Recompile all translation files

SVN Revision: 2821
This commit is contained in:
Badlop 2009-12-23 14:23:30 +00:00
parent 4cdf7fba4f
commit 4a57f5db74
25 changed files with 4970 additions and 4852 deletions

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Iniciar mòduls"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr "Tots els usuaris"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
@ -363,7 +363,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Password"
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Mai"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Acció en l'usuari"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
@ -532,53 +532,53 @@ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del Nickname en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
@ -619,7 +619,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Configuració de la sala"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
@ -742,12 +742,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
@ -755,203 +755,203 @@ msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "el password és"
@ -965,14 +965,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Per a"
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
@ -1009,109 +1009,114 @@ msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Cap"
@ -1139,13 +1144,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
@ -1157,39 +1162,39 @@ msgstr "Afegir Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
@ -1241,7 +1246,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@ -1260,7 +1265,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Usuari"
@ -1341,7 +1346,7 @@ msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
@ -1361,105 +1366,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Usuari "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Taules de la base de dades en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Còpia de seguretat de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1469,142 +1474,142 @@ msgstr ""
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Mòduls en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Czech (čeština)\n"
"X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Je vyžadováno STARTTLS."
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahrazeno novým spojením"
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Smazat zprávu dne na všech hostitelích"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Spustit moduly"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zastavit moduly"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovat"
@ -214,15 +214,15 @@ msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Odchozí s2s spojení"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Běžící uzly"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zastavené uzly"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
@ -360,7 +360,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Počet registrovaných uživatelů"
msgid "Number of online users"
msgstr "Počet online uživatelů"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Akce aplikovaná na uživatele"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Odstranit uživatele"
@ -526,50 +526,50 @@ msgstr "Kódování pro server ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Pouze správci služby smí odesílat servisní zprávy"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Pravidla služby nepovolují vytvořit místnost"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenční místnost neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Konference"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "K registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrace přezdívky na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -610,7 +610,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se přejmenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " změnil(a) téma na: "
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Nastavení místnosti"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti"
@ -731,12 +731,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\" "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
@ -744,199 +744,199 @@ msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Jen členové mohou odesílat požadavky (query) do konference"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "soukromá, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tato místnost není anonymní"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné přiřazení: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná role: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurace místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Popis místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastavit místnost jako stálou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chránit místnost heslem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "moderátorům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "každému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Zaznamenávat konverzace"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vás zve do místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "heslo je"
@ -950,14 +950,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Odeslané"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Pro"
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybrané"
@ -994,109 +994,114 @@ msgstr "Odstranit všechny offline zprávy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žádost odběratele PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odběratele"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručovat upozornění na události"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Přívětivé jméno pro uzel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povolit odebírání"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte přístupový model"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Specifikovat model pro publikování"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Uveďte přístupový model"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximální náklad v bajtech"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Nic"
@ -1124,13 +1129,13 @@ msgstr "Odstranit"
msgid "Roster of "
msgstr "Seznam kontaktů "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Nesprávný formát"
@ -1142,39 +1147,39 @@ msgstr "Přidat Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
@ -1226,7 +1231,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Druhé jméno"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
@ -1245,7 +1250,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Hledat uživatele v "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
@ -1326,7 +1331,7 @@ msgstr "Zobrazit běžnou tabulku"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Zobrazit kompletní tabulku"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
@ -1346,105 +1351,105 @@ msgstr "Hostitel"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní uživatelé"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline zprávy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Poslední aktivita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrovaní živatelé:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Online uživatelé:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Odchozí s2s spojení:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchozí s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Uživatel "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Připojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Žádná data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Uzel "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Otevřené porty"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Chyba RPC volání"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Databázové tabulky na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ úložiště"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Položek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Záloha na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1454,142 +1459,142 @@ msgstr ""
"Mnesia. Pokud používáte ODBC modul, musíte zálohovat svoji SQL databázi "
"samostatně."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Uložit binární zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Okamžitě obnovit binární zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Obnovit binární zálohu při následujícím restartu ejabberd (vyžaduje méně "
"paměti)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Uložit zálohu do textového souboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Okamžitě obnovit zálohu z textového souboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importovat uživatele ze souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportovat všechny uživatele do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportovat uživatele na hostiteli do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Otevřené porty na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduly na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiky ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Čas běhu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Čas procesoru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakce potvrzena"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakce zrušena"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakce restartována"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakce zaznamenána"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Aktualizovat "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualizovat plán"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Aktualizované moduly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Aktualizované skripty"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Nízkoúrovňový aktualizační skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Kontrola skriptu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Start"

View File

@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Module starten"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
@ -224,15 +224,15 @@ msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Module"
@ -370,7 +370,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Nie"
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Aktion auf Benutzer"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
@ -539,53 +539,53 @@ msgstr "Kodierung für Server ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Nur Service Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
"registrieren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC Modul"
@ -626,7 +626,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Raum Konfiguration"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
@ -750,12 +750,12 @@ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
@ -763,202 +763,202 @@ msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum modieriert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Log-Funktion aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort ist"
@ -973,14 +973,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline Nachrichten Warteschlange"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "Zu"
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markiertes löschen"
@ -1017,109 +1017,114 @@ msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub Abonnenten Anfrage"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle ob dieses Abonnement bestätigt wird."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Erlauben sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn die Knotenkonfiguration sich ändert"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein passender Name für den Knoten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Keine"
@ -1147,13 +1152,13 @@ msgstr "Entfernen"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
@ -1165,39 +1170,39 @@ msgstr "Jabber ID hinzufügen"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Neuen hinzufügen"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
@ -1249,7 +1254,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
@ -1268,7 +1273,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
@ -1350,7 +1355,7 @@ msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
@ -1370,105 +1375,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline Nachrichten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktion"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s Server:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Benutzer "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Resourcen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Knoten "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Abruf-Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datenbank Tabellen bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1478,144 +1483,144 @@ msgstr ""
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden müssen sie die SQL Datenbank "
"zusätzlich manuell sichern."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Module bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Zeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Vorgänge durchgeführt:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Vorgänge abgebrochen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Vorgänge neu gestartet:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Vorgänge protokolliert:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Aktualisierung "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Script Überprüfung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Anfang"

View File

@ -1,21 +1,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0\n"
"Project-Id-Version: 2.1.x\n"
"X-Language: Language Name\n"
"Last-Translator: Translator name and contact method\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr ""
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
msgid "Stop Modules"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr ""
@ -213,15 +213,15 @@ msgstr ""
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr ""
@ -359,7 +359,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr ""
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
msgid "Number of online users"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr ""
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit Properties"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr ""
@ -515,50 +515,50 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr ""
@ -599,7 +599,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr ""
@ -687,7 +687,7 @@ msgstr ""
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr ""
@ -718,12 +718,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr ""
@ -731,198 +731,198 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr ""
@ -936,14 +936,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr ""
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr ""
msgid "Packet"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr ""
@ -980,109 +980,113 @@ msgstr ""
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr ""
@ -1110,13 +1114,13 @@ msgstr ""
msgid "Roster of "
msgstr ""
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr ""
@ -1128,39 +1132,39 @@ msgstr ""
msgid "Roster"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr ""
@ -1210,7 +1214,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr ""
@ -1229,7 +1233,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr ""
@ -1310,7 +1314,7 @@ msgstr ""
msgid "Show Integral Table"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr ""
@ -1330,244 +1334,244 @@ msgstr ""
msgid "Registered Users"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Esperanto\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Neniu risurco donita"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo"
msgid "Configuration"
msgstr "Agordo"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Startu Modulojn"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Haltigu Modulojn"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Faru Sekurkopion"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Funkciantaj Nodoj"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Neaktivaj Nodoj"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
@ -363,7 +363,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Nombro de registritaj uzantoj"
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombro de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Ago je uzanto"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redaktu atributojn"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Forigu uzanton"
@ -530,50 +530,50 @@ msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Servilo ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Babilejoj"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Kaŝnomo-registrado je "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-modulo"
@ -614,7 +614,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "nun nomiĝas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ŝanĝis la temon al: "
@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "Babilejo-agordo"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo"
@ -737,12 +737,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
@ -750,201 +750,201 @@ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privata, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Ne eblis krei aŭtomatas turingteston"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nekorekta pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Farigu babilejon daŭra"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Farigu babilejon publike trovebla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Farigu partoprento-liston publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limigo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "moderantoj sole"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "iu ajn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Farigu babilejon sole por membroj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Farigu babilejon moderigata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per aŭtomata Turingtesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Ŝaltu protokoladon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas"
@ -960,14 +960,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Sendita"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Ĝis"
msgid "Packet"
msgstr "Pakaĵo"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigu elektata(j)n"
@ -1004,109 +1004,114 @@ msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Public-Abonado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubAbo abonpeto"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonanta adreso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Liveru event-sciigojn"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Savu erojn en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ĉu permesi aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Enmetu publikadan modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Nenio"
@ -1134,13 +1139,13 @@ msgstr "Forigu"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlisto de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Malĝusta formo"
@ -1152,39 +1157,39 @@ msgstr "Aldonu Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlisto"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Montrataj grupoj:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Sendu"
@ -1236,7 +1241,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
@ -1255,7 +1260,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Serĉu uzantojn en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
@ -1336,7 +1341,7 @@ msgstr "Montru ordinaran tabelon"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montru integran tabelon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
@ -1356,105 +1361,105 @@ msgstr "Gastigo"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registritaj uzantoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registritaj uzantoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Konektataj uzantoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Uzanto "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Konektataj risurcoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Neniu datumo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Atentataj pordoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Restartu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Haltigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Eraro de RPC-alvoko"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datumbaz-tabeloj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Konserv-tipo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Eroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Sekurkopio de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1464,141 +1469,141 @@ msgstr ""
"Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj "
"aparte."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Konservu duuman sekurkopion:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Atentataj pordoj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduloj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikoj de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Daŭro de funkciado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-tempo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcioj enmetitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcioj nuligitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcioj restartitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcioj protokolitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Ĝisdatigu "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Ĝisdatigo-plano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Ĝisdatigo-skripto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Skript-kontrolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Elektebloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Startu"

View File

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Iniciar módulos"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
@ -221,15 +221,15 @@ msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
@ -367,7 +367,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Número de usuarios registrados"
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Acción en el usuario"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
@ -536,53 +536,53 @@ msgstr "Codificación del servidor ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -623,7 +623,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "Configuración de la sala"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
@ -746,12 +746,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
@ -759,203 +759,203 @@ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No se pudo generar un captcha."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger la sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
@ -971,14 +971,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Para"
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
@ -1015,110 +1015,115 @@ msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
@ -1146,13 +1151,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
@ -1164,39 +1169,39 @@ msgstr "Añadir Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
@ -1248,7 +1253,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@ -1267,7 +1272,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Usuario"
@ -1348,7 +1353,7 @@ msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
@ -1368,105 +1373,105 @@ msgstr "Dominio"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tablas de la base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridad de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1476,144 +1481,144 @@ msgstr ""
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Actualizar "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"X-Additional-Translator: Smart2128\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Nessuna risorsa fornita"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Database"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Avviare moduli"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arrestare moduli"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Salvare"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connessioni s2s in uscita"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodi attivi"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodi arrestati"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Password"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Numero di utenti registrati"
msgid "Number of online users"
msgstr "Numero di utenti online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Mai"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Azione sull'utente"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modificare le proprietà"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminare l'utente"
@ -534,52 +534,52 @@ msgstr "Codifica per il server ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori "
"del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Stanze"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrazione di un nickname su "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Modulo MUC per ejabberd"
@ -620,7 +620,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "è ora conosciuta/o come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha modificato l'oggetto in: "
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Configurazione della stanza"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Presenti nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza"
@ -742,12 +742,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
@ -755,19 +755,19 @@ msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privato, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -775,185 +775,185 @@ msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai "
"moderatori e ai partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossibile generare un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non esatta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di amministratore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di moderatore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ruolo non valido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Descrizione della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendere la stanza persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Numero massimo di occupanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "moderatori soltanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "tutti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendere la stanza moderata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla "
"presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilitare i log"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "la password è"
@ -969,14 +969,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Coda di ~s messaggi offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "A"
msgid "Packet"
msgstr "Pacchetto"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
@ -1013,111 +1013,116 @@ msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Pubblicazione-Iscrizione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Inviare notifiche degli eventi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Conservazione persistente degli elementi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome comodo per il nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Consentire iscrizioni?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Definire il modello di pubblicazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo "
"server"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
@ -1145,13 +1150,13 @@ msgstr "Eliminare"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista dei contatti di "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Formato non valido"
@ -1163,39 +1168,39 @@ msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)"
msgid "Roster"
msgstr "Lista dei contatti"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungere nuovo"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gruppi visualizzati:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Gruppo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Inviare"
@ -1247,7 +1252,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Altro nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@ -1266,7 +1271,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Cercare utenti in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Utente"
@ -1348,7 +1353,7 @@ msgstr "Mostrare la tabella normale"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrare la tabella integrale"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
@ -1368,105 +1373,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaggi offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Ultima attività"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utenti registrati:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Utenti connessi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Server s2s in uscita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Modificare la password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Utente "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Risorse connesse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Nessuna informazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porte in ascolto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Riavviare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Arrestare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Errore di chiamata RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelle del database su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo di conservazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Salvataggio di "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1476,142 +1481,142 @@ msgstr ""
"interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare "
"anche il proprio database SQL separatamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio binario:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd "
"(necessita di meno memoria):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porte in ascolto su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduli su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiche di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo dall'avvio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transazioni avvenute:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transazioni abortite:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transazioni riavviate:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transazioni con log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Aggiornare "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Piano di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Moduli modificati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Script di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Script di aggiornamento di basso livello"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Verifica dello script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Eliminare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Avviare"

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "モジュールの起動"
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールの停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
@ -215,15 +215,15 @@ msgstr "全ユーザー"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
@ -361,7 +361,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "登録ユーザー数"
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "無し"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "ユーザー操作"
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティの編集"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
@ -528,51 +528,51 @@ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
@ -613,7 +613,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "チャットルーム設定"
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
@ -733,12 +733,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
@ -746,203 +746,203 @@ msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "制限無し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
@ -957,14 +957,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "宛先"
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
@ -1001,109 +1001,114 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "無し"
@ -1131,13 +1136,13 @@ msgstr "削除"
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
@ -1149,39 +1154,39 @@ msgstr "Jabber ID の追加"
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "送信"
@ -1233,7 +1238,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "名"
@ -1252,7 +1257,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
@ -1333,7 +1338,7 @@ msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integralテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
@ -1353,105 +1358,105 @@ msgstr "ホスト"
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "データ無し"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1461,141 +1466,141 @@ msgstr ""
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを変更しました"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "開始"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Database"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Start Moduler"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
@ -213,15 +213,15 @@ msgstr "Alle Brukere"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
@ -359,7 +359,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passord"
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Antall registrerte brukere"
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Handling på bruker"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
@ -526,50 +526,50 @@ msgstr "Tekstkoding for server ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -611,7 +611,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Rom Konfigurasjon"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
@ -733,12 +733,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
@ -746,200 +746,200 @@ msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Umulig å generere en captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
@ -953,14 +953,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "Til"
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
@ -997,109 +997,114 @@ msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@ -1127,13 +1132,13 @@ msgstr "Fjern"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
@ -1145,39 +1150,39 @@ msgstr "Legg til Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Send"
@ -1229,7 +1234,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@ -1248,7 +1253,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Bruker"
@ -1329,7 +1334,7 @@ msgstr "Vis Ordinær Tabell"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
@ -1349,105 +1354,105 @@ msgstr "Maskin"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Bruker "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1457,140 +1462,140 @@ msgstr ""
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Oppdater "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Start"

View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:663
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Wymagane użycie STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Nie podano zasobu"
#: ejabberd_c2s.erl:1075
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Zamienione przez nowe połączenie"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Uruchom moduły"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zatrzymaj moduły"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Tworzenie kopii"
@ -220,15 +220,15 @@ msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
@ -366,7 +366,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Ilość zarejestrowanych użytkowników"
msgid "Number of online users"
msgstr "Ilość użytkowników online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Akcja dla użytkownika"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
@ -533,50 +533,50 @@ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Serwer ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja użytkownika na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany(a) jako"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr "zmienił(a) temat na: "
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Konfiguracja pokoju"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
@ -739,12 +739,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"Groupchat\" "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorca nie jest obecny w pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje"
@ -752,200 +752,200 @@ msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Tylko użytkownicy mogą wysyłać zapytania do pokoju konferencyjnego"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Zapytania do członków konferencji nie są dozwolone w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ informacja o statusie "
"zawierała błędy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich ników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nie można wygenerować captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane prawa administratora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane prawa moderatora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nick ~s nie istnieje w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela\t"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Kto może widzieć prawdziwe Jabber ID-y?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "tylko moderatorzy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "ktokolwiek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Utwórz pokój tylko dla uczestnikóww"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Moderuj pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Zabezpiecz pokój captchą"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "hasło to"
@ -960,14 +960,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Do"
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
@ -1004,117 +1004,117 @@ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1074 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:900
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1171 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:998
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybenta PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1287
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1462 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1293
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1467 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1298
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adres subskrybenta"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1473 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1304
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3293 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3147
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
"Dołącz zawartość publikowanego przedmiotu podczas wysyłania powiadomienia o "
"publikacji"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3294 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3148
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3295 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3149
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informuj subskrybentów gdy konfiguracja węzła się zmieni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3296 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3150
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informuj subskrybentów gdy węzeł zostanie skasowany"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3297 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3151
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informuj subskrybentów kiedy zostaną z węzeł usunięte jakieś elementy"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3298 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3152
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Przechowuj przedmioty pub/sub w bazie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3299 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3153
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3300 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3154
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksymalna ilość przechowywanych przedmiotów"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3301 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3155
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3302 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3156
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Oznacz model dostępu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3305 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3159
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupy kontaktów które mogą się zapisać"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3306 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3160
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Oznacz model publikującego"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3308 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3162
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Oznacz model dostępu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3310 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3311 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3313 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko do osiągalnych użytkowników"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3314 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Grupy do których należy węzeł"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Nie możesz tak szybko rejestrować nowych kont"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Brak"
@ -1142,13 +1142,13 @@ msgstr "Usuń"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
@ -1160,39 +1160,39 @@ msgstr "Dodaj Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Wprowadź"
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Imię"
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
@ -1364,105 +1364,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy online:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Użytkownik "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby podłączone:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Węzeł "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porty nasłuchujące"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabele bazy na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Kopia zapasowa "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1472,145 +1472,145 @@ msgstr ""
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego restaru ejabberd-a (wymaga mniej "
"pamięci):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w czystym tekście:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Odtwórz kopię z czystego tekstu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera w formacie PIEFXIS files (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku spool serwera jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu spool serwera jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porty nasłuchujące na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduły na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Uaktualnij "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Aktualizacje niskiego poziomu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Start"

View File

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurso não foi fornecido"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Iniciar módulos"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Todos os usuários"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Senha"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Número de usuários registrados"
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Ação no usuário"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
@ -535,52 +535,52 @@ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias não existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -622,7 +622,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Configuração de salas"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
@ -745,12 +745,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
@ -758,19 +758,19 @@ msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -778,182 +778,182 @@ msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"notificação errônea de presença."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossível gerar um captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol não válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
@ -967,14 +967,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Para"
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
@ -1011,109 +1011,114 @@ msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Enderço dos Assinantes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@ -1141,13 +1146,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
@ -1159,39 +1164,39 @@ msgstr "Adicionar ID jabber"
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Indicados"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
@ -1243,7 +1248,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@ -1262,7 +1267,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Usuário"
@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
@ -1363,105 +1368,105 @@ msgstr "Máquina"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Usuário"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Nó"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelas de base de dados em"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Backup de"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1471,144 +1476,144 @@ msgstr ""
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
"menos memória):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup plain text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files "
"(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas de escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações restauradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуаль
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "База данных"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Запуск модулей"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
@ -220,15 +220,15 @@ msgstr "Все пользователи"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
@ -366,7 +366,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Количество зарегистрированных пользов
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Действие над пользователем"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
@ -533,50 +533,50 @@ msgstr "Кодировка сервера ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Конфигурация комнаты"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
@ -739,12 +739,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
@ -752,200 +752,200 @@ msgstr "Только присутствующим разрешается пос
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
@ -961,14 +961,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Кому"
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
@ -1005,109 +1005,114 @@ msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Нет"
@ -1135,13 +1140,13 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
@ -1153,39 +1158,39 @@ msgstr "Добавить Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
@ -1237,7 +1242,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Название"
@ -1256,7 +1261,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
@ -1337,7 +1342,7 @@ msgstr "Показать обычную таблицу"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
@ -1357,105 +1362,105 @@ msgstr "Хост"
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Пользователь "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Узел "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблицы базы данных на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Резервное копирование "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1466,143 +1471,143 @@ msgstr ""
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Модули на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Обновление "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Запустить"

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Juraj Michalek\n"
"X-Additional-Translator: SkLUG\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Použitie STARTTLS je vyžadované"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Nebol poskytnutý žiadny zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahradené novým spojením"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Zmazať správu dňa na všetkých serveroch"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Spustiť moduly"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Zastaviť moduly"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať"
@ -216,15 +216,15 @@ msgstr "Všetci užívatelia"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Bežiace uzly"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zastavené uzly"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
@ -362,7 +362,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Počet registrovaných užívateľov"
msgid "Number of online users"
msgstr "Počet online užívateľov"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Operácia aplikovaná na užívateľa"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editovať vlastnosti"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Odstrániť užívateľa"
@ -529,50 +529,50 @@ msgstr "Kódovanie pre server ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Iba správcovia služby majú povolené odosielanie servisných správ"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Vytváranie miestnosti nie je povolené"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Diskusná miestnosť neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Diskusné miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrácia prezývky na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musíte vyplniť políčko \"Prezývka\" vo formulári"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -613,7 +613,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "sa premenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr "zmenil(a) tému na: "
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Nastavenia miestnosti"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ľudí v miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Názov miestnosti"
@ -734,12 +734,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie je dovolené odoslanie súkromnej správy typu \"Skupinová správa\" "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Príjemca sa nenachádza v konferenčnej miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie"
@ -747,201 +747,201 @@ msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Nieje povolené posielať súkromné správy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Len členovia majú povolené dotazovať sa o konferencii"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Dotazovať sa o členoch nie je v tejto miestnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "súkromná, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Len moderátori a zúčastnený majú povolené meniť tému tejto miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Návštevníci nemajú povolené zasielať správy všetkým prihláseným do "
"konferencie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu o stave"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "V tejto miestnosti nieje povolené meniť prezývky"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Prezývka je už používaná iným členom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Boli ste vylúčený z tejto miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné byť členom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Táto miestnosť nie je anonymná"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovat captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Sú potrebné práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Sú potrebné práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné priradenie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Popis miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako trvalú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako verejne prehľadávateľnú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastaviť zoznam zúčastnených ako verejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chrániť miestnosť heslom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníkov"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Zobrazovať skutočné Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "moderátorom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "všetkým"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Nastaviť miestnosť len pre členov"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako moderovanú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Užívatelia sú implicitne členmi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povoliť užívateľom meniť tému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povoliť užívateľom odosielať súkromné správy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povoliť užívateľom dotazovať sa informácie o iných užívateľoch"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povoliť používateľom posielanie pozvánok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Návštevníci môžu posielať textové informácie v stavových správach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Návštevníci môžu meniť prezývky"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chrániť miestnosť systémom captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie histórie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet zúčastnených"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "heslo je"
@ -955,14 +955,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Offline správy"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "Pre"
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Zmazať vybrané"
@ -999,109 +999,114 @@ msgstr "Odstrániť všetky offline správy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žiadosť odberateľa PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, či chcete povoliť toto odoberanie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odberateľa"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dovoliť tomuto Jabber ID odoberať PubSub uzol?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručiť náklad s upozornením na udalosť"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručiť oznamy o udalosti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmenu nastavenia uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmazanie uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na odstránenie položiek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložiť položky natrvalo do úložiska"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Prístupný názov pre uzol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré je možné natrvalo uložiť"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povoliť prihlasovanie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte model prístupu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktov, ktoré môžu odoberať"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Špecifikovať model publikovania"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Uveďte model prístupu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximálny náklad v bajtoch"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kedy odoslať posledne publikovanú položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovať upozornenia len aktuálne prihláseným používateľom"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekcie asociované s uzlom"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zvolte meno užívateľa a heslo pre registráciu na tomto servere"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Nieje dovolené vytvárať účty tak rýchlo po sebe"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Nič"
@ -1129,13 +1134,13 @@ msgstr "Odstrániť"
msgid "Roster of "
msgstr "Zoznam kontaktov "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Zlý formát"
@ -1147,39 +1152,39 @@ msgstr "Pridať Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Zoznam kontaktov"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pre zdieľaný zoznam kontaktov"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Členovia:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
@ -1231,7 +1236,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno: "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Meno"
@ -1250,7 +1255,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Hľadať užívateľov v "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "Zobraziť bežnú tabuľku"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Zobraziť kompletnú tabuľku"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
@ -1351,105 +1356,105 @@ msgstr "Server"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní používatelia"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline správy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Posledná aktivita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrovaní používatelia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Online používatelia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchádzajúce s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Používateľ "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Pripojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Žiadne dáta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Uzol "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Otvorené portov"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Chyba RPC volania"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Databázové tabuľky na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Typ úložiska"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Záloha "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1459,144 +1464,144 @@ msgstr ""
"Mnesia databázu. Ak používate ODBC modul, musíte zálohovať vašu SQL databázu "
"separátne."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Uložiť binárnu zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Okamžite obnoviť binárnu zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Obnoviť binárnu zálohu pri nasledujúcom reštarte ejabberd (vyžaduje menej "
"pamäte)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Uložiť zálohu do textového súboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Okamžite obnoviť zálohu z textového súboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importovat dáta užívateľov zo súboru PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportovať dáta všetkých uživateľov na serveri do súborov PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportovať dáta uživateľov na hostitelovi do súborov PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool súboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool adresára:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Otvorené porty na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduly na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Štatistiky ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Čas procesoru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcie potvrdená"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcie zrušená"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcie reštartovaná"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcie zaznamenaná"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Aktualizovať "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualizovať plán"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Modifikované moduly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Aktualizované skripty"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Nízkoúrovňový aktualizačný skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Kontrola skriptu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Štart"

View File

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n"
"X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Du måste använda STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen resurs angiven"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Ersatt av ny anslutning"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Databas"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Starta moduler"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stanna moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Alla användare"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgaende s2s anslutning"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Körande noder"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stannade noder"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Antal registrerade användare"
msgid "Number of online users"
msgstr "Antal inloggade användare"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Handling mot användare"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigera egenskaper"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Ta bort användare"
@ -531,50 +531,50 @@ msgstr "Encoding för server ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Rummet finns inte"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chattrum"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrera smeknamn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Smeknamnet är reserverat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -615,7 +615,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "är känd som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt ämnet till: "
@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Rumkonfiguration"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Rumstitel"
@ -740,12 +740,12 @@ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottagaren finns inte i rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
@ -753,19 +753,19 @@ msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -773,186 +773,186 @@ msgstr ""
"Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här "
"rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Smeknamnet används redan"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Detta rum är inte anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Lösenord erfordras"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Kunde inte generera ett captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fel lösenord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrationsprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ogiltlig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ogiltlig roll: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Ägarprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration för ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Beskrivning:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gör rummet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gör rummet publikt sökbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gör deltagarlistan publik"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximalt antal av användare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "endast moderatorer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "Vemsomhelst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gör rummet modererat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gör om användare till deltagare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillåt användare att byta ämne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Möjliggör login"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "Lösenordet är"
@ -966,14 +966,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's offline meddelandekö"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Skicka in"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Till"
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tabort valda"
@ -1011,109 +1011,114 @@ msgstr "Offline meddelanden"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publikprenumeration"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd publikprenumerations modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Prenumerationsadress"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Skicka eventnotifikation"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Spara dataposter permanent"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ett vänligt namn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Högsta antal dataposter som sparas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Tillåta prenumerationer?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Ange publiceringsmodell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "När att skicka senast publicerade ämne"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Inga"
@ -1141,13 +1146,13 @@ msgstr "Ta bort"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlista för "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Dåligt format"
@ -1159,39 +1164,39 @@ msgstr "Lägg till Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlista"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delade Rostergrupper"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Visade grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grupp "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
@ -1243,7 +1248,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Mellannamn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@ -1262,7 +1267,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Sök efter användare på "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Användarnamn"
@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "Visa normal tabell"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Visa kumulativ tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
@ -1363,105 +1368,105 @@ msgstr "Server"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerade användare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline meddelanden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Senast aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerade användare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Inloggade användare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s anslutning"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s server"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Användare "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Anslutna resurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Nod "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyssnarport"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Uppringningserror"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Databas tabell pa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Backup av"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1471,140 +1476,140 @@ msgstr ""
"databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas "
"enskilt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagra den binära backupen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "återställ den binära backupen omedelbart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagra textbackup"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "återställ textbackup omedelbart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyssnande portar på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistik på ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Tid upp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU tid"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaktioner kommittade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaktioner borttagna"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaktioner omstartade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaktioner loggade "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Uppdatera"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Uppdateringsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Uppdaterade moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Uppdatera skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Uppdaterade laglevel skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Skript kollat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Parametrar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Starta"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Modülleri Başlat"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
@ -221,15 +221,15 @@ msgstr "Tüm Kullanıcılar"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
@ -367,7 +367,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Parola"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Asla"
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
@ -536,52 +536,52 @@ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
@ -622,7 +622,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Oda Ayarları"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
@ -743,12 +743,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
@ -756,19 +756,19 @@ msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -776,185 +776,185 @@ msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
@ -968,14 +968,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Kime"
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
@ -1012,109 +1012,114 @@ msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
@ -1142,13 +1147,13 @@ msgstr "Kaldır"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
@ -1160,39 +1165,39 @@ msgstr "Jabber ID'si Ekle"
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
@ -1244,7 +1249,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "İsim"
@ -1263,7 +1268,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
@ -1345,7 +1350,7 @@ msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
@ -1365,105 +1370,105 @@ msgstr "Sunucu"
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Kullanıcı "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Düğüm "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Yedek : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1473,145 +1478,145 @@ msgstr ""
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Modüller : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Güncelle "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Başlat"

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хост
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "База даних"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Запуск модулів"
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Всі користувачі"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Дія над користувачем"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
@ -534,51 +534,51 @@ msgstr "Кодування для сервера ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
@ -619,7 +619,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) им'я на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Конфігурація кімнати"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
@ -742,12 +742,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
@ -755,203 +755,203 @@ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсила
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
@ -967,14 +967,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Кому"
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
@ -1011,109 +1011,114 @@ msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на абонування PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволити передплату"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Немає"
@ -1141,13 +1146,13 @@ msgstr "Видалити"
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
@ -1159,39 +1164,39 @@ msgstr "Додати Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
@ -1243,7 +1248,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@ -1262,7 +1267,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Користувач"
@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "Показати звичайну таблицю"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
@ -1363,105 +1368,105 @@ msgstr "Хост"
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Користувач "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Вузол "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1472,141 +1477,141 @@ msgstr ""
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Модулі на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика вузла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Поновлення "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Запустити"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1071
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "删除所有主机上的每日消息"
msgid "Configuration"
msgstr "配 置"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "数据库"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "启动模块"
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "备份"
@ -215,15 +215,15 @@ msgstr "所有用户"
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "模块"
@ -361,7 +361,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "密码"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "注册用户数"
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "从未"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "对用户的动作"
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
@ -524,50 +524,50 @@ msgstr "服务器 ~b 的编码"
msgid "Server ~b"
msgstr "服务器 ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于 "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
@ -608,7 +608,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "房间配置"
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
@ -727,12 +727,12 @@ msgstr "该用户由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只允许驻留者向会议发送消息"
@ -740,198 +740,198 @@ msgstr "只允许驻留者向会议发送消息"
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不允许发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只允许驻留者发出查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不允许发出成员查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只允许监管人和参与人在此房间里更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只允许监管人更改此房间的主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "无法产生验证码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s无效"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的驻留者最大数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "只有有\"发言权\"的用户才可以发送消息给所有驻留者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到~s房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
@ -945,14 +945,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s 的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "到"
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
@ -989,109 +989,114 @@ msgstr "移除所有离线消息"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 订阅人请求"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "节点 ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该pubsub节点?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问模式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人样式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定访问模式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载比特数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
#: mod_register.erl:190
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register.erl:243
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "无"
@ -1119,13 +1124,13 @@ msgstr "移除"
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于 "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
@ -1137,39 +1142,39 @@ msgstr "添加 Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: mod_shared_roster.erl:847
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_shared_roster.erl:852
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:860
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:868
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:877
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "提交"
@ -1219,7 +1224,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "姓名"
@ -1238,7 +1243,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于 "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "用户"
@ -1319,7 +1324,7 @@ msgstr "显示普通列表"
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
@ -1339,105 +1344,105 @@ msgstr "主机"
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "出站 s2s 服务器"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "用户 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "密码: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "节点 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "数据库列表位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "备份来源 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1446,140 +1451,140 @@ msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227)导入用户数据:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool文件导入用户数据:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从 jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "模块位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p 的统计"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "开始"