xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ca/LC_MESSAGES/converse.po
2017-07-05 10:07:28 +00:00

1366 lines
35 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Mansilla <ramansilla@gmail.com>\n"
"Language-Team: CA <product@spamina.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/converse-bookmarks.js:78 src/converse-bookmarks.js:137
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:140
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-controlbox.js:526
#: src/converse-muc.js:1301
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/converse-bookmarks.js:143 src/converse-muc.js:1302
#: src/converse-register.js:255 src/converse-register.js:396
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/converse-bookmarks.js:298
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
#: src/converse-bookmarks.js:383
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:384
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:401
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: src/converse-bookmarks.js:427 src/converse-roomslist.js:123
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:428
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-roomslist.js:124
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:430 src/converse-muc.js:2468
#: src/converse-roomslist.js:125
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
#: src/converse-bookmarks.js:433 src/converse-muc.js:2467
#: src/converse-roomslist.js:127
msgid "Click to open this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-chatview.js:140 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:503
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: src/converse-chatview.js:141
msgid "Close this chat box"
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#: src/converse-chatview.js:142
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#: src/converse-chatview.js:143 src/converse-muc.js:500
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:352
msgid "me"
msgstr "jo"
#: src/converse-chatview.js:359
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:400
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:402
msgid "is typing"
msgstr "està escrivint"
#: src/converse-chatview.js:407
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:409
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha deixat d'escriure"
#: src/converse-chatview.js:414 src/converse-chatview.js:672
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
#: src/converse-chatview.js:525 src/converse-muc.js:1049
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: src/converse-chatview.js:526
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: src/converse-chatview.js:527 src/converse-muc.js:1047
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: src/converse-chatview.js:625
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: src/converse-chatview.js:674 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
#: src/converse-chatview.js:717
msgid "Clear all messages"
msgstr "Esborra tots els missatges"
#: src/converse-chatview.js:718
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insereix una cara somrient"
#: src/converse-chatview.js:719
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
#: src/converse-controlbox.js:203 src/converse-core.js:746
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
#: src/converse-controlbox.js:400
msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"
#: src/converse-controlbox.js:401
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "user@server"
msgstr "usuari@servidor"
#: src/converse-controlbox.js:402
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: src/converse-controlbox.js:409
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:497 src/converse-controlbox.js:572
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#: src/converse-controlbox.js:500 src/converse-controlbox.js:578
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat"
#: src/converse-controlbox.js:525
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"
#: src/converse-controlbox.js:554 src/converse-controlbox.js:564
msgid "online"
msgstr "en línia"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:562
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: src/converse-controlbox.js:608 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:609 src/converse-rosterview.js:166
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/converse-controlbox.js:657
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "p. ex. usuari@exemple.com"
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
#: src/converse-controlbox.js:749
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"
#: src/converse-core.js:432
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: src/converse-core.js:434
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:514
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: src/converse-core.js:515
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#: src/converse-core.js:518
msgid "Connecting"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: src/converse-core.js:520
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
#: src/converse-core.js:522
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Error d'autenticació"
#: src/converse-core.js:527
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: src/converse-core.js:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#: src/converse-core.js:1142
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir "
#: src/converse-core.js:1294
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència"
#: src/converse-core.js:1367
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes"
#: src/converse-headline.js:79
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#: src/converse-minimize.js:192 src/converse-minimize.js:503
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#: src/converse-minimize.js:334
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat"
#: src/converse-minimize.js:487
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: src/converse-muc.js:286
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
#: src/converse-muc.js:288
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr ""
"S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registre de la sala està habilitat"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registre de la sala està deshabilitat"
#: src/converse-muc.js:291
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara no és anònima"
#: src/converse-muc.js:292
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima"
#: src/converse-muc.js:293
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima"
#: src/converse-muc.js:294
msgid "A new room has been created"
msgstr "S'ha creat una sala nova"
#: src/converse-muc.js:298
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:299
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:300
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació"
#: src/converse-muc.js:301
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
#: src/converse-muc.js:302
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat "
"multiusuari)."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:316
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
#: src/converse-muc.js:317
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
#: src/converse-muc.js:318
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
#: src/converse-muc.js:319
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
#: src/converse-muc.js:320
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre"
#: src/converse-muc.js:324
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
#: src/converse-muc.js:325
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s"
#: src/converse-muc.js:499
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/converse-muc.js:544
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:545
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:589
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Amaga la llista d'ocupants"
#: src/converse-muc.js:983
msgid "Error: the \""
msgstr "Error: el \""
#: src/converse-muc.js:995
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
#: src/converse-muc.js:1003
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Ban user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant"
#: src/converse-muc.js:1050
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: src/converse-muc.js:1052
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
#: src/converse-muc.js:1053
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
#: src/converse-muc.js:1055
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
#: src/converse-muc.js:1056
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:1057
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
#: src/converse-muc.js:1058
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Defineix un tema per a la sala"
#: src/converse-muc.js:1059
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1060
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
#: src/converse-muc.js:1624
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1641
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
#: src/converse-muc.js:1642 src/converse-muc.js:2395
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
#: src/converse-muc.js:1643
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Obre la sala"
#: src/converse-muc.js:1662
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: src/converse-muc.js:1663
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: src/converse-muc.js:1664
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: src/converse-muc.js:1777
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1780
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \""
#: src/converse-muc.js:1789
msgid "The reason given is: \""
msgstr "El motiu indicat és: \""
#: src/converse-muc.js:1807
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1809
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:1817
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1819
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1854
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:1856
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:1860
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
#: src/converse-muc.js:1864
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "No teniu permís per crear sales noves"
#: src/converse-muc.js:1866
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:1870
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
#: src/converse-muc.js:1872
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#: src/converse-muc.js:1987
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2061
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:2062
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: src/converse-muc.js:2063
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:2064
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:2117
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupants"
#: src/converse-muc.js:2134
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Convida..."
#: src/converse-muc.js:2155
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Característiques:"
#: src/converse-muc.js:2156 src/converse-muc.js:2542
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: src/converse-muc.js:2157
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2158
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2159 src/converse-muc.js:2544
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: src/converse-muc.js:2160 src/converse-muc.js:2545
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: src/converse-muc.js:2161
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Obre la sala"
#: src/converse-muc.js:2162
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/converse-muc.js:2163
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2548
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/converse-muc.js:2165 src/converse-muc.js:2549
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semianònima"
#: src/converse-muc.js:2166
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Sala temporal"
#: src/converse-muc.js:2167 src/converse-muc.js:2551
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
#: src/converse-muc.js:2168
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2169
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: src/converse-muc.js:2170
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2171
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#: src/converse-muc.js:2172
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: src/converse-muc.js:2173
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2174
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-muc.js:2175
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: src/converse-muc.js:2176
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2177
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2179
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2180
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: src/converse-muc.js:2316
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2317
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació."
#: src/converse-muc.js:2394
msgid "Room name"
msgstr "Nom de la sala"
#: src/converse-muc.js:2396
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/converse-muc.js:2397
msgid "Join Room"
msgstr "Uneix-me a la sala"
#: src/converse-muc.js:2398
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra les sales"
#: src/converse-muc.js:2415
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2444
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2458
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Sales a %1$s"
#: src/converse-muc.js:2537
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/converse-muc.js:2538
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor"
#: src/converse-muc.js:2539
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupants:"
#: src/converse-muc.js:2540
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#: src/converse-muc.js:2541
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
#: src/converse-muc.js:2543
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
#: src/converse-muc.js:2546
msgid "Open room"
msgstr "Obre la sala"
#: src/converse-muc.js:2547
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanent"
#: src/converse-muc.js:2550
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: src/converse-muc.js:2643
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2648
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el "
"següent motiu: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Generating private key."
msgstr "S'està generant la clau privada"
#: src/converse-otr.js:149
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "És possible que el navegador no respongui."
#: src/converse-otr.js:187
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
"\n"
"El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant "
"la pregunta següent.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
"identitat del contacte."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
#: src/converse-otr.js:377
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
"\n"
"Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Empremta de %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas "
"contrari, feu clic a Cancel·la."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
"corresponent.\n"
"\n"
"Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
"mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà "
"la identitat."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
"xifratge OTR."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix."
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalitza la conversa xifrada"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Comença la conversa xifrada"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica amb empremtes"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica amb SMP"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Què és això?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "sense xifrar"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "sense verificar"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "verificat"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "acabat"
#: src/converse-register.js:117
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "p. ex. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
#: src/converse-register.js:142
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#: src/converse-register.js:143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
#: src/converse-register.js:144
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: src/converse-register.js:149 src/converse-register.js:394
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: src/converse-register.js:194
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
#: src/converse-register.js:280
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
#: src/converse-register.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
"existeix?"
#: src/converse-register.js:335
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
#: src/converse-register.js:338
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
#: src/converse-register.js:399
msgid "Return"
msgstr "Torna"
#: src/converse-register.js:434
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
#: src/converse-register.js:451
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:71
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: src/converse-roomslist.js:72
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Obre la sala"
#: src/converse-roomslist.js:103
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "My contacts"
msgstr "Els meus contactes"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes pendents"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Contact requests"
msgstr "Sol·licituds de contacte"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense agrupar"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:165
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:578 src/converse-rosterview.js:606
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte"
#: src/converse-rosterview.js:586
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte"
#: src/converse-rosterview.js:587
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte"
#: src/converse-rosterview.js:605
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:662
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: src/converse-rosterview.js:673
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"