25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00

Update German translation (thanks to Nikolaus Polak)

SVN Revision: 2493
This commit is contained in:
Badlop 2009-08-17 16:52:50 +00:00
parent cf6d39487a
commit 0192913405

View File

@ -1,7 +1,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik [at] linuxlovers [dot] at>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -25,17 +28,17 @@ msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
@ -287,7 +290,7 @@ msgstr "Starte Module bei "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben Sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
@ -299,7 +302,7 @@ msgstr "Datensicherung in die Datei "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datensicherung ein"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
@ -316,7 +319,7 @@ msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
@ -324,7 +327,7 @@ msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14 spool Datei ein"
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14 spool Datei ein"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
@ -332,7 +335,7 @@ msgstr "Benutzer vom Verzeichnis importieren "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14 spool Verzeichnis ein"
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14 spool Verzeichnis ein"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
@ -367,7 +370,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
@ -398,7 +401,7 @@ msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengrösse"
msgstr "Kontaktlistengröße"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
@ -406,11 +409,11 @@ msgstr "IP Addresse"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Resource"
msgstr "Ressourcen"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administration der "
msgstr "Administration von "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
@ -447,98 +450,94 @@ msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Kodierung für die Verbindung zum IRC Server an"
"Geben sie Benutzernamen, Kodierungen, Ports und Passwörter für die "
"Verbindung zu IRC Servern an"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn Sie verschiedene Kodierungen für IRC Server angeben, schreiben Sie "
"diese im Format '{\"Irc Server\", \"Kodierung\"}'. Standardmässig benutzt "
"der Dienst die \"~s\" Kodierung"
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmässig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\",\"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Benutzername"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Kodierung für die Verbindung zum IRC Server an"
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
@ -565,11 +564,11 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Spitznamens "
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben Sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
@ -579,9 +578,8 @@ msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
@ -627,103 +625,102 @@ msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenrate ist zu hoch"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
@ -758,7 +755,7 @@ msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
@ -779,14 +776,12 @@ msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Teilnehmer dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
@ -806,16 +801,14 @@ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
@ -824,13 +817,12 @@ msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
@ -852,7 +844,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig"
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
@ -860,117 +852,113 @@ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für "
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
msgid "Room description"
msgstr "Beschreibung:"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "maximale Anzahl von Teilnehmern"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "keine Begrenzung"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum modieriert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "Log-Funktion aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort ist"
@ -1022,9 +1010,8 @@ msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Offline Nachrichten"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
@ -1056,15 +1043,15 @@ msgstr "Abonnenten Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Erlauben Sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
msgstr "Erlauben sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignis Benachrichtigung"
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigung"
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
@ -1096,7 +1083,7 @@ msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben Sie das Zugangsmodell an"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
@ -1104,7 +1091,7 @@ msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben Sie das Publikationsmodell an"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
@ -1120,14 +1107,13 @@ msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen Sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
@ -1249,13 +1235,13 @@ msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen "
"(beenden sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Ganzer Name"
msgstr "Gesamter Name"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
@ -1310,7 +1296,7 @@ msgstr "Felder ausfüllen, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "Nicht berechtigt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
@ -1369,9 +1355,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
msgstr "nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
@ -1469,7 +1454,7 @@ msgstr "Speichertyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
msgstr "Elemente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
@ -1477,22 +1462,21 @@ msgstr "Speicher"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia Datenbank "
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden, müssen sie die SQL Datenbank "
"manuell sichern."
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden müssen sie die SQL Datenbank "
"zusätzlich manuell sichern."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
@ -1527,33 +1511,33 @@ msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0277) importieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0277) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0277) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Dateien"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Dateien"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "aktive Ports "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "Module auf "
msgstr "Module bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
@ -1592,9 +1576,8 @@ msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Aktualisierte Module"
msgstr "Geänderte Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
@ -1614,12 +1597,11 @@ msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Port"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"