mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
Update German translation (thanks to Nikolaus Polak)
SVN Revision: 2493
This commit is contained in:
parent
cf6d39487a
commit
0192913405
288
src/msgs/de.po
288
src/msgs/de.po
@ -1,7 +1,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolaus Polak\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik [at] linuxlovers [dot] at>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -25,17 +28,17 @@ msgid "Replaced by new connection"
|
||||
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the text you see"
|
||||
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
|
||||
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
||||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
||||
msgid "The captcha is valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|
||||
|
||||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
@ -247,7 +250,7 @@ msgstr "An ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:685
|
||||
msgid "From ~s"
|
||||
msgstr "Von ~s"
|
||||
msgstr "Von ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:881
|
||||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||||
@ -287,7 +290,7 @@ msgstr "Starte Module bei "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:941
|
||||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
|
||||
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:942
|
||||
msgid "List of modules to start"
|
||||
@ -299,7 +302,7 @@ msgstr "Datensicherung in die Datei "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
||||
msgid "Enter path to backup file"
|
||||
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datensicherung ein"
|
||||
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
||||
#: mod_configure.erl:998
|
||||
@ -316,7 +319,7 @@ msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:983
|
||||
msgid "Enter path to text file"
|
||||
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
|
||||
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:993
|
||||
msgid "Import User from File at "
|
||||
@ -324,7 +327,7 @@ msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:997
|
||||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||||
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14 spool Datei ein"
|
||||
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14 spool Datei ein"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1007
|
||||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||||
@ -332,7 +335,7 @@ msgstr "Benutzer vom Verzeichnis importieren "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1011
|
||||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||||
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14 spool Verzeichnis ein"
|
||||
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14 spool Verzeichnis ein"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1012
|
||||
msgid "Path to Dir"
|
||||
@ -367,7 +370,7 @@ msgid "Jabber ID"
|
||||
msgstr "Jabber ID"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
||||
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
||||
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
@ -398,7 +401,7 @@ msgstr "Letzte Anmeldung"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1692
|
||||
msgid "Roster size"
|
||||
msgstr "Kontaktlistengrösse"
|
||||
msgstr "Kontaktlistengröße"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1693
|
||||
msgid "IP addresses"
|
||||
@ -406,11 +409,11 @@ msgstr "IP Addresse"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1694
|
||||
msgid "Resources"
|
||||
msgstr "Resource"
|
||||
msgstr "Ressourcen"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1820
|
||||
msgid "Administration of "
|
||||
msgstr "Administration der "
|
||||
msgstr "Administration von "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1823
|
||||
msgid "Action on user"
|
||||
@ -447,98 +450,94 @@ msgid "Registration in mod_irc for "
|
||||
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||||
"connecting to IRC servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie Benutzernamen und Kodierung für die Verbindung zum IRC Server an"
|
||||
"Geben sie Benutzernamen, Kodierungen, Ports und Passwörter für die "
|
||||
"Verbindung zu IRC Servern an"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
||||
msgid "IRC Username"
|
||||
msgstr "IRC Benutzername"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||||
"~p, empty password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie verschiedene Kodierungen für IRC Server angeben, schreiben Sie "
|
||||
"diese im Format '{\"Irc Server\", \"Kodierung\"}'. Standardmässig benutzt "
|
||||
"der Dienst die \"~s\" Kodierung"
|
||||
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
|
||||
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
|
||||
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmässig benutzt dieser "
|
||||
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\",\"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
||||
"\"}]."
|
||||
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||||
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
||||
msgid "Connections parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verbindungsparameter"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
||||
msgid "Join IRC channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IRC Channel beitreten"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
||||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "IRC server"
|
||||
msgstr "IRC Benutzername"
|
||||
msgstr "IRC Server"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
||||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
||||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
||||
msgid "IRC settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IRC Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie Benutzernamen und Kodierung für die Verbindung zum IRC Server an"
|
||||
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
|
||||
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
|
||||
"die Einstellungen zu speichern."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "IRC username"
|
||||
msgstr "IRC Benutzername"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
||||
msgid "Password ~b"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
msgstr "Passwort ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
||||
msgid "Port ~b"
|
||||
msgstr "Port"
|
||||
msgstr "Port ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
||||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kodierung für Server ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
||||
msgid "Server ~b"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Server ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
|
||||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||||
@ -565,11 +564,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
||||
msgid "Nickname Registration at "
|
||||
msgstr "Registrieren des Spitznamens "
|
||||
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
|
||||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||||
msgstr "Geben Sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
|
||||
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
||||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||||
@ -579,9 +578,8 @@ msgstr "Spitzname"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||||
msgstr "Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
|
||||
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
|
||||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||||
@ -627,103 +625,102 @@ msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
|
||||
msgid "is now known as"
|
||||
msgstr "ist nun bekannt als"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
||||
msgid " has set the subject to: "
|
||||
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Montag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dienstag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mittwoch"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Donnerstag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Freitag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Samstag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Sonntag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "März"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dezember"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
||||
msgid "Room Configuration"
|
||||
msgstr "Raum Konfiguration"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
||||
msgid "Room Occupants"
|
||||
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
||||
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
|
||||
msgid "Room title"
|
||||
msgstr "Raumname"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
||||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||||
msgstr "Datenrate ist zu hoch"
|
||||
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -758,7 +755,7 @@ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||||
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||||
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
|
||||
|
||||
@ -779,14 +776,12 @@ msgid "private, "
|
||||
msgstr "privat, "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||||
"room"
|
||||
msgstr "Nur Moderatoren und Teilnehmer dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
||||
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||||
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
||||
|
||||
@ -806,16 +801,14 @@ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||||
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||||
msgstr "Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
|
||||
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
||||
msgid "You have been banned from this room"
|
||||
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||||
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
|
||||
|
||||
@ -824,13 +817,12 @@ msgid "This room is not anonymous"
|
||||
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||||
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
||||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
||||
msgid "Incorrect password"
|
||||
@ -852,7 +844,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig"
|
||||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||||
msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
|
||||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||||
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
|
||||
|
||||
@ -860,117 +852,113 @@ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
|
||||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||||
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
||||
msgid "Owner privileges required"
|
||||
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
|
||||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||||
msgstr "Konfiguration für "
|
||||
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
|
||||
msgid "Room description"
|
||||
msgstr "Beschreibung:"
|
||||
msgstr "Raum Beschreibung"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
||||
msgid "Make room persistent"
|
||||
msgstr "Raum persistent machen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
|
||||
msgid "Make room public searchable"
|
||||
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
||||
msgid "Make participants list public"
|
||||
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
|
||||
msgid "Make room password protected"
|
||||
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
||||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||||
msgstr "maximale Anzahl von Teilnehmern"
|
||||
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
|
||||
msgid "No limit"
|
||||
msgstr "keine Begrenzung"
|
||||
msgstr "Keine Begrenzung"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
|
||||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||||
msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
|
||||
msgid "moderators only"
|
||||
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
|
||||
msgid "anyone"
|
||||
msgstr "jeder"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
|
||||
msgid "Make room members-only"
|
||||
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
|
||||
msgid "Make room moderated"
|
||||
msgstr "Raum modieriert machen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
||||
msgid "Default users as participants"
|
||||
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
|
||||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||||
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
||||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||||
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
|
||||
msgid "Allow users to query other users"
|
||||
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
|
||||
msgid "Allow users to send invites"
|
||||
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
||||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||||
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
|
||||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||||
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
|
||||
msgid "Make room captcha protected"
|
||||
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
|
||||
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
|
||||
msgid "Enable logging"
|
||||
msgstr "Log-Funktion aktivieren"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
|
||||
"konfigurieren"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
|
||||
msgid "Number of occupants"
|
||||
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
|
||||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||||
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
|
||||
msgid "the password is"
|
||||
msgstr "das Passwort ist"
|
||||
|
||||
@ -1022,9 +1010,8 @@ msgid "Offline Messages:"
|
||||
msgstr "Offline Nachrichten:"
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||||
msgstr "Offline Nachrichten"
|
||||
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
|
||||
|
||||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||||
@ -1056,15 +1043,15 @@ msgstr "Abonnenten Adresse"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
|
||||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||||
msgstr "Erlauben Sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
|
||||
msgstr "Erlauben sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
||||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||||
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignis Benachrichtigung"
|
||||
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignisbenachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
||||
msgid "Deliver event notifications"
|
||||
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigung"
|
||||
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
|
||||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||||
@ -1096,7 +1083,7 @@ msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
|
||||
msgid "Specify the access model"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Zugangsmodell an"
|
||||
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
|
||||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||||
@ -1104,7 +1091,7 @@ msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
|
||||
msgid "Specify the publisher model"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Publikationsmodell an"
|
||||
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
|
||||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||||
@ -1120,14 +1107,13 @@ msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
|
||||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:190
|
||||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||||
msgstr "Wählen Sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
|
||||
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||||
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
|
||||
|
||||
@ -1249,13 +1235,13 @@ msgid ""
|
||||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||||
"field to match substring)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen "
|
||||
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
|
||||
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen "
|
||||
"(beenden sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||||
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
msgstr "Ganzer Name"
|
||||
msgstr "Gesamter Name"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||||
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
||||
@ -1310,7 +1296,7 @@ msgstr "Felder ausfüllen, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen"
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
||||
msgid "Unauthorized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nicht berechtigt"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
||||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||||
@ -1369,9 +1355,8 @@ msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistik"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not Found"
|
||||
msgstr "Knoten nicht gefunden"
|
||||
msgstr "nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
||||
msgid "Node not found"
|
||||
@ -1469,7 +1454,7 @@ msgstr "Speichertyp"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
||||
msgid "Elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elemente"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
||||
msgid "Memory"
|
||||
@ -1477,22 +1462,21 @@ msgstr "Speicher"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
|
||||
msgid "Backup of "
|
||||
msgstr "Sicherung von "
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||||
"separately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia Datenbank "
|
||||
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden, müssen sie die SQL Datenbank "
|
||||
"manuell sichern."
|
||||
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden müssen sie die SQL Datenbank "
|
||||
"zusätzlich manuell sichern."
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
|
||||
msgid "Store binary backup:"
|
||||
@ -1527,33 +1511,33 @@ msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
||||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0277) importieren:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
|
||||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0277) exportieren:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
|
||||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0277) exportieren:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||||
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Dateien"
|
||||
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||||
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Dateien"
|
||||
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
|
||||
msgid "Listened Ports at "
|
||||
msgstr "aktive Ports "
|
||||
msgstr "Aktive Ports bei"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
|
||||
msgid "Modules at "
|
||||
msgstr "Module auf "
|
||||
msgstr "Module bei "
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
|
||||
msgid "Statistics of ~p"
|
||||
@ -1592,9 +1576,8 @@ msgid "Update plan"
|
||||
msgstr "Aktualisierungsplan"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Modified modules"
|
||||
msgstr "Aktualisierte Module"
|
||||
msgstr "Geänderte Module"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
||||
msgid "Update script"
|
||||
@ -1614,12 +1597,11 @@ msgstr "Port"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Protocol"
|
||||
msgstr "Port"
|
||||
msgstr "Protokoll"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
|
||||
msgid "Module"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user