannato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44966
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44967
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s è stato espulso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44968
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44969
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44972
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44973
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45004
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Utenti presenti:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45007
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Funzionalità:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45008
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Richiede autenticazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45009
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83249
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83405
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Nascosta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45010
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Richiede un invito"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45011
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83469
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45012
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Non-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45013
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83273
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83429
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aperta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Stanza permanente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45015
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83257
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83413
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblica"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45016
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83305
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83461
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45017
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83289
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83445
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporanea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45018
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Non moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "es. user@example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "Nessun utente trovato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Entra nella stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45184
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "Nickname opzionale"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45185
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "name@conference.example.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entra nella Stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45238
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Notifica da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45424
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45426
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45428
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45432
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45436
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45438
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
|
||
|
||
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45441
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45453
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s non è più un moderatore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45457
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice again"
|
||
msgstr "%1$s è stato espulso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45461
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s è stato bannato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45465
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s è ora un moderatore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configura questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45654
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45667
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
|
||
"e una ragione opzionale."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45698
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
"developer console for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo spiacenti, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. "
|
||
"Controlla la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ban user from groupchat"
|
||
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Cambia il tuo nickname"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register a nickname for this room"
|
||
msgstr "Nome per questo bookmark:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45823
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46074
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46102
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Scegli il tuo nickname"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46103
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85738
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entra nella stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Password: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46306
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46310
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46327
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46398
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46400
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46419
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr " è entrato nella stanza."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46421
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr " è entrato nella stanza."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46458
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46460
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46479
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46481
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46536
|
||
msgid "No nickname was specified."
|
||
msgstr "Nessun nickname specificato."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46552
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Server remoto non presente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46557
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Entra nella stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46691
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46692
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Questo utente è un moderatore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46696
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitatore"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46697
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Solo membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46699
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46745
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Partecipanti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46763
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46847
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46823
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
|
||
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46846
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47194
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notifica da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47202
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47213
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47216
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s dice"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "Archivio Messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47252
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "è andato offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47254
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "si è allontanato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47256
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "è occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47258
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "è online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47275
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47619
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47760
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
|
||
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "Il tuo avatar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48605
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Il tuo profilo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48606
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48693
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83335
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84494
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85712
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85832
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48607
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85756
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48608
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85726
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome Completo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85766
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Regola"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48612
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzare le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
|
||
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi chat."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48613
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85746
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
|
||
"output di errore."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48692
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50410
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48694
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48696
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Stato personalizzato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48697
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50412
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48698
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50407
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "assente da molto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Messaggio personale"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48751
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Sono %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48754
|
||
msgid "Change settings"
|
||
msgstr "Modifica impostazioni"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48755
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48756
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logo out"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48757
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Il tuo profilo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48787
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48796
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48806
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "in linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48798
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48800
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "assente da molto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48802
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "assente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48804
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49153
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " es. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49203
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Modulo di registrazione"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49204
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49205
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "qui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49253
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49269
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
|
||
"account. Si prega di provare con un altro provider."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49294
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
|
||
"esista?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49466
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49470
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Registrazione riuscita"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49577
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
|
||
"inseriti."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49970
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "Apri stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50019
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50217
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Questo contatto è occupato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50218
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Questo contatto è online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50219
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Questo contatto è offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50220
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50221
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50222
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Questo contatto è away"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50225
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50227
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "I miei contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50229
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contatti in attesa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50231
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Richieste dei contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Senza Gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome del contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Aggiungi un Contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50282
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85732
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50284
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "nome@esempio.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50285
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50402
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Filtra per nome del contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50403
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtra per stato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50405
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Ogni"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50406
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non letto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50408
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Chatty"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50411
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Away estesa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50593
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50651
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50601
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50602
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50650
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "Clicca per comunicare con %1$s (JID: %2$s)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50727
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50996
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50997
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Aggiungi contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52776
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52790
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52824
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacenti, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52826
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "Spiacenti, impossibile caricare il tuo file."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53080
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiacenti, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53089
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
|
||
"server, che è %2$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53320
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "Ci scusiamo, si é verificato un errore:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54312
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54310
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57944
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57946
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58402
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
|
||
"seguente motivo: “%3$s”"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58493
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
|
||
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59389
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
|
||
"contatto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59606
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59719
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room no longer exists"
|
||
msgstr "Questa stanza non è moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83174
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83215
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Argomento"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83219
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "Autore topic"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83229
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83381
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83233
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83389
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Con Password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83235
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83243
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83251
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83259
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83265
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83421
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Solo membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83275
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83281
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83437
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83283
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83291
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83297
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "Non-anonima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83299
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83307
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83459
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
||
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83315
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83467
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83321
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "Non moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83323
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83475
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83329
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83485
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Archivio Messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83331
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83483
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84316
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "Username XMPP:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84322
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84324
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84332
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i dati in cache in questo "
|
||
"browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer pubblico o "
|
||
"se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È importante "
|
||
"disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati memorizzati nella "
|
||
"cache potrebbero essere eliminati."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84342
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Questa stanza è moderata"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Mostra questo menu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Archivio Messaggi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84707
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84711
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84723
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84725
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84727
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84735
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84743
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Verifica con fingerprints"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84751
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84833
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "Hai un account chat?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84835
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crea un account"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84856
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crea il tuo account"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84858
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84878
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84917
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "Hai già un account chat?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84880
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84919
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Entra qui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84901
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Registrazione account:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84909
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84913
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Scegli un fornitore differente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84938
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85664
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85716
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "L'immagine del profilo dell'utente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85774
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85798
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85812
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85826
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Rimuovi dai contatti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85830
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86041
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Download file audio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86059
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Download \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86074
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "Download \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86121
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Download file video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages"
|
||
#~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert emojis"
|
||
#~ msgstr "Inserisci emojis"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a call"
|
||
#~ msgstr "Inizia una chiamata"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
#~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
|
||
|
||
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat "
|
||
#~ msgstr "Entra nella stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio personale"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in with %1$s"
|
||
#~ msgstr "Entra con %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
|
||
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
||
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
|
||
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
|
||
|
||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
|
||
|
||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms"
|
||
#~ msgstr "Mostra stanze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new room"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "Stanza aperta"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary room"
|
||
#~ msgstr "Stanza temporanea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "Mostra stanze"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Occupanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "Stanze aperte"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
|
||
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
#~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
|
||
#~ "verificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
|
||
#~ "lo stesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
|
||
#~ "clicca su Annulla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
|
||
#~ "questa domanda.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
|
||
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
|
||
#~ "verrà verificata."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
|
||
|
||
#~ msgid "End encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Fine della conversazione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "Verifica con SMP"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Che cos'è?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "non criptato"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "non verificato"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "verificato"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "finito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "me"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Entra"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "No users found"
|
||
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "Nome stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Stanze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
||
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
|
||
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
|
||
#~ "accorciato."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid " has left the room. \""
|
||
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
|
||
|
||
#~ msgid " has joined the room. \""
|
||
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
|
||
|
||
#~ msgid "Unsecured"
|
||
#~ msgstr "Non Sicura"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
||
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Close this box"
|
||
#~ msgstr "Chiudi questo box"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account Registration"
|
||
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
|
||
|
||
#~ msgid "user@server"
|
||
#~ msgstr "user@server"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in"
|
||
#~ msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Riconnessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Errore di connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Connessione in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Errore di connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the \""
|
||
#~ msgstr "Errore: il \""
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \""
|
||
#~ msgstr "La ragione data è: \""
|
||
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "Clicca per citare "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Ritorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Riduci questo box"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
||
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatti in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "In linea"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached"
|
||
#~ msgstr "Allegato"
|