2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: el\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 12:39+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:438
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1074
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
|
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Το captcha είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Πινγκ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
|
msgstr "Πονγκ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
|
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
|
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανακοινώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
|
|
|
|
|
"υπολογιστές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
|
|
|
|
|
"κεντρικούς υπολογιστές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
|
|
|
|
|
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
|
|
|
|
|
"αποστολή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
|
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση Modules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
|
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠαύσηModules"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
|
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
|
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
|
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
|
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
|
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
|
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
|
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
|
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
|
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρώς ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
|
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Από ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
|
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Παύση Modules στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
|
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
|
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
|
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
|
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
|
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
|
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
|
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
|
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
|
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
|
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
|
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
|
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
|
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
|
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
|
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδεδεμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
|
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
|
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Διευθύνσεις IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Πόροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
|
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση του"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
|
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
|
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
|
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
|
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
|
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
|
|
|
|
|
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
|
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
|
|
|
|
|
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
|
|
|
|
|
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
|
|
|
|
|
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
|
|
|
|
|
"κενό κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
|
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
|
|
|
msgid "IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακομιστής IRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
|
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
|
|
|
|
|
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
|
|
|
|
|
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
|
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
|
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
|
|
|
msgstr "Θύρα ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
|
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
|
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακομιστής ~b"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
|
|
|
|
|
"μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να εγγράφή με ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
|
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
|
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
|
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
|
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
|
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "έχει απαγορευθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "αποβλήθηκε "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
|
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
|
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Δευτέρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρίτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Τετάρτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Πέμπτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρασκευή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Σάββατο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Κυριακή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιανουάριος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Φεβρουάριος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάρτιος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Απρίλιος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάιος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιούνιος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιούλιος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Αύγουστος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Οκτώβριος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Νοέμβριος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεκέμβριος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
|
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπέρφορτωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
|
|
|
|
|
"σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
|
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
|
|
|
|
|
"σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
|
msgstr "ιδιωτικό,"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
|
"room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
|
|
|
|
|
"της αίθουσας"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
|
|
|
|
|
"συμμετέχωντες"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
|
|
|
|
|
"παρουσίας "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
|
|
|
|
|
"αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς όριο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
|
msgstr "συντονιστές μόνο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
|
msgstr "οποιοσδήποτε"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
|
|
|
|
|
"παρουσίας"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
|
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
|
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποβλήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρόνος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Από"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρώς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
|
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "Πακέτο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
|
|
|
|
|
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
|
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
|
|
|
|
|
"διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:244
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδρομή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκρεμεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαληθεύστε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεστε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
|
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
|
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:878
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέου"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:849
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:854
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:862
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέλη:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποβοβολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενέθλια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Πόλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Χώρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Επώνυμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
|
|
|
|
|
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
|
|
|
|
|
"γραμματοσηρές)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Πατρώνυμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
|
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
|
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
|
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακατέργαστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές ejabberd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
|
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
|
msgstr "Περίοδος: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "Περασμένο μήνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "Πέρυσι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
|
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Online Χρήστες:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα στοιχείο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβοι"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοιχεία"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Μνήμη"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
|
|
|
|
|
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
|
|
|
|
|
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
|
|
|
|
|
"δεδομένων σας ."
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλλα Καλά"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
|
|
|
|
|
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-"
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
"0227):"
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-"
|
2009-09-23 19:25:04 +02:00
|
|
|
|
"0227):"
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Modules στο "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικές του ~p"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ώρα CPU:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιημένα modules"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
|
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
|
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
|
msgstr "Script ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Θύρα"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
2009-12-23 15:23:30 +01:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
|
2009-09-21 09:39:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|