2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Jan Kusanagi\n"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Catalan (català)\n"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix el textque veus"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:182
|
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:451
|
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
|
|
msgstr "El captcha es vàlid."
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:265
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:513
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:641
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr "Anuncis"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
|
|
|
|
"connectats"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:655
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:657
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:659
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:661
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:510
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar mòduls"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "Parar mòduls"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "Exportar a fitxer de text"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "Importar fitxer"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "Importar directori"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar el Servei"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr "Apager el Servei"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1258
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "Regles d'Accés"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestió d'Usuaris"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris conectats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:513
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:514
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes funcionant"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes parats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:591
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:592
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:712
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:727
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:921
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la base de dades en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:926
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia sols en disc"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia en RAM i disc"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia en RAM"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "Còpia remota"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:958
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Detindre mòduls en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:962
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:977
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Iniciar mòduls en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:981
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:982
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:992
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al fitxer"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1006
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1020
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1024
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1034
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1038
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1048
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1052
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1053
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al directori"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Temps de retard"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1146
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1150
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "Llistes de Control de Accés"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1174
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració d'accesos"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "Regles d'accés"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1213
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr "Verificació del Password"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1302
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1314
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "Número d'usuaris connectats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr "Últim login"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1719
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "Tamany de la llista"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1720
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1721
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1846
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "Administració de "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1849
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "Acció en l'usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1853
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "Editar propietats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "Registre del Nickname en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:427
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room configuration modified"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr "Entrar a la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr "Deixar la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut banejat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr "ara es conegut com"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
msgstr " ha posat l'assumpte: "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room is created"
|
|
|
|
msgstr "La sala s'ha creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room is destroyed"
|
|
|
|
msgstr "La sala s'ha destruït"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room is started"
|
|
|
|
msgstr "La sala s'ha iniciat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room is stopped"
|
|
|
|
msgstr "La sala s'ha aturat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'ocupants"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
|
|
"d'error"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
|
|
|
|
"erroni a un altre participant"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
|
|
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
|
|
|
|
"presencia"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
msgstr "Password incorrecte"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Rol invàlid: ~s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la sala ~s"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "Títol de la sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Room description"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Descripció de la sala:"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala persistent"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala pública"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "Crear una llista de participants pública"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala amb password"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim d'ocupants"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "Sense Llímit"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
msgstr "només moderadors"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala moderada"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
|
|
|
|
"presència"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
|
|
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Número d'ocupants"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "el password és"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_multicast.erl:309
|
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_multicast.erl:320
|
|
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
msgstr "~s's cua de missatges offline"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:636
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:637
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:638
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar els seleccionats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "Missatges fora de línia:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Publicar-subscriure't"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
msgstr "ID del Node"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça del Subscriptor"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
|
|
|
|
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr "Persistir elements al guardar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr "Un nom per al node"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Permetre subscripcions"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el model d'accés"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el model del publicant"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
|
|
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
|
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
|
|
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
|
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
|
|
|
|
"any)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_register.erl:200
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Subscripció"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1144
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "Llista de contactes de "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "Format erroni"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1149
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Afegir Jabber ID"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:919
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups de contactes compartits"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Afegir nou"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Group ID:"
|
|
|
|
msgstr "Grup "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:890
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:895
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:903
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr "Membre:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:911
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IDs of Displayed Groups:"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar grups:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:920
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "Grup "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:428
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:430
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:429
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:431
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:426
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
|
|
|
|
"camp per a buscar subcadenes."
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:423
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:425
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Segon nom"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:432
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la organizació"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:433
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unitat de la organizació"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
msgstr "Cerca usuaris en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "Resultat de la búsqueda"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
|
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:862
|
|
|
|
msgid "vCard Photo:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove vCard"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:927
|
|
|
|
msgid "vCard size (characters):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
msgstr "No autoritzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "en format text"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
|
|
|
|
|
2011-03-13 18:33:32 +01:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
msgstr "Hosts virtuals"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última activitat d'usuari"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
msgstr "Període: "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr "Últim mes"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr "Últim any"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "Tota l'activitat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Taula Integral"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
msgstr "No Trobat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "Node no trobat"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Missatges offline"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris registrats:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "Usuaris en línia:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar password"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
msgstr "Usuari "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
msgstr "Recursos connectats:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
|
|
|
msgid "Miscelanea Options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
|
|
|
|
"restart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
msgstr "Node "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
msgstr "Ports a l'escolta"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Detindre"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
msgstr "Error de cridada RPC"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
msgstr "Taules de la base de dades en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr "Elements"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
msgstr "Còpia de seguretat de "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
|
|
|
|
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
|
|
|
|
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
|
|
|
|
"(requereix menys memòria:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
|
|
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "Ports a la escolta en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Mòduls en "
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques de ~p"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "Temps en marxa"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
|
2009-01-19 16:27:07 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Transaccions Realitzades:"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "Transaccions Avortades"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "Transaccions reiniciades"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "Transaccions registrades"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "Pla d'actualització"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
|
|
msgstr "Mòduls modificats"
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "Script d'actualització"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
msgstr "Comprovar script"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
|
2008-09-16 16:39:57 +02:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
2010-07-30 16:50:03 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recurs no disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accés denegat per la política del servei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transport a IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
|
|
|
|
#~ "mod_irc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
|
|
|
|
#~ "contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
|
|
|
|
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
|
|
|
|
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest "
|
|
|
|
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
|
|
|
|
#~ "contrassenya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
|
|
#~ "to save settings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
|
|
|
|
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
|
|
|
|
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
|
|
#~ msgstr "Password ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
|
|
#~ msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
|
|
|
|
#~ "servei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
#~ msgstr "La sala de conferències no existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sales de xat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
|
|
#~ "discarded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
|