xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/de/LC_MESSAGES/converse.po
nautilusx 0a9444c41b Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (510 of 510 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/
2022-01-10 14:54:02 +01:00

3077 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-06 09:50+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36969
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
"wiederherzustellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37219
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37226
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es "
"noch einmal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37238
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37240
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42734
#: dist/converse-no-dependencies.js:52049
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s schreibt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42736
#: dist/converse-no-dependencies.js:52051
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s schreibt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42738
#: dist/converse-no-dependencies.js:43160
#: dist/converse-no-dependencies.js:52053
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42823
#: dist/converse-no-dependencies.js:49600
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Sie dürfen Ihre Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42825
#: dist/converse-no-dependencies.js:49604
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler beim Versuch Ihre Nachricht zu widerrufen aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42830
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Sie dürfen keine Nachricht senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42832
#: dist/converse-no-dependencies.js:49613
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Leider ist beim Senden Ihrer Nachricht ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43158
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43162
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43164
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s ist jetzt online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44046
#: dist/converse-no-dependencies.js:44069
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Leider sieht es so aus, als ob das Hochladen von Dateien von Ihrem Server "
"nicht unterstützt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44096
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, "
"welches bei %2$s liegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44470
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44541
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44566
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Leider konnte die URL für den Datei-Upload nicht ermitteln werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44645
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Ihr Server antwortete: \""
"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44647
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47306
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys und Emotionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47307
msgid "People"
msgstr "Menschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47308
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47309
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47310
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47311
msgid "Animals and nature"
msgstr "Tiere und Natur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47312
msgid "Food and drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47313
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47314
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47315
msgid "Stickers"
msgstr "Aufkleber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48522
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung beim Abrufen der Liste %1s für MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48534
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Fehler: Liste %1s für MUC %2s darf nicht abgeholt werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49602
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Ihr Widerruf wurde nicht zugestellt, weil Sie nicht im Gruppenchat vertreten "
"sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49609
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49611
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht "
"vertreten sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49989
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Beim Versuch, Ihre Nachricht zurückzuziehen, ist eine Zeitüberschreitung "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50739
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Leider ist bei der Ausführung des Befehls ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50739
#: dist/converse-no-dependencies.js:89873
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50764
#: dist/converse-no-dependencies.js:50787
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50774
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50871
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50906
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50998
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Fehler: Neuer Spitzname konnte im Raum nur für Mitglieder nicht registriert "
"werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51322
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51324
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sie dürfen sich in diesem Gruppenchat nicht anmelden, da er nur für "
"Mitglieder zugänglich ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51368
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Registrierung fehlgeschlagen, dieser Raum unterstützt keine Registrierung "
"von Spitznamen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51370
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51642
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Thema von %1$s festgelegt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51642
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52055
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52057
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52059
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52061
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52063
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52065
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52074
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52078
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52080
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s schreiben nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52082
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52084
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52086
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52088
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s sind jetzt Moderatoren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52090
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s sind keine Moderatoren mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52092
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s dürfen nun wieder schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52094
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52465
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52465
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52467
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52469
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52469
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52471
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52473
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52494
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52499
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52504
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52511
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52518
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52524
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52664
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen "
"Sie einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52692
msgid "Password incorrect"
msgstr "Passwort falsch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52700
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52708
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52712
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52729
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52733
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52737
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server wurde nicht gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52739
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53912
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53914
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54321
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54322
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54323
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54324
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54325
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54326
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54327
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54328
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54329
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54330
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54334
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54335
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54338
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54339
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr ""
"Sie haben diesen Gruppenchat aufgrund eines technischen Problems verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54340
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54341
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54342
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt "
"nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54343
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice "
"heruntergefahren wurde"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54803
#: dist/converse-no-dependencies.js:66217
#: dist/converse-no-dependencies.js:66221
#: dist/converse-no-dependencies.js:66337
#: dist/converse-no-dependencies.js:73029
#: dist/converse-no-dependencies.js:78628
#: dist/converse-no-dependencies.js:89874
#: dist/converse-no-dependencies.js:94702
#: dist/converse-no-dependencies.js:95554
#: dist/converse-no-dependencies.js:98154
#: dist/converse-no-dependencies.js:98157
#: dist/converse-no-dependencies.js:102450
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54803
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54871
msgid "Timeout Error"
msgstr "Timeout-Fehler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54871
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit "
"zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57025
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Abrufen archivierter Nachrichten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57040
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Beim Abfragen der archivierten Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59745
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60038
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60435
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60436
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60437
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60438
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60439
#: dist/converse-no-dependencies.js:73677
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:61973
#: dist/converse-no-dependencies.js:62330
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61975
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61977
#: dist/converse-no-dependencies.js:64836
#: dist/converse-no-dependencies.js:89583
#: dist/converse-no-dependencies.js:95986
#: dist/converse-no-dependencies.js:98617
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61979
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61981
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61983
#: dist/converse-no-dependencies.js:89581
#: dist/converse-no-dependencies.js:95991
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62330
#: dist/converse-no-dependencies.js:62427
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62331
msgid "Unbookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62331
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62356
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62429
#: dist/converse-no-dependencies.js:99922
#: dist/converse-no-dependencies.js:100228
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62455
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62457
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64768
#: dist/converse-no-dependencies.js:64769
#: dist/converse-no-dependencies.js:78112
#: dist/converse-no-dependencies.js:82860
#: dist/converse-no-dependencies.js:95987
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64836
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66130
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie "
"fortfahren. Sind Sie sicher?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66159
#: dist/converse-no-dependencies.js:66250
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise "
"noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise "
"nicht überall entfernt wird."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66160
#: dist/converse-no-dependencies.js:66257
#: dist/converse-no-dependencies.js:66294
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66167
#: dist/converse-no-dependencies.js:66264
#: dist/converse-no-dependencies.js:66301
#: dist/converse-no-dependencies.js:86964
#: dist/converse-no-dependencies.js:91447
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66216
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu "
"widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66220
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Leider dürfen Sie diese Nachricht nicht widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66318
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66318
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sie können optional eine Nachricht einfügen, in der Sie den Grund für den "
"Widerruf erklären."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66325
msgid "Message Retraction"
msgstr "Nachricht widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66325
msgid "Optional reason"
msgstr "Optionaler Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66336
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Leider dürfen Sie diese Nachricht nicht widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66467
msgid "Show media"
msgstr "Medien anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66467
msgid "Hide media"
msgstr "Medien ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Bearbeitung abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66530
msgid "Retract"
msgstr "Widerrufen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66623
msgid "Image: "
msgstr "Bild: "
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:67848
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72611
msgid "Uploading file:"
msgstr "Lade Datei hoch:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72807
msgid "Message versions"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
#: dist/converse-no-dependencies.js:72962
#: dist/converse-no-dependencies.js:88275
#: dist/converse-no-dependencies.js:96261
#: dist/converse-no-dependencies.js:99742
#: dist/converse-no-dependencies.js:101172
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
#: dist/converse-no-dependencies.js:72956
#: dist/converse-no-dependencies.js:80445
#: dist/converse-no-dependencies.js:87506
#: dist/converse-no-dependencies.js:90481
#: dist/converse-no-dependencies.js:96259
#: dist/converse-no-dependencies.js:101170
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP-Adresse"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
msgid "Hats"
msgstr "Funktion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72840
msgid "Occupant Id"
msgstr "Benutzer-ID"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72950
msgid "Remove as contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72958
#: dist/converse-no-dependencies.js:96255
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72960
#: dist/converse-no-dependencies.js:96257
msgid "Full Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72964
#: dist/converse-no-dependencies.js:77847
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Benutzerprofilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72966
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72968
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
#: dist/converse-no-dependencies.js:96263
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72970
#: dist/converse-no-dependencies.js:96269
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73029
#: dist/converse-no-dependencies.js:102450
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73116
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73139
#: dist/converse-no-dependencies.js:102436
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73176
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73716
msgid "This message has been edited"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:73722
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73726
msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74477
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75609
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75640
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76210
msgid "Insert emojis"
msgstr "Emojis einfügen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:76877
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Verbleibende Zeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77095
msgid "Send the message"
msgstr "Nachricht senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77355
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77376
msgid "Hide participants"
msgstr "Teilnehmer ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77378
msgid "Show participants"
msgstr "Teilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77401
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77422
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77424
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77664
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78099
#: dist/converse-no-dependencies.js:91350
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78100
msgid "See more information about this person"
msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78113
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78172
#: dist/converse-no-dependencies.js:87975
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78172
#: dist/converse-no-dependencies.js:87975
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78174
#: dist/converse-no-dependencies.js:87977
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78627
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Leider wurde die Verbindung unterbrochen und Ihre Nachricht konnte nicht "
"gesendet werden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:78742
#: dist/converse-no-dependencies.js:88308
#: dist/converse-no-dependencies.js:88322
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
msgid "Close this chat"
msgstr "Diesen Chat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79798
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80417
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser "
"zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich "
"um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre "
"Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit "
"abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten "
"gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht "
"vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80419
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Diesem Gerät wird vertraut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80425
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80431
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80433
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80443
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80451
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80453
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80707
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80707
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80731
#: dist/converse-no-dependencies.js:90479
#: dist/converse-no-dependencies.js:101166
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81106
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81106
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82861
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ankündigungen schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83415
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83520
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Klicken Sie hier, um fehlende Nachrichten zu laden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83972
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:84285
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klicken Sie hier, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84443
#: dist/converse-no-dependencies.js:84461
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84444
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Diesen Chat minimieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84462
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:86012
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86014
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86059
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer "
"ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86061
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86063
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat "
"schreiben."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86069
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und "
"Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86071
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können "
"Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der "
"Eigentümer ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86073
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86086
msgid "Change role"
msgstr "Rolle ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86088
msgid "New Role"
msgstr "Neue Rolle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86090
#: dist/converse-no-dependencies.js:86110
#: dist/converse-no-dependencies.js:86956
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86108
msgid "New affiliation"
msgstr "Neue Zugehörigkeit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86134
msgid "No users with that role found."
msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86136
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Show users"
msgstr "Nutzer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86142
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat "
"bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder "
"explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, "
"die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer "
"der Sitzung des Benutzers gültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86144
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine "
"bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. "
"Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die "
"Moderatorenrolle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86662
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Zeitüberschreitungsfehler beim Versuch, die Zugehörigkeit festzulegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86664
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Leider dürfen Sie diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86666
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86679
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zugehörigkeit geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86709
msgid "Role changed"
msgstr "Rolle geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86715
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86717
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:86794
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Moderatoren-Tools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86946
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Möchten Sie den diesen Gruppenchat wirklich zerstören?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86949
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die XMPP-Adresse dieses Gruppenchats zur Bestätigung ein"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:86951
#: dist/converse-no-dependencies.js:101162
msgid "name@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86955
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Optionaler Grund für die Zerstörung dieses Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86959
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Optionale XMPP-Adresse für einen neuen Gruppenchat, der diese ersetzt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86960
msgid "replacement@example.org"
msgstr "ersatz@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87265
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen finden. Möglicherweise haben "
"sie den Gruppenchat verlassen."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87413
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87440
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87498
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Auf welcher Instanz wollen Sie Befehle ausführen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87500
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Bestimmte XMPP-Dienste und Instanzen erlauben es privilegierten Benutzern, "
"Ad-hoc-Befehle darauf auszuführen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:87502
msgid "Commands found"
msgstr "Befehle gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87504
msgid "List available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle auflisten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87508
msgid "No commands found"
msgstr "Keine Befehle gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87772
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Leider ist bei der Suche nach Befehlen für diese Instanz ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:87783
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Die angegebene Instanz unterstützt keine Ad-hoc-Befehle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87898
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler beim Ausführen des Befehls aufgetreten. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Entwicklerkonsole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88277
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88279
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88279
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88326
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88713
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88720
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88722
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88724
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88745
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88747
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88749
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88751
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88753
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen "
"Personen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Löschen des Chatbereichs"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Dieses Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
#: dist/converse-no-dependencies.js:91422
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89578
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Konfigurationsformular laden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89873
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Leider ist beim Senden des Konfigurationsformulars ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89940
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"Die Unterhaltung ist zu einer neuen Adresse umgezogen. Klicken Sie auf den "
"Link unten, um beizutreten."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89950
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "Der folgende Grund wurde angegeben: \"„%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:90428
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90434
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebener Grund: „%1$s”."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90473
#: dist/converse-no-dependencies.js:91375
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90475
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90477
msgid "user@example.org"
msgstr "benutzer@beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90483
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Optionaler Grund für die Einladung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90565
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90567
msgid "Topic author"
msgstr "Autor des Themas"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90573
msgid "Groupchat XMPP address"
msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90575
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90577
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90579
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90581
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90583
#: dist/converse-no-dependencies.js:99964
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90585
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90587
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90589
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
#: dist/converse-no-dependencies.js:99968
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum "
"Schreiben anfordern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90595
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90597
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90599
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort benötigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Not moderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
#: dist/converse-no-dependencies.js:99972
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
#: dist/converse-no-dependencies.js:99976
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
#: dist/converse-no-dependencies.js:99978
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
#: dist/converse-no-dependencies.js:99980
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat "
"verlässt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90956
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Gruppen-Chatraum verbergen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90958
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Dieser Raum ist als Lesezechen gekennzeichnet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91351
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91362
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91363
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91376
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91390
msgid "Show topic"
msgstr "Thema anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91390
msgid "Hide topic"
msgstr "Thema ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91391
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91391
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91408
msgid "Moderate"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91409
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91421
msgid "Destroy"
msgstr "Gruppenchat zerstören"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91435
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91436
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91445
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91785
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91787
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91789
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92680
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92682
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92684
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92686
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92728
#: dist/converse-no-dependencies.js:92734
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92736
#: dist/converse-no-dependencies.js:92746
#: dist/converse-no-dependencies.js:92749
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92879
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93808
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht nicht entschlüsselt werden, da "
"uns die XMPP-Adresse für diesen Benutzer nicht vorliegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93887
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht "
"entschlüsselt werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94616
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein "
"verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94697
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"In diesem Gruppenchat kann keine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung verwendet "
"werden, entweder der Gruppenchat hat eine gewisse Anonymität oder nicht alle "
"Teilnehmer unterstützen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94699
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen "
"Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94718
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94720
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Nachrichten werden verschlüsselt gesendet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94724
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Dieser Gruppenchat muss nur für Mitglieder zugänglich und nicht anonym sein, "
"um OMEMO-verschlüsselte Nachrichten zu unterstützen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94726
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "OMEMO-Verschlüsselung wird nicht unterstützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte "
"Nachricht senden können."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94852
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu "
"unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94934
msgid "Trusted"
msgstr "Vertrauenswürdig"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94936
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94946
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94948
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95208
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95214
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95216
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95230
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95232
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95234
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95246
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95248
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95554
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95587
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden "
"Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten "
"sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95644
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95646
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur "
"Verfügung gestellt wird"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95685
#: dist/converse-no-dependencies.js:95695
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95687
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95689
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95691
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95693
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95720
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95726
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95737
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95739
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95938
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95984
#: dist/converse-no-dependencies.js:102551
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95985
#: dist/converse-no-dependencies.js:102549
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95988
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95989
#: dist/converse-no-dependencies.js:102555
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95990
#: dist/converse-no-dependencies.js:102545
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95992
msgid "Away for long"
msgstr "Lange abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95993
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95994
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96162
msgid "Your profile picture"
msgstr "Ihr Profilbild"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96253
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96265
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96267
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Benutze Kommas, um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben "
"deinem Namen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96271
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96273
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96384
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96384
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu "
"sehen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98146
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, "
"dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu "
"sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98148
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-"
"Server für %1$s nicht gefunden werden konnte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98150
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers "
"nicht versendet werden."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:98578
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98580
#: dist/converse-no-dependencies.js:98638
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98582
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98584
#: dist/converse-no-dependencies.js:98640
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98586
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98615
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98627
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98629
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98636
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98648
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98650
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99032
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99048
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. "
"Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99076
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99264
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99266
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99378
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99650
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99744
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99750
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99752
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99783
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99788
msgid "Groupchat name"
msgstr "Gruppenchatname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99788
msgid "Groupchat address"
msgstr "Gruppenchat-Adresse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99859
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99912
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99914
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99920
#: dist/converse-no-dependencies.js:100228
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99928
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99954
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99956
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99958
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99960
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99962
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99966
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99970
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99974
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99982
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100079
msgid "conference.example.org"
msgstr "konferenz.beispiel.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100127
msgid "Groupchats found"
msgstr "Gruppenchats gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100135
msgid "No groupchats found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100225
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:100232
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100234
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppenchat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100236
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Gruppenchats abfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100238
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100248
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Offene Gruppenchats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100558
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101164
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101168
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101231
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101231
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101323
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101348
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:101563
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:101711
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101713
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101715
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:102057
#: dist/converse-no-dependencies.js:102141
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102089
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102090
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102091
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102092
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102093
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102094
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102139
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102404
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102405
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102491
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:102533
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102535
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nach Name des Kontakts filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102537
msgid "Filter by group name"
msgstr "Nach Gruppennamen filtern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102539
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtern via Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102541
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102543
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102547
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:102553
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#~ msgid "Show URL previews"
#~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen"
#~ msgid "Hide URL previews"
#~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden"
#~ msgid "Show URL preview"
#~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen"
#~ msgid "Hide URL preview"
#~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)"
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Dein Avatarbild"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Nachricht Widerruf"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen"
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s hat den Raum aufgrund eines technischen Problems verlassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Teilnehmer/Innen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Nachricht zurückziehen"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Jemanden einladen"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\""
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP Adresse:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Kein Passwort"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional "
#~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung "
#~ "erläutern."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "Hallo Welt"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Gruppenchat löschen"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Persönliche Nachricht"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Login mit %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Offener Raum"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Räume anzeigen"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Offene Räume"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
#~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb "
#~ "von diesem Chat\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke "
#~ "OK, andernfalls Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
#~ "diese Frage zu stellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
#~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
#~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
#~ "Verschlüsselung zu aktivieren."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
#~ "verifiziert/bestätigt."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche "
#~ "tun."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Mit SMP überprüfen"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "unverschlüsselt"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "nicht verifiziert"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verifiziert"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "abgeschlossen"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"