mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1485 lines
43 KiB
Plaintext
1485 lines
43 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
|
|||
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|||
|
msgstr "STARTTLS を使用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ejabberd_c2s.erl:434
|
|||
|
msgid "No resource provided"
|
|||
|
msgstr "リソースが提供されませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: ejabberd_c2s.erl:1045
|
|||
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|||
|
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "コマンド"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|||
|
msgid "Ping"
|
|||
|
msgstr "Ping"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|||
|
msgid "Pong"
|
|||
|
msgstr "Pong"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:505
|
|||
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|||
|
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "件名"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
|
|||
|
msgid "Message body"
|
|||
|
msgstr "本文"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:598
|
|||
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|||
|
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:633
|
|||
|
msgid "Announcements"
|
|||
|
msgstr "アナウンス"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:635
|
|||
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|||
|
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:637
|
|||
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|||
|
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:639
|
|||
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|||
|
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
|
|||
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|||
|
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:643
|
|||
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|||
|
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:645
|
|||
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|||
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:647
|
|||
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|||
|
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:649
|
|||
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|||
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:651
|
|||
|
msgid "Delete message of the day"
|
|||
|
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_announce.erl:653
|
|||
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|||
|
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|||
|
#: mod_configure.erl:453
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|||
|
msgid "Database"
|
|||
|
msgstr "データーベース"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
|
|||
|
msgid "Start Modules"
|
|||
|
msgstr "モジュールの起動"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
|
|||
|
msgid "Stop Modules"
|
|||
|
msgstr "モジュールの停止"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
|
|||
|
msgid "Backup"
|
|||
|
msgstr "バックアップ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "リストア"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
|
|||
|
msgid "Dump to Text File"
|
|||
|
msgstr "テキストファイルに出力"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
|
|||
|
msgid "Import File"
|
|||
|
msgstr "ファイルかインポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
|
|||
|
msgid "Import Directory"
|
|||
|
msgstr "ディレクトリインポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
|
|||
|
msgid "Restart Service"
|
|||
|
msgstr "サービスを再起動"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
|
|||
|
msgid "Shut Down Service"
|
|||
|
msgstr "サービスを停止"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|||
|
msgid "Add User"
|
|||
|
msgstr "ユーザーを追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
|
|||
|
msgid "Delete User"
|
|||
|
msgstr "ユーザを削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
|
|||
|
msgid "End User Session"
|
|||
|
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1206
|
|||
|
msgid "Get User Password"
|
|||
|
msgstr "パスワードを取得"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
|
|||
|
msgid "Change User Password"
|
|||
|
msgstr "パスワードを変更"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
|
|||
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|||
|
msgstr "最終ログイン時間の取得"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
|
|||
|
msgid "Get User Statistics"
|
|||
|
msgstr "ユーザー統計の取得"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
|
|||
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|||
|
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
|
|||
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|||
|
msgstr "登録ユーザーを取得"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
|
|||
|
msgid "Access Control Lists"
|
|||
|
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
|
|||
|
msgid "Access Rules"
|
|||
|
msgstr "アクセスルール"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
|
|||
|
msgid "User Management"
|
|||
|
msgstr "ユーザー管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|||
|
msgid "Online Users"
|
|||
|
msgstr "オンラインユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:456
|
|||
|
msgid "All Users"
|
|||
|
msgstr "全ユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:457
|
|||
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|||
|
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
|
|||
|
msgid "Running Nodes"
|
|||
|
msgstr "起動ノード"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
|
|||
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|||
|
msgstr "停止ノード"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
|
|||
|
msgid "Modules"
|
|||
|
msgstr "モジュール"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:533
|
|||
|
msgid "Backup Management"
|
|||
|
msgstr "バックアップ管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:534
|
|||
|
msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files"
|
|||
|
msgstr "jabberd 1.4 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:649
|
|||
|
msgid "To ~s"
|
|||
|
msgstr "宛先 ~s"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:667
|
|||
|
msgid "From ~s"
|
|||
|
msgstr "差出人 ~s"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:864
|
|||
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|||
|
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:869
|
|||
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|||
|
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|||
|
msgid "Disc only copy"
|
|||
|
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|||
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|||
|
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|||
|
msgid "RAM copy"
|
|||
|
msgstr "RAMコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
|
|||
|
msgid "Remote copy"
|
|||
|
msgstr "リモートコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:901
|
|||
|
msgid "Stop Modules at "
|
|||
|
msgstr "モジュールの停止 "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:905
|
|||
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|||
|
msgstr "停止するモジュールの選択"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:920
|
|||
|
msgid "Start Modules at "
|
|||
|
msgstr "モジュールの開始"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:924
|
|||
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|||
|
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:925
|
|||
|
msgid "List of modules to start"
|
|||
|
msgstr "起動モジュールの一覧"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:934
|
|||
|
msgid "Backup to File at "
|
|||
|
msgstr "ファイルにバックアップ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
|
|||
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|||
|
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
|
|||
|
#: mod_configure.erl:981
|
|||
|
msgid "Path to File"
|
|||
|
msgstr "ファイルパス"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:948
|
|||
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|||
|
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:962
|
|||
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|||
|
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:966
|
|||
|
msgid "Enter path to text file"
|
|||
|
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:976
|
|||
|
msgid "Import User from File at "
|
|||
|
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:980
|
|||
|
msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file"
|
|||
|
msgstr "jabberd1.4 spool ファイルのパスを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:990
|
|||
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|||
|
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:994
|
|||
|
msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir"
|
|||
|
msgstr "jabberd1.4 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:995
|
|||
|
msgid "Path to Dir"
|
|||
|
msgstr "ディレクトリのパス"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
|
|||
|
msgid "Time delay"
|
|||
|
msgstr "遅延時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|||
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|||
|
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1098
|
|||
|
msgid "Access control lists"
|
|||
|
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1122
|
|||
|
msgid "Access Configuration"
|
|||
|
msgstr "アクセス設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1126
|
|||
|
msgid "Access rules"
|
|||
|
msgstr "アクセスルール"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
|
|||
|
msgid "Jabber ID"
|
|||
|
msgstr "Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "パスワード"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1161
|
|||
|
msgid "Password Verification"
|
|||
|
msgstr "パスワード(確認)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1252
|
|||
|
msgid "Number of registered users"
|
|||
|
msgstr "登録ユーザー数"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1266
|
|||
|
msgid "Number of online users"
|
|||
|
msgstr "オンラインユーザー数"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "無し"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "オンライン"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1648
|
|||
|
msgid "Last login"
|
|||
|
msgstr "最終ログイン"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1668
|
|||
|
msgid "Roster size"
|
|||
|
msgstr "名簿サイズ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1669
|
|||
|
msgid "IP addresses"
|
|||
|
msgstr "IPアドレス"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1670
|
|||
|
msgid "Resources"
|
|||
|
msgstr "リソース"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1796
|
|||
|
msgid "Administration of "
|
|||
|
msgstr "管理: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1799
|
|||
|
msgid "Action on user"
|
|||
|
msgstr "ユーザー操作"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1803
|
|||
|
msgid "Edit Properties"
|
|||
|
msgstr "プロパティの編集"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
|
|||
|
msgid "Remove User"
|
|||
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
|
|||
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|||
|
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
|
|||
|
msgid "IRC Transport"
|
|||
|
msgstr "IRC トランスポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
|
|||
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|||
|
msgstr "ejabberd IRC module"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
|
|||
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|||
|
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
|
|||
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|||
|
msgstr "mod_irc での登録: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
|
|||
|
msgid "IRC Username"
|
|||
|
msgstr "IRCユーザー名"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
|||
|
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
|||
|
"service use \"~s\" encoding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"別の文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server\", \"encoding\"}' と"
|
|||
|
"いう形式のリストを入力して下さい。デフォルトで \"~s\" を使用します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|||
|
"\"}]."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\"}]."
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
|
|||
|
msgid "Encodings"
|
|||
|
msgstr "エンコーディング"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
|
|||
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|||
|
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
|
|||
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|||
|
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
|
|||
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|||
|
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
|
|||
|
msgid "Chatrooms"
|
|||
|
msgstr "チャットルーム"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
|
|||
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
|
|||
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|||
|
msgstr "ニックネーム登録: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
|
|||
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|||
|
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:462
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "ニックネーム"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
|
|||
|
msgid "Specified nickname is already registered"
|
|||
|
msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
|
|||
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|||
|
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
|
|||
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|||
|
msgstr "ejabberd MUC module"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
|
|||
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|||
|
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
|
|||
|
msgid "joins the room"
|
|||
|
msgstr "チャットルームに参加"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
|
|||
|
msgid "leaves the room"
|
|||
|
msgstr "チャットルームから退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
|
|||
|
msgid "has been banned"
|
|||
|
msgstr "はバンされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
|
|||
|
msgid "has been kicked"
|
|||
|
msgstr "はキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
|
|||
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|||
|
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
|
|||
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|||
|
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
|
|||
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|||
|
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
|
|||
|
msgid "is now known as"
|
|||
|
msgstr "は名前を変更しました: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
|
|||
|
msgid " has set the subject to: "
|
|||
|
msgstr " は件名を設定しました: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|||
|
msgid "Monday"
|
|||
|
msgstr "月曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
|
|||
|
msgid "Tuesday"
|
|||
|
msgstr "火曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
|
|||
|
msgid "Wednesday"
|
|||
|
msgstr "水曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|||
|
msgid "Thursday"
|
|||
|
msgstr "木曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
|
|||
|
msgid "Friday"
|
|||
|
msgstr "金曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
|
|||
|
msgid "Saturday"
|
|||
|
msgstr "土曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|||
|
msgid "Sunday"
|
|||
|
msgstr "日曜日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "1月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "2月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "3月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "4月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "5月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "6月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "7月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "8月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "9月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "10月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "11月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "12月"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
|
|||
|
msgid "Room Configuration"
|
|||
|
msgstr "チャットルーム設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
|
|||
|
msgid "Room title"
|
|||
|
msgstr "チャットルームタイトル"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
|
|||
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|||
|
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|||
|
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
|
|||
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|||
|
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
|
|||
|
msgid "Improper message type"
|
|||
|
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|||
|
"another participant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
|
|||
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|||
|
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
|
|||
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|||
|
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
|
|||
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|||
|
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
|
|||
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|||
|
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
|
|||
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|||
|
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
|
|||
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
|
|||
|
msgid "private, "
|
|||
|
msgstr "プライベート"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
|
|||
|
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更出来ます"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
|
|||
|
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
|
|||
|
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
|
|||
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|||
|
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|||
|
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
|
|||
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
|
|||
|
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
|
|||
|
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
|
|||
|
msgid "Nickname is registered by another person"
|
|||
|
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
|
|||
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|||
|
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
|
|||
|
msgid "Membership required to enter this room"
|
|||
|
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
|
|||
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|||
|
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
|
|||
|
msgid "Password required to enter this room"
|
|||
|
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
|
|||
|
msgid "Incorrect password"
|
|||
|
msgstr "パスワードが違います"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
|
|||
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|||
|
msgstr "管理者権限が必要です"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
|
|||
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|||
|
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
|
|||
|
msgid "JID ~s is invalid"
|
|||
|
msgstr "JID ~s は無効です"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
|
|||
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|||
|
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
|
|||
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|||
|
msgstr "無効な提携です: ~s"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
|
|||
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|||
|
msgstr "無効なロールです: ~s"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
|
|||
|
msgid "Owner privileges required"
|
|||
|
msgstr "オーナー権限が必要です"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
|
|||
|
msgid "Configuration for "
|
|||
|
msgstr "設定: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Room description"
|
|||
|
msgstr "詳細:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
|
|||
|
msgid "Make room persistent"
|
|||
|
msgstr "チャットルームを永続化します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
|
|||
|
msgid "Make room public searchable"
|
|||
|
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
|||
|
msgid "Make participants list public"
|
|||
|
msgstr "参加者一覧を公開します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
|
|||
|
msgid "Make room password protected"
|
|||
|
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
|
|||
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|||
|
msgstr "最大移住者数"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
|
|||
|
msgid "No limit"
|
|||
|
msgstr "制限無し"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
|
|||
|
msgid "Present real JIDs to"
|
|||
|
msgstr "本当の JID を公開する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
|
|||
|
msgid "moderators only"
|
|||
|
msgstr "モデレーターのみ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
|
|||
|
msgid "anyone"
|
|||
|
msgstr "誰でも"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
|
|||
|
msgid "Make room members-only"
|
|||
|
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
|
|||
|
msgid "Make room moderated"
|
|||
|
msgstr "チャットルームをモデレートする"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
|
|||
|
msgid "Default users as participants"
|
|||
|
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
|
|||
|
msgid "Allow users to change subject"
|
|||
|
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
|
|||
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|||
|
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
|
|||
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|||
|
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
|
|||
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|||
|
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
|
|||
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|||
|
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
|
|||
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|||
|
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
|
|||
|
msgid "Enable logging"
|
|||
|
msgstr "ロギングを有効にする"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
|||
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
|
|||
|
"ります"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
|
|||
|
msgid "Number of occupants"
|
|||
|
msgstr "居住者の数"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
|
|||
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|||
|
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
|
|||
|
msgid "the password is"
|
|||
|
msgstr "パスワードは"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
|
|||
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|||
|
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
|
|||
|
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
|
|||
|
msgid "Submitted"
|
|||
|
msgstr "送信完了"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:506
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:507
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "差出人"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:508
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "宛先"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
|
|||
|
msgid "Packet"
|
|||
|
msgstr "パケット"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
|
|||
|
msgid "Delete Selected"
|
|||
|
msgstr "選択した項目を削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
|
|||
|
msgid "Offline Messages:"
|
|||
|
msgstr "オフラインメッセージ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
|
|||
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|||
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
|
|||
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
|
|||
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|||
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
|
|||
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|||
|
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
|
|||
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|||
|
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
|
|||
|
msgid "Node ID"
|
|||
|
msgstr "ノードID"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
|
|||
|
msgid "Subscriber Address"
|
|||
|
msgstr "購読アドレス"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
|
|||
|
msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?"
|
|||
|
msgstr "この JID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
|
|||
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|||
|
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
|
|||
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|||
|
msgstr "イベント通知を配送します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
|
|||
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|||
|
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
|
|||
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|||
|
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
|
|||
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|||
|
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
|
|||
|
msgid "Persist items to storage"
|
|||
|
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
|
|||
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|||
|
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
|
|||
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|||
|
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
|
|||
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|||
|
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
|
|||
|
msgid "Specify the access model"
|
|||
|
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
|
|||
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|||
|
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
|
|||
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|||
|
msgstr "公開モデルを指定する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
|
|||
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|||
|
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
|
|||
|
msgid "When to send the last published item"
|
|||
|
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
|
|||
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|||
|
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_register.erl:191
|
|||
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|||
|
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_register.erl:232
|
|||
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
|
|||
|
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "無し"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "認可"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
|
|||
|
msgid "Pending"
|
|||
|
msgstr "保留"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "グループ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
|
|||
|
msgid "Validate"
|
|||
|
msgstr "検証"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
|
|||
|
msgid "Roster of "
|
|||
|
msgstr "名簿: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
|||
|
msgid "Bad format"
|
|||
|
msgstr "不正なフォーマット"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
|
|||
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|||
|
msgstr "Jabber ID の追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
|
|||
|
msgid "Roster"
|
|||
|
msgstr "名簿"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:745
|
|||
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|||
|
msgstr "共有名簿グループ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|||
|
msgid "Add New"
|
|||
|
msgstr "新規追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:716
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "名前: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:721
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "詳細:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:729
|
|||
|
msgid "Members:"
|
|||
|
msgstr "メンバー:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:737
|
|||
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|||
|
msgstr "表示グループ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:746
|
|||
|
msgid "Group "
|
|||
|
msgstr "グループ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "送信"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|||
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|||
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:463
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "誕生日"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:465
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "都道府県"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:464
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "国"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:466
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "メールアドレス"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:461
|
|||
|
msgid "Family Name"
|
|||
|
msgstr "姓"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|||
|
"field to match substring)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
|
|||
|
"チします)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "氏名"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:460
|
|||
|
msgid "Middle Name"
|
|||
|
msgstr "ミドルネーム"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:467
|
|||
|
msgid "Organization Name"
|
|||
|
msgstr "会社名"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
#: mod_vcard_odbc.erl:468
|
|||
|
msgid "Organization Unit"
|
|||
|
msgstr "部署名"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
msgid "Search users in "
|
|||
|
msgstr "ユーザーの検索: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "ユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
|
|||
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|||
|
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
|
|||
|
msgid "vCard User Search"
|
|||
|
msgstr "vCard ユーザー検索"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
|
|||
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|||
|
msgstr "ejabberd vCard module"
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
|
|||
|
msgid "Search Results for "
|
|||
|
msgstr "検索結果: "
|
|||
|
|
|||
|
#: mod_vcard_ldap.erl:455
|
|||
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|||
|
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
|
|||
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|||
|
msgstr "ejabberd Web 管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
|
|||
|
msgid "Administration"
|
|||
|
msgstr "管理"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
|
|||
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|||
|
msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
|
|||
|
msgid "Nodes"
|
|||
|
msgstr "ノード"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
|
|||
|
msgid "Statistics"
|
|||
|
msgstr "統計"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "ユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
|
|||
|
msgid "Last Activity"
|
|||
|
msgstr "活動履歴"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
|
|||
|
msgid "(Raw)"
|
|||
|
msgstr "(Raw)"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|||
|
msgid "Raw"
|
|||
|
msgstr "Raw"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
|||
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|||
|
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
|
|||
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|||
|
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
|
|||
|
msgid "Users Last Activity"
|
|||
|
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
|
|||
|
msgid "Period: "
|
|||
|
msgstr "期間: "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
|||
|
msgid "Last month"
|
|||
|
msgstr "先月"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
|
|||
|
msgid "Last year"
|
|||
|
msgstr "去年"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
|||
|
msgid "All activity"
|
|||
|
msgstr "全て"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|||
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|||
|
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|||
|
msgid "Show Integral Table"
|
|||
|
msgstr "Integralテーブルを表示"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
|
|||
|
msgid "Node not found"
|
|||
|
msgstr "ノードが見つかりません"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "ホスト"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
|
|||
|
msgid "Registered Users"
|
|||
|
msgstr "登録ユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
|
|||
|
msgid "Offline Messages"
|
|||
|
msgstr "オフラインメッセージ"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
|
|||
|
msgid "Registered Users:"
|
|||
|
msgstr "登録ユーザー:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
|
|||
|
msgid "Online Users:"
|
|||
|
msgstr "オンラインユーザー:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|||
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|||
|
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
|
|||
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|||
|
msgstr "外向き s2s サービス:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
|
|||
|
msgid "User "
|
|||
|
msgstr "ユーザー "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
|
|||
|
msgid "Connected Resources:"
|
|||
|
msgstr "接続リソース:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "パスワード"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
|||
|
msgid "No Data"
|
|||
|
msgstr "データ無し"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|||
|
msgid "Node "
|
|||
|
msgstr "ノード"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|||
|
msgid "Listened Ports"
|
|||
|
msgstr "Listenポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "再起動"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "停止"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
|
|||
|
msgid "RPC Call Error"
|
|||
|
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
|
|||
|
msgid "Database Tables at "
|
|||
|
msgstr "データーベーステーブル: "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
|
|||
|
msgid "Storage Type"
|
|||
|
msgstr "ストレージタイプ"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "サイズ"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "メモリ"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|||
|
msgid "Backup of "
|
|||
|
msgstr "バックアップ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
|
|||
|
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|||
|
"separately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
|
|||
|
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
|
|||
|
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
|
|||
|
msgid "Store binary backup:"
|
|||
|
msgstr "バイナリバックアップの保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
|
|||
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|||
|
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|||
|
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
|
|||
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|||
|
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|||
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|||
|
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|||
|
msgid "Listened Ports at "
|
|||
|
msgstr "Listen ポート: "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|||
|
msgid "Modules at "
|
|||
|
msgstr "モジュール: "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
|
|||
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|||
|
msgstr "~p の統計"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
|||
|
msgid "Uptime:"
|
|||
|
msgstr "起動時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
|
|||
|
msgid "CPU Time:"
|
|||
|
msgstr "CPU時間:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
|
|||
|
msgid "Transactions Commited:"
|
|||
|
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
|||
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|||
|
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
|||
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|||
|
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
|
|||
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|||
|
msgstr "トランザクションのログ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
|||
|
msgid "Update "
|
|||
|
msgstr "更新 "
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
|
|||
|
msgid "Update plan"
|
|||
|
msgstr "更新計画"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
|
|||
|
msgid "Updated modules"
|
|||
|
msgstr "モジュールを更新しました"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
|
|||
|
msgid "Update script"
|
|||
|
msgstr "スクリプトの更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|||
|
msgid "Low level update script"
|
|||
|
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
|
|||
|
msgid "Script check"
|
|||
|
msgstr "スクリプトチェック"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "ポート"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|||
|
msgid "Module"
|
|||
|
msgstr "モジュール"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "オプション"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "開始"
|