25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00

Recompile all translation files

SVN Revision: 2821
This commit is contained in:
Badlop 2009-12-23 14:23:30 +00:00
parent 4cdf7fba4f
commit 4a57f5db74
25 changed files with 4970 additions and 4852 deletions

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Catalan (català)\n" "X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible" msgstr "Recurs no disponible"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Configuració" msgstr "Configuració"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Base de dades" msgstr "Base de dades"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Iniciar mòduls"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls" msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat" msgstr "Guardar còpia de seguretat"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr "Tots els usuaris"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida" msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant" msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats" msgstr "Nodes parats"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Mòduls" msgstr "Mòduls"
@ -363,7 +363,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber" msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Password" msgstr "Password"
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats" msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Mai" msgstr "Mai"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Acció en l'usuari"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats" msgstr "Editar propietats"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari" msgstr "Eliminar usuari"
@ -532,53 +532,53 @@ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "" msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei" "servei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix" msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat" msgstr "Sales de xat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del Nickname en " msgstr "Registre del Nickname en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Nickname" msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC" msgstr "mòdul ejabberd MUC"
@ -619,7 +619,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com" msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: " msgstr " ha posat l'assumpte: "
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Configuració de la sala"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants" msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala" msgstr "Títol de la sala"
@ -742,12 +742,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
@ -755,203 +755,203 @@ msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats" msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala" msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala" msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat" msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "" msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia" "presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima" msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala" msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha" msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte" msgstr "Password incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:" msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent" msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública" msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública" msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password" msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants" msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit" msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors" msgstr "només moderadors"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "qualsevol" msgstr "qualsevol"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada" msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte" msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència" "presència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala protegida per captcha" msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa" msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants" msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "el password és" msgstr "el password és"
@ -965,14 +965,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline" msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Enviat" msgstr "Enviat"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Per a"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paquet" msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats" msgstr "Eliminar els seleccionats"
@ -1009,109 +1009,114 @@ msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't" msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure" msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub" msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node" msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor" msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events" msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar" msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node" msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions" msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés" msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant" msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor" msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Cap" msgstr "Cap"
@ -1139,13 +1144,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de " msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni" msgstr "Format erroni"
@ -1157,39 +1162,39 @@ msgstr "Afegir Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes" msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits" msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou" msgstr "Afegir nou"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nom:" msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descripció:" msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Membre:" msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:" msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grup " msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Enviar" msgstr "Enviar"
@ -1241,7 +1246,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom" msgstr "Segon nom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nom" msgstr "Nom"
@ -1260,7 +1265,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en " msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Usuari" msgstr "Usuari"
@ -1341,7 +1346,7 @@ msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral" msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques" msgstr "Estadístiques"
@ -1361,105 +1366,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats" msgstr "Usuaris registrats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline" msgstr "Missatges offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat" msgstr "Última activitat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:" msgstr "Usuaris registrats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:" msgstr "Usuaris en línia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s" msgstr "Connexions d'eixida s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s" msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password" msgstr "Canviar password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Usuari " msgstr "Usuari "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:" msgstr "Recursos connectats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Password:" msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades" msgstr "No hi ha dades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Nodes" msgstr "Nodes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Node " msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta" msgstr "Ports a l'escolta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Actualitzar" msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Detindre" msgstr "Detindre"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC" msgstr "Error de cridada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Taules de la base de dades en " msgstr "Taules de la base de dades en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge" msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elements" msgstr "Elements"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Memòria" msgstr "Memòria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Còpia de seguretat de " msgstr "Còpia de seguretat de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1469,142 +1474,142 @@ msgstr ""
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Acceptar" msgstr "Acceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:" "(requereix menys memòria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en " msgstr "Ports a la escolta en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Mòduls en " msgstr "Mòduls en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p" msgstr "Estadístiques de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa" msgstr "Temps en marxa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU" msgstr "Temps de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:" msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades" msgstr "Transaccions Avortades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades" msgstr "Transaccions reiniciades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades" msgstr "Transaccions registrades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Actualitzar" msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització" msgstr "Pla d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats" msgstr "Mòduls modificats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització" msgstr "Script d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell" msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script" msgstr "Comprovar script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protocol" msgstr "Protocol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Mòdul" msgstr "Mòdul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opcions" msgstr "Opcions"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Iniciar" msgstr "Iniciar"

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Czech (čeština)\n" "X-Language: Czech (čeština)\n"
"X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n" "X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Je vyžadováno STARTTLS." msgstr "Je vyžadováno STARTTLS."
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj" msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahrazeno novým spojením" msgstr "Nahrazeno novým spojením"
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Smazat zprávu dne na všech hostitelích"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace" msgstr "Konfigurace"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Databáze" msgstr "Databáze"
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Spustit moduly"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Zastavit moduly" msgstr "Zastavit moduly"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Zálohovat" msgstr "Zálohovat"
@ -214,15 +214,15 @@ msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Odchozí s2s spojení" msgstr "Odchozí s2s spojení"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Běžící uzly" msgstr "Běžící uzly"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zastavené uzly" msgstr "Zastavené uzly"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduly" msgstr "Moduly"
@ -360,7 +360,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Heslo" msgstr "Heslo"
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Počet registrovaných uživatelů"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Počet online uživatelů" msgstr "Počet online uživatelů"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Nikdy" msgstr "Nikdy"
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Akce aplikovaná na uživatele"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti" msgstr "Upravit vlastnosti"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Odstranit uživatele" msgstr "Odstranit uživatele"
@ -526,50 +526,50 @@ msgstr "Kódování pro server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Pouze správci služby smí odesílat servisní zprávy" msgstr "Pouze správci služby smí odesílat servisní zprávy"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Pravidla služby nepovolují vytvořit místnost" msgstr "Pravidla služby nepovolují vytvořit místnost"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenční místnost neexistuje" msgstr "Konferenční místnost neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Konference" msgstr "Konference"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "K registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data" msgstr "K registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrace přezdívky na " msgstr "Registrace přezdívky na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat" msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka" msgstr "Přezdívka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou" msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři" msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -610,7 +610,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se přejmenoval(a) na" msgstr "se přejmenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " změnil(a) téma na: " msgstr " změnil(a) téma na: "
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Nastavení místnosti"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Počet účastníků" msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti" msgstr "Název místnosti"
@ -731,12 +731,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\" " msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\" "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti" msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference" msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
@ -744,199 +744,199 @@ msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy" msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Jen členové mohou odesílat požadavky (query) do konference" msgstr "Jen členové mohou odesílat požadavky (query) do konference"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "" msgstr ""
"Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené" "Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "soukromá, " msgstr "soukromá, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti" msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti" msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference" msgstr "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status" msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku" msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem" msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti" msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem" msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tato místnost není anonymní" msgstr "Tato místnost není anonymní"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo" msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA" msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo" msgstr "Nesprávné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva administrátora" msgstr "Potřebujete práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva moderátora" msgstr "Potřebujete práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné" msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje" msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné přiřazení: ~s" msgstr "Neplatné přiřazení: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná role: ~s" msgstr "Neplatná role: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka" msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurace místnosti ~s" msgstr "Konfigurace místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Popis místnosti" msgstr "Popis místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastavit místnost jako stálou" msgstr "Nastavit místnost jako stálou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou" msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný" msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Chránit místnost heslem" msgstr "Chránit místnost heslem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníků" msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu" msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID" msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "moderátorům" msgstr "moderátorům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "každému" msgstr "každému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům" msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou" msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy" msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti" msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy" msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům" msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek" msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu" msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku" msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA" msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Zaznamenávat konverzace" msgstr "Zaznamenávat konverzace"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data" msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet účastníků" msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vás zve do místnosti ~s" msgstr "~s vás zve do místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "heslo je" msgstr "heslo je"
@ -950,14 +950,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s" msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Odeslané" msgstr "Odeslané"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Pro"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paket" msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybrané" msgstr "Smazat vybrané"
@ -994,109 +994,114 @@ msgstr "Odstranit všechny offline zprávy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žádost odběratele PubSub" msgstr "Žádost odběratele PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou" msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu" msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odběratele" msgstr "Adresa odběratele"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?" msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost" msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručovat upozornění na události" msgstr "Doručovat upozornění na události"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu" msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu" msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu" msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště" msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Přívětivé jméno pro uzel" msgstr "Přívětivé jméno pro uzel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit" msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povolit odebírání" msgstr "Povolit odebírání"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte přístupový model" msgstr "Uveďte přístupový model"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat" msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Specifikovat model pro publikování" msgstr "Specifikovat model pro publikování"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Uveďte přístupový model"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximální náklad v bajtech" msgstr "Maximální náklad v bajtech"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku" msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům" msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn" msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru" msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu" msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nic" msgstr "Nic"
@ -1124,13 +1129,13 @@ msgstr "Odstranit"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Seznam kontaktů " msgstr "Seznam kontaktů "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Nesprávný formát" msgstr "Nesprávný formát"
@ -1142,39 +1147,39 @@ msgstr "Přidat Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Seznam kontaktů" msgstr "Seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů" msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový" msgstr "Přidat nový"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Jméno:" msgstr "Jméno:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Popis:" msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Členové:" msgstr "Členové:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:" msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Skupina " msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Odeslat" msgstr "Odeslat"
@ -1226,7 +1231,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Druhé jméno" msgstr "Druhé jméno"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Jméno" msgstr "Jméno"
@ -1245,7 +1250,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Hledat uživatele v " msgstr "Hledat uživatele v "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Uživatel" msgstr "Uživatel"
@ -1326,7 +1331,7 @@ msgstr "Zobrazit běžnou tabulku"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Zobrazit kompletní tabulku" msgstr "Zobrazit kompletní tabulku"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky" msgstr "Statistiky"
@ -1346,105 +1351,105 @@ msgstr "Hostitel"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní uživatelé" msgstr "Registrovaní uživatelé"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline zprávy" msgstr "Offline zprávy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Poslední aktivita" msgstr "Poslední aktivita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrovaní živatelé:" msgstr "Registrovaní živatelé:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Online uživatelé:" msgstr "Online uživatelé:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Odchozí s2s spojení:" msgstr "Odchozí s2s spojení:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchozí s2s servery:" msgstr "Odchozí s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo" msgstr "Změnit heslo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Uživatel " msgstr "Uživatel "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Připojené zdroje:" msgstr "Připojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Heslo:" msgstr "Heslo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Žádná data" msgstr "Žádná data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Uzly" msgstr "Uzly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Uzel " msgstr "Uzel "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Otevřené porty" msgstr "Otevřené porty"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat" msgstr "Aktualizovat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Restart" msgstr "Restart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Stop" msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Chyba RPC volání" msgstr "Chyba RPC volání"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Databázové tabulky na " msgstr "Databázové tabulky na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Typ úložiště" msgstr "Typ úložiště"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Položek" msgstr "Položek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Paměť" msgstr "Paměť"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Chyba" msgstr "Chyba"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Záloha na " msgstr "Záloha na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1454,142 +1459,142 @@ msgstr ""
"Mnesia. Pokud používáte ODBC modul, musíte zálohovat svoji SQL databázi " "Mnesia. Pokud používáte ODBC modul, musíte zálohovat svoji SQL databázi "
"samostatně." "samostatně."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Uložit binární zálohu:" msgstr "Uložit binární zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Okamžitě obnovit binární zálohu:" msgstr "Okamžitě obnovit binární zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Obnovit binární zálohu při následujícím restartu ejabberd (vyžaduje méně " "Obnovit binární zálohu při následujícím restartu ejabberd (vyžaduje méně "
"paměti)" "paměti)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Uložit zálohu do textového souboru:" msgstr "Uložit zálohu do textového souboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Okamžitě obnovit zálohu z textového souboru:" msgstr "Okamžitě obnovit zálohu z textového souboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importovat uživatele ze souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Importovat uživatele ze souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportovat všechny uživatele do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Exportovat všechny uživatele do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportovat uživatele na hostiteli do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportovat uživatele na hostiteli do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Otevřené porty na " msgstr "Otevřené porty na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduly na " msgstr "Moduly na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiky ~p" msgstr "Statistiky ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Čas běhu:" msgstr "Čas běhu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Čas procesoru" msgstr "Čas procesoru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakce potvrzena" msgstr "Transakce potvrzena"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakce zrušena" msgstr "Transakce zrušena"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakce restartována" msgstr "Transakce restartována"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakce zaznamenána" msgstr "Transakce zaznamenána"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Aktualizovat " msgstr "Aktualizovat "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Aktualizovat plán" msgstr "Aktualizovat plán"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Aktualizované moduly" msgstr "Aktualizované moduly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Aktualizované skripty" msgstr "Aktualizované skripty"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Nízkoúrovňový aktualizační skript" msgstr "Nízkoúrovňový aktualizační skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Kontrola skriptu" msgstr "Kontrola skriptu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokol" msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modul" msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Nastavení" msgstr "Nastavení"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Smazat" msgstr "Smazat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Start" msgstr "Start"

View File

@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben" msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration" msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Datenbank" msgstr "Datenbank"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Module starten"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen" msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung" msgstr "Datensicherung"
@ -224,15 +224,15 @@ msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen" msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten" msgstr "Aktive Knoten"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten" msgstr "Inaktive Knoten"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Module" msgstr "Module"
@ -370,7 +370,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Passwort" msgstr "Passwort"
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Nie" msgstr "Nie"
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Aktion auf Benutzer"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern" msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen" msgstr "Benutzer löschen"
@ -539,53 +539,53 @@ msgstr "Kodierung für Server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "" msgstr ""
"Nur Service Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu senden" "Nur Service Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht" msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume" msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu " "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
"registrieren" "registrieren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei" msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein" msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname" msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert" msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen" msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC Modul" msgstr "ejabberd MUC Modul"
@ -626,7 +626,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als" msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: " msgstr " hat das Thema geändert auf: "
@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Raum Konfiguration"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Raumname" msgstr "Raumname"
@ -750,12 +750,12 @@ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "" msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden" "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
@ -763,202 +763,202 @@ msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden" msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat, " msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat" "Status gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern" msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt" msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein" msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen" msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort" msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt" msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt" msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig" msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht" msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s" msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt" msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung" msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen" msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen" msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung" msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für" msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren" msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "jeder" msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum modieriert machen" msgstr "Raum modieriert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer" msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen" msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen" msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Log-Funktion aktivieren" msgstr "Log-Funktion aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren" "konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer" msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein" msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "das Passwort ist" msgstr "das Passwort ist"
@ -973,14 +973,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline Nachrichten Warteschlange" msgstr "~s's Offline Nachrichten Warteschlange"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet" msgstr "Gesendet"
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "Zu"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paket" msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Markiertes löschen" msgstr "Markiertes löschen"
@ -1017,109 +1017,114 @@ msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams Modul" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe Modul" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub Abonnenten Anfrage" msgstr "PubSub Abonnenten Anfrage"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle ob dieses Abonnement bestätigt wird." msgstr "Wähle ob dieses Abonnement bestätigt wird."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Knoten ID" msgstr "Knoten ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten Adresse" msgstr "Abonnenten Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Erlauben sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?" msgstr "Erlauben sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignisbenachrichtigungen" msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigungen" msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigungen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn die Knotenkonfiguration sich ändert" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn die Knotenkonfiguration sich ändert"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern" msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein passender Name für den Knoten" msgstr "Ein passender Name für den Knoten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden" msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort" msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Keine" msgstr "Keine"
@ -1147,13 +1152,13 @@ msgstr "Entfernen"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von " msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format" msgstr "Ungültiges Format"
@ -1165,39 +1170,39 @@ msgstr "Jabber ID hinzufügen"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste" msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Neuen hinzufügen" msgstr "Neuen hinzufügen"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Name:" msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:" msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:" msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:" msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Gruppe " msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Senden" msgstr "Senden"
@ -1249,7 +1254,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname" msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Vorname" msgstr "Vorname"
@ -1268,7 +1273,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in " msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Benutzer" msgstr "Benutzer"
@ -1350,7 +1355,7 @@ msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen" msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistik" msgstr "Statistik"
@ -1370,105 +1375,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer" msgstr "Registrierte Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline Nachrichten" msgstr "Offline Nachrichten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktion" msgstr "Letzte Aktion"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:" msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:" msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen:" msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s Server:" msgstr "Ausgehende s2s Server:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern" msgstr "Passwort ändern"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Benutzer " msgstr "Benutzer "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Resourcen" msgstr "Verbundene Resourcen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Passwort:" msgstr "Passwort:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten" msgstr "Keine Daten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Knoten" msgstr "Knoten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Knoten " msgstr "Knoten "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports" msgstr "Aktive Ports"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren" msgstr "Aktualisieren"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Neustart" msgstr "Neustart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Stop" msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Abruf-Fehler" msgstr "RPC Abruf-Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Datenbank Tabellen bei " msgstr "Datenbank Tabellen bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp" msgstr "Speichertyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elemente" msgstr "Elemente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Speicher" msgstr "Speicher"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fehler" msgstr "Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von " msgstr "Sicherung von "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1478,144 +1483,144 @@ msgstr ""
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden müssen sie die SQL Datenbank " "sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden müssen sie die SQL Datenbank "
"zusätzlich manuell sichern." "zusätzlich manuell sichern."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd Neustart wieder her (benötigt " "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):" "weniger Speicher):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei" msgstr "Aktive Ports bei"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Module bei " msgstr "Module bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p" msgstr "Statistiken von ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:" msgstr "Betriebszeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Zeit:" msgstr "CPU Zeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Vorgänge durchgeführt:" msgstr "Vorgänge durchgeführt:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Vorgänge abgebrochen:" msgstr "Vorgänge abgebrochen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Vorgänge neu gestartet:" msgstr "Vorgänge neu gestartet:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Vorgänge protokolliert:" msgstr "Vorgänge protokolliert:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Aktualisierung " msgstr "Aktualisierung "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan" msgstr "Aktualisierungsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module" msgstr "Geänderte Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript" msgstr "Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript" msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Script Überprüfung" msgstr "Script Überprüfung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll" msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modul" msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Optionen" msgstr "Optionen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Löschen" msgstr "Löschen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Anfang" msgstr "Anfang"

View File

@ -1,21 +1,21 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0\n" "Project-Id-Version: 2.1.x\n"
"X-Language: Language Name\n" "X-Language: Language Name\n"
"Last-Translator: Translator name and contact method\n" "Last-Translator: Translator name and contact method\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "" msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "" msgstr ""
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "" msgstr ""
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "" msgstr ""
@ -213,15 +213,15 @@ msgstr ""
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "" msgstr ""
@ -359,7 +359,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "" msgstr ""
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "" msgstr ""
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "" msgstr ""
@ -515,50 +515,50 @@ msgstr ""
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "" msgstr ""
@ -599,7 +599,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr "" msgstr ""
@ -687,7 +687,7 @@ msgstr ""
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "" msgstr ""
@ -718,12 +718,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "" msgstr ""
@ -731,198 +731,198 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "" msgstr ""
@ -936,14 +936,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "" msgstr ""
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr ""
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "" msgstr ""
@ -980,109 +980,113 @@ msgstr ""
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "" msgstr ""
@ -1110,13 +1114,13 @@ msgstr ""
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "" msgstr ""
@ -1128,39 +1132,39 @@ msgstr ""
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "" msgstr ""
@ -1210,7 +1214,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "" msgstr ""
@ -1229,7 +1233,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "" msgstr ""
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "" msgstr ""
@ -1310,7 +1314,7 @@ msgstr ""
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "" msgstr ""
@ -1330,244 +1334,244 @@ msgstr ""
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately." "separately."
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "" msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "" msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Esperanto\n" "X-Language: Esperanto\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata" msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Neniu risurco donita" msgstr "Neniu risurco donita"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Anstataŭigita je nova konekto" msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Agordo" msgstr "Agordo"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Datumbazo" msgstr "Datumbazo"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Startu Modulojn"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Haltigu Modulojn" msgstr "Haltigu Modulojn"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Faru Sekurkopion" msgstr "Faru Sekurkopion"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Funkciantaj Nodoj" msgstr "Funkciantaj Nodoj"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Neaktivaj Nodoj" msgstr "Neaktivaj Nodoj"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduloj" msgstr "Moduloj"
@ -363,7 +363,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Pasvorto" msgstr "Pasvorto"
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Nombro de registritaj uzantoj"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Nombro de konektataj uzantoj" msgstr "Nombro de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Neniam" msgstr "Neniam"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Ago je uzanto"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Redaktu atributojn" msgstr "Redaktu atributojn"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Forigu uzanton" msgstr "Forigu uzanton"
@ -530,50 +530,50 @@ msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servilo ~b" msgstr "Servilo ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn" msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon" msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas" msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Babilejoj" msgstr "Babilejoj"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Kaŝnomo-registrado je " msgstr "Kaŝnomo-registrado je "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri" msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo" msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono" msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon" msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-modulo" msgstr "ejabberd MUC-modulo"
@ -614,7 +614,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "nun nomiĝas" msgstr "nun nomiĝas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " ŝanĝis la temon al: " msgstr " ŝanĝis la temon al: "
@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "Babilejo-agordo"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj" msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo" msgstr "Babilejo-nomo"
@ -737,12 +737,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\"" msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo " msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
@ -750,201 +750,201 @@ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn" msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo" msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privata, " msgstr "privata, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "" msgstr ""
"Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" "Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj" msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto" "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "" msgstr ""
"Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro" "Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto" msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo" msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima" msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Ne eblis krei aŭtomatas turingteston" msgstr "Ne eblis krei aŭtomatas turingteston"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Nekorekta pasvorto" msgstr "Nekorekta pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata" msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata" msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida" msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo" msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nevalida aparteneco: ~s" msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nevalida rolo: ~s" msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Mastraj rajtoj bezonata" msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Agordo de babilejo ~s" msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo" msgstr "Babilejo-priskribo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Farigu babilejon daŭra" msgstr "Farigu babilejon daŭra"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Farigu babilejon publike trovebla" msgstr "Farigu babilejon publike trovebla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Farigu partoprento-liston publika" msgstr "Farigu partoprento-liston publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto" msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj" msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Neniu limigo" msgstr "Neniu limigo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al" msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "moderantoj sole" msgstr "moderantoj sole"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "iu ajn" msgstr "iu ajn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Farigu babilejon sole por membroj" msgstr "Farigu babilejon sole por membroj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Farigu babilejon moderigata" msgstr "Farigu babilejon moderigata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj" msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon" msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn" msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn" msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj" msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn" msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per aŭtomata Turingtesto" msgstr "Farigu babilejon protektata per aŭtomata Turingtesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Ŝaltu protokoladon" msgstr "Ŝaltu protokoladon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj" msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s" msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas" msgstr "la pasvorto estas"
@ -960,14 +960,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s" msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Sendita" msgstr "Sendita"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Ĝis"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Pakaĵo" msgstr "Pakaĵo"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigu elektata(j)n" msgstr "Forigu elektata(j)n"
@ -1004,109 +1004,114 @@ msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Public-Abonado" msgstr "Public-Abonado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo" msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubAbo abonpeto" msgstr "PubAbo abonpeto"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento" msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID" msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonanta adreso" msgstr "Abonanta adreso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo" msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj" msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Liveru event-sciigojn" msgstr "Liveru event-sciigojn"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo" msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Savu erojn en konservado" msgstr "Savu erojn en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo" msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado" msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ĉu permesi aboni" msgstr "Ĉu permesi aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Specifu atingo-modelon" msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni" msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Enmetu publikadan modelon" msgstr "Enmetu publikadan modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj" msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron" msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj" msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita" msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo" msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide" msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenio" msgstr "Nenio"
@ -1134,13 +1139,13 @@ msgstr "Forigu"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlisto de " msgstr "Kontaktlisto de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Malĝusta formo" msgstr "Malĝusta formo"
@ -1152,39 +1157,39 @@ msgstr "Aldonu Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlisto" msgstr "Kontaktlisto"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo" msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan" msgstr "Aldonu novan"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nomo:" msgstr "Nomo:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:" msgstr "Priskribo:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Membroj:" msgstr "Membroj:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Montrataj grupoj:" msgstr "Montrataj grupoj:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grupo " msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Sendu" msgstr "Sendu"
@ -1236,7 +1241,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo" msgstr "Meza Nomo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nomo" msgstr "Nomo"
@ -1255,7 +1260,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Serĉu uzantojn en " msgstr "Serĉu uzantojn en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Uzanto" msgstr "Uzanto"
@ -1336,7 +1341,7 @@ msgstr "Montru ordinaran tabelon"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montru integran tabelon" msgstr "Montru integran tabelon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj" msgstr "Statistikoj"
@ -1356,105 +1361,105 @@ msgstr "Gastigo"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Registritaj uzantoj" msgstr "Registritaj uzantoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj" msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco" msgstr "Lasta aktiveco"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Registritaj uzantoj:" msgstr "Registritaj uzantoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Konektataj uzantoj:" msgstr "Konektataj uzantoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj" msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton" msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Uzanto " msgstr "Uzanto "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Konektataj risurcoj:" msgstr "Konektataj risurcoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:" msgstr "Pasvorto:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Neniu datumo" msgstr "Neniu datumo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj" msgstr "Nodoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Nodo " msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Atentataj pordoj" msgstr "Atentataj pordoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu" msgstr "Ĝisdatigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Restartu" msgstr "Restartu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Haltigu" msgstr "Haltigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Eraro de RPC-alvoko" msgstr "Eraro de RPC-alvoko"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Datumbaz-tabeloj je " msgstr "Datumbaz-tabeloj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Konserv-tipo" msgstr "Konserv-tipo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Eroj" msgstr "Eroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Memoro" msgstr "Memoro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Eraro" msgstr "Eraro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Sekurkopio de " msgstr "Sekurkopio de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1464,141 +1469,141 @@ msgstr ""
"Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj " "Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj "
"aparte." "aparte."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Konservu duuman sekurkopion:" msgstr "Konservu duuman sekurkopion:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Bone" msgstr "Bone"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero" msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj" msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):" msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" "Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Atentataj pordoj je " msgstr "Atentataj pordoj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduloj je " msgstr "Moduloj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikoj de ~p" msgstr "Statistikoj de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Daŭro de funkciado" msgstr "Daŭro de funkciado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-tempo" msgstr "CPU-tempo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcioj enmetitaj" msgstr "Transakcioj enmetitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcioj nuligitaj" msgstr "Transakcioj nuligitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcioj restartitaj" msgstr "Transakcioj restartitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcioj protokolitaj" msgstr "Transakcioj protokolitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Ĝisdatigu " msgstr "Ĝisdatigu "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Ĝisdatigo-plano" msgstr "Ĝisdatigo-plano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj" msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Ĝisdatigo-skripto" msgstr "Ĝisdatigo-skripto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto" msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Skript-kontrolo" msgstr "Skript-kontrolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Pordo" msgstr "Pordo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo" msgstr "Protokolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modulo" msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Elektebloj" msgstr "Elektebloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Forigu" msgstr "Forigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Startu" msgstr "Startu"

View File

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso" msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Configuración" msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Base de datos" msgstr "Base de datos"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Iniciar módulos"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos" msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad" msgstr "Guardar copia de seguridad"
@ -221,15 +221,15 @@ msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes" msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando" msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos" msgstr "Nodos detenidos"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Módulos" msgstr "Módulos"
@ -367,7 +367,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Contraseña" msgstr "Contraseña"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Número de usuarios registrados"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados" msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Nunca" msgstr "Nunca"
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Acción en el usuario"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades" msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario" msgstr "Eliminar usuario"
@ -536,53 +536,53 @@ msgstr "Codificación del servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "" msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio" "servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe" msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en " msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Apodo" msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -623,7 +623,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a" msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: " msgstr " ha puesto el asunto: "
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "Configuración de la sala"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala" msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala" msgstr "Título de la sala"
@ -746,12 +746,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
@ -759,203 +759,203 @@ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privado" msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "" msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de " "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error" "error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima" msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No se pudo generar un captcha." msgstr "No se pudo generar un captcha."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta" msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador" msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador" msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala" msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente" msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible" msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública" msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña" msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes" msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Sin límite" msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores" msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "cualquiera" msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros" msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada" msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia" "presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger la sala con captcha" msgstr "Proteger la sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos" msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes" msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es" msgstr "la contraseña es"
@ -971,14 +971,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Enviado" msgstr "Enviado"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Para"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paquete" msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados" msgstr "Eliminar los seleccionados"
@ -1015,110 +1015,115 @@ msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID" msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor" msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos" msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar" msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten" msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones" msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso" msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante" msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "" msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ninguno" msgstr "Ninguno"
@ -1146,13 +1151,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de " msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato" msgstr "Mal formato"
@ -1164,39 +1169,39 @@ msgstr "Añadir Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos" msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos" msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo" msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nombre:" msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descripción:" msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Miembros:" msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:" msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grupo " msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Enviar" msgstr "Enviar"
@ -1248,7 +1253,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre" msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nombre" msgstr "Nombre"
@ -1267,7 +1272,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en " msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Usuario" msgstr "Usuario"
@ -1348,7 +1353,7 @@ msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral" msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas" msgstr "Estadísticas"
@ -1368,105 +1373,105 @@ msgstr "Dominio"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados" msgstr "Usuarios registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos" msgstr "Mensajes diferidos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad" msgstr "Última actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:" msgstr "Usuarios registrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:" msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:" msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:" msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña" msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Usuario " msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:" msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:" msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Sin datos" msgstr "Sin datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Nodos" msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Nodo " msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha" msgstr "Puertos de escucha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Actualizar" msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Detener" msgstr "Detener"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC" msgstr "Error en la llamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Tablas de la base de datos en " msgstr "Tablas de la base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento" msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elementos" msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Memoria" msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridad de " msgstr "Copia de seguridad de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1476,144 +1481,144 @@ msgstr ""
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL." "de seguridad de tu base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):" "(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
"0227):" "0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en " msgstr "Puertos de escucha en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en " msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p" msgstr "Estadísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:" msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:" msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:" msgstr "Transacciones abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:" msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:" msgstr "Transacciones registradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Actualizar " msgstr "Actualizar "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización" msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados" msgstr "Módulos modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización" msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel" msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script" msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Puerto" msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo" msgstr "Protocolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Módulo" msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opciones" msgstr "Opciones"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Iniciar" msgstr "Iniciar"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n" "X-Additional-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"X-Additional-Translator: Smart2128\n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Nessuna risorsa fornita" msgstr "Nessuna risorsa fornita"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Sostituito da una nuova connessione" msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione" msgstr "Configurazione"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Database" msgstr "Database"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Avviare moduli"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Arrestare moduli" msgstr "Arrestare moduli"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Salvare" msgstr "Salvare"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connessioni s2s in uscita" msgstr "Connessioni s2s in uscita"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodi attivi" msgstr "Nodi attivi"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodi arrestati" msgstr "Nodi arrestati"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduli" msgstr "Moduli"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Password" msgstr "Password"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Numero di utenti registrati"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Numero di utenti online" msgstr "Numero di utenti online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Mai" msgstr "Mai"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Azione sull'utente"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Modificare le proprietà" msgstr "Modificare le proprietà"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Eliminare l'utente" msgstr "Eliminare l'utente"
@ -534,52 +534,52 @@ msgstr "Codifica per il server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "" msgstr ""
"L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori " "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori "
"del servizio" "del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La stanza per conferenze non esiste" msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Stanze" msgstr "Stanze"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data" msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrazione di un nickname su " msgstr "Registrazione di un nickname su "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Nickname" msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Modulo MUC per ejabberd" msgstr "Modulo MUC per ejabberd"
@ -620,7 +620,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "è ora conosciuta/o come" msgstr "è ora conosciuta/o come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha modificato l'oggetto in: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: "
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Configurazione della stanza"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Presenti nella stanza" msgstr "Presenti nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza" msgstr "Titolo della stanza"
@ -742,12 +742,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
@ -755,19 +755,19 @@ msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privato, " msgstr "privato, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
@ -775,185 +775,185 @@ msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai "
"moderatori e ai partecipanti" "moderatori e ai partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "" msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima" msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossibile generare un captcha" msgstr "Impossibile generare un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non esatta" msgstr "Password non esatta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliazione non valida: ~s" msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ruolo non valido: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configurazione per la stanza ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descrizione della stanza" msgstr "Descrizione della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendere la stanza persistente" msgstr "Rendere la stanza persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da password" msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Numero massimo di occupanti" msgstr "Numero massimo di occupanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite" msgstr "Nessun limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "moderatori soltanto" msgstr "moderatori soltanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "tutti" msgstr "tutti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendere la stanza moderata" msgstr "Rendere la stanza moderata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
"Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla "
"presenza" "presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha" msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Abilitare i log" msgstr "Abilitare i log"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Numero di presenti" msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "la password è" msgstr "la password è"
@ -969,14 +969,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Coda di ~s messaggi offline" msgstr "Coda di ~s messaggi offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Inviato" msgstr "Inviato"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "A"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Pacchetto" msgstr "Pacchetto"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
@ -1013,111 +1013,116 @@ msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo" msgstr "ID del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Inviare notifiche degli eventi" msgstr "Inviare notifiche degli eventi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Conservazione persistente degli elementi" msgstr "Conservazione persistente degli elementi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome comodo per il nodo" msgstr "Un nome comodo per il nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Consentire iscrizioni?" msgstr "Consentire iscrizioni?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificare il modello di accesso" msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Definire il modello di pubblicazione" msgstr "Definire il modello di pubblicazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo" msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "" msgstr ""
"Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo "
"server" "server"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente" msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nessuno" msgstr "Nessuno"
@ -1145,13 +1150,13 @@ msgstr "Eliminare"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Lista dei contatti di " msgstr "Lista dei contatti di "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Formato non valido" msgstr "Formato non valido"
@ -1163,39 +1168,39 @@ msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Lista dei contatti" msgstr "Lista dei contatti"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Aggiungere nuovo" msgstr "Aggiungere nuovo"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nome:" msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:" msgstr "Descrizione:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Membri:" msgstr "Membri:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gruppi visualizzati:" msgstr "Gruppi visualizzati:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Gruppo " msgstr "Gruppo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Inviare" msgstr "Inviare"
@ -1247,7 +1252,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Altro nome" msgstr "Altro nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
@ -1266,7 +1271,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Cercare utenti in " msgstr "Cercare utenti in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Utente" msgstr "Utente"
@ -1348,7 +1353,7 @@ msgstr "Mostrare la tabella normale"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrare la tabella integrale" msgstr "Mostrare la tabella integrale"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche" msgstr "Statistiche"
@ -1368,105 +1373,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati" msgstr "Utenti registrati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaggi offline" msgstr "Messaggi offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Ultima attività" msgstr "Ultima attività"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Utenti registrati:" msgstr "Utenti registrati:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Utenti connessi:" msgstr "Utenti connessi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connessioni s2s in uscita:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Server s2s in uscita" msgstr "Server s2s in uscita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Modificare la password" msgstr "Modificare la password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Utente " msgstr "Utente "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Risorse connesse:" msgstr "Risorse connesse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Password:" msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Nessuna informazione" msgstr "Nessuna informazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Nodi" msgstr "Nodi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Nodo " msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Porte in ascolto" msgstr "Porte in ascolto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Aggiornare" msgstr "Aggiornare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Riavviare" msgstr "Riavviare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Arrestare" msgstr "Arrestare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Errore di chiamata RPC" msgstr "Errore di chiamata RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelle del database su " msgstr "Tabelle del database su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo di conservazione" msgstr "Tipo di conservazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elementi" msgstr "Elementi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Memoria" msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Errore" msgstr "Errore"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Salvataggio di " msgstr "Salvataggio di "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1476,142 +1481,142 @@ msgstr ""
"interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare "
"anche il proprio database SQL separatamente." "anche il proprio database SQL separatamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio binario:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd "
"(necessita di meno memoria):" "(necessita di meno memoria):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):" "Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:" msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:" msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porte in ascolto su " msgstr "Porte in ascolto su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduli su " msgstr "Moduli su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiche di ~p" msgstr "Statistiche di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo dall'avvio:" msgstr "Tempo dall'avvio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo CPU:" msgstr "Tempo CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transazioni avvenute:" msgstr "Transazioni avvenute:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transazioni abortite:" msgstr "Transazioni abortite:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transazioni riavviate:" msgstr "Transazioni riavviate:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transazioni con log:" msgstr "Transazioni con log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Aggiornare " msgstr "Aggiornare "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Piano di aggiornamento" msgstr "Piano di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Moduli modificati" msgstr "Moduli modificati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Script di aggiornamento" msgstr "Script di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Verifica dello script" msgstr "Verifica dello script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Porta" msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo" msgstr "Protocollo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modulo" msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opzioni" msgstr "Opzioni"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Eliminare" msgstr "Eliminare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Avviare" msgstr "Avviare"

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用" msgstr "STARTTLS を使用"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした" msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "設定" msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "データーベース" msgstr "データーベース"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "モジュールの起動"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールの停止" msgstr "モジュールの停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "バックアップ" msgstr "バックアップ"
@ -215,15 +215,15 @@ msgstr "全ユーザー"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション" msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード" msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード" msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "モジュール" msgstr "モジュール"
@ -361,7 +361,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "パスワード" msgstr "パスワード"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "登録ユーザー数"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数" msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "無し" msgstr "無し"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "ユーザー操作"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティの編集" msgstr "プロパティの編集"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除" msgstr "ユーザーの削除"
@ -528,51 +528,51 @@ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b" msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます" msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています" msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません" msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム" msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" "ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: " msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい" msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム" msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています" msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module"
@ -613,7 +613,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: " msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: " msgstr " は件名を設定しました: "
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "チャットルーム設定"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数" msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル" msgstr "チャットルームタイトル"
@ -733,12 +733,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません" msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません" msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに" msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
@ -746,203 +746,203 @@ msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした" msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます" msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "" msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています" "このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "プライベート" msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "" msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています" "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません" msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "" msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません" "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています" msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています" msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です" msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です" msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。" msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います" msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です" msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です" msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です" msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s" msgstr "無効な提携です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s" msgstr "無効なロールです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です" msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定" msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細" msgstr "チャットルームの詳細"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します" msgstr "チャットルームを永続化します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします" msgstr "チャットルームを検索可能にします"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します" msgstr "参加者一覧を公開します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します" msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数" msgstr "最大移住者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "制限無し" msgstr "制限無し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する" msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ" msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "誰でも" msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする" msgstr "チャットルームをモデレートする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する" msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する" msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します" msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します" msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする" msgstr "ロギングを有効にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ" "チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります" "ります"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数" msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "パスワードは" msgstr "パスワードは"
@ -957,14 +957,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー" msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "送信完了" msgstr "送信完了"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "宛先"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "パケット" msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除" msgstr "選択した項目を削除"
@ -1001,109 +1001,114 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト" msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい" msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ードID" msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス" msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか" msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します" msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する" msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム" msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #" msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか" msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する" msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました" msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する" msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)" msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です" msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません" msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "無し" msgstr "無し"
@ -1131,13 +1136,13 @@ msgstr "削除"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "名簿: " msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット" msgstr "不正なフォーマット"
@ -1149,39 +1154,39 @@ msgstr "Jabber ID の追加"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "名簿" msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ" msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "新規追加" msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "名前: " msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "詳細:" msgstr "詳細:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "メンバー:" msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ" msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "グループ" msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "送信" msgstr "送信"
@ -1233,7 +1238,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム" msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "名" msgstr "名"
@ -1252,7 +1257,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: " msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "ユーザー" msgstr "ユーザー"
@ -1333,7 +1338,7 @@ msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integralテーブルを表示" msgstr "Integralテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "統計" msgstr "統計"
@ -1353,105 +1358,105 @@ msgstr "ホスト"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー" msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ" msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴" msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:" msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:" msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:" msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:" msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更" msgstr "パスワードの変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "ユーザー " msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:" msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "パスワード" msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "データ無し" msgstr "データ無し"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "ノード" msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "ノード " msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート" msgstr "Listenポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "更新" msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "再起動" msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "停止" msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー" msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: " msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ" msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "要素" msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "メモリ" msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "エラー" msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: " msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1461,141 +1466,141 @@ msgstr ""
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー" "とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。" "スのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存" msgstr "バイナリバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存" msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):" "サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート " msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "モジュール " msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計" msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間" msgstr "起動時間"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:" msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:" msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:" msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:" msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: " msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "更新 " msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "更新計画" msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを変更しました" msgstr "モジュールを変更しました"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新" msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト" msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック" msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "ポート" msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル" msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "モジュール" msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "オプション" msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "削除" msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "開始" msgstr "開始"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n" "X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves" msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt" msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling" msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon" msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Database" msgstr "Database"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Start Moduler"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler" msgstr "Stop Moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier" msgstr "Sikkerhetskopier"
@ -213,15 +213,15 @@ msgstr "Alle Brukere"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger" msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder" msgstr "Kjørende Noder"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder" msgstr "Stoppede Noder"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduler" msgstr "Moduler"
@ -359,7 +359,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Passord" msgstr "Passord"
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Antall registrerte brukere"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere" msgstr "Antall tilkoblede brukere"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Aldri" msgstr "Aldri"
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Handling på bruker"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper" msgstr "Redigere Egenskaper"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker" msgstr "Fjern Bruker"
@ -526,50 +526,50 @@ msgstr "Tekstkoding for server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste " msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel" msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke" msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom" msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på " msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere" msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn" msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person" msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet" msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -611,7 +611,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som" msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: " msgstr " har satt emnet til: "
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Rom Konfigurasjon"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere" msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Romtittel" msgstr "Romtittel"
@ -733,12 +733,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen " msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet" msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen" msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
@ -746,200 +746,200 @@ msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til " msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet" msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat, " msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet" msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet" msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere" msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil " "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse" "tilstederværelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette " msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker" msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet." msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet" msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet" msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Umulig å generere en captcha" msgstr "Umulig å generere en captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord" msgstr "Feil passord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves" msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves" msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s" msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet" msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s" msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s" msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves" msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s" msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse" msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent" msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart" msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig" msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet" msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere" msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense" msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til" msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører" msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst" msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer" msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt" msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere" msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne" msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere" msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner" msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i " msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn" msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet" msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging" msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere" msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s" msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "passordet er" msgstr "passordet er"
@ -953,14 +953,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger" msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt" msgstr "Innsendt"
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "Til"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Pakke" msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte" msgstr "Slett valgte"
@ -997,109 +997,114 @@ msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel" msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement" msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Node ID" msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse" msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub " msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer" msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer" msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres" msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes" msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden" msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring" msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden" msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres" msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter" msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen" msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere" msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell" msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte" msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes" msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere" msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med" msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på " msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort" msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
@ -1127,13 +1132,13 @@ msgstr "Fjern"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for " msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Feil format" msgstr "Feil format"
@ -1145,39 +1150,39 @@ msgstr "Legg til Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste" msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper" msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny" msgstr "Legg til ny"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Navn:" msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:" msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:" msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:" msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Gruppe " msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Send" msgstr "Send"
@ -1229,7 +1234,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn" msgstr "Mellomnavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Navn" msgstr "Navn"
@ -1248,7 +1253,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i " msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Bruker" msgstr "Bruker"
@ -1329,7 +1334,7 @@ msgstr "Vis Ordinær Tabell"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell" msgstr "Vis Integral Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk" msgstr "Statistikk"
@ -1349,105 +1354,105 @@ msgstr "Maskin"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere" msgstr "Registrerte Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger" msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet" msgstr "Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:" msgstr "Registrerte Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:" msgstr "Tilkoblede Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger" msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere" msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord" msgstr "Endre Passord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Bruker " msgstr "Bruker "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:" msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Passord:" msgstr "Passord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data" msgstr "Ingen Data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Noder" msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Node " msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter" msgstr "Lyttende Porter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Oppdatere" msgstr "Oppdatere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt" msgstr "Starte på nytt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Stoppe" msgstr "Stoppe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil" msgstr "RPC Kall Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på " msgstr "Database Tabeller på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype" msgstr "Lagringstype"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elementer" msgstr "Elementer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Minne" msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Feil" msgstr "Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av " msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1457,140 +1462,140 @@ msgstr ""
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL " "databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database." "database."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:" msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:" msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):" "Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:" msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:" msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):" msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:" msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:" msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på " msgstr "Lyttende Porter på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på " msgstr "Moduler på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p" msgstr "Statistikk for ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:" msgstr "Oppetid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:" msgstr "CPU Tid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:" msgstr "Sendte Transaksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:" msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:" msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:" msgstr "Loggede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Oppdater " msgstr "Oppdater "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan" msgstr "Oppdaterings plan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler" msgstr "Endrede moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript" msgstr "Oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript" msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk" msgstr "Skript sjekk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll" msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modul" msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Alternativer" msgstr "Alternativer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Slett" msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Start" msgstr "Start"

View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:663 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Wymagane użycie STARTTLS" msgstr "Wymagane użycie STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Nie podano zasobu" msgstr "Nie podano zasobu"
#: ejabberd_c2s.erl:1075 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Zamienione przez nowe połączenie" msgstr "Zamienione przez nowe połączenie"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja" msgstr "Konfiguracja"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Baza danych" msgstr "Baza danych"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Uruchom moduły"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Zatrzymaj moduły" msgstr "Zatrzymaj moduły"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Tworzenie kopii" msgstr "Tworzenie kopii"
@ -220,15 +220,15 @@ msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s" msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Uruchomione węzły" msgstr "Uruchomione węzły"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zatrzymane węzły" msgstr "Zatrzymane węzły"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduły" msgstr "Moduły"
@ -366,7 +366,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Hasło" msgstr "Hasło"
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Ilość zarejestrowanych użytkowników"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Ilość użytkowników online" msgstr "Ilość użytkowników online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Nigdy" msgstr "Nigdy"
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Akcja dla użytkownika"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Edytuj właściwości" msgstr "Edytuj właściwości"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika" msgstr "Usuń użytkownika"
@ -533,50 +533,50 @@ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Serwer ~b" msgstr "Serwer ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości" msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje rozmów" msgstr "Pokoje rozmów"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rejestracja użytkownika na " msgstr "Rejestracja użytkownika na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika" msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Moduł MUC" msgstr "Moduł MUC"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany(a) jako" msgstr "jest teraz znany(a) jako"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr "zmienił(a) temat na: " msgstr "zmienił(a) temat na: "
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Konfiguracja pokoju"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Liczba uczestników" msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju" msgstr "Tytuł pokoju"
@ -739,12 +739,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"Groupchat\" " msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"Groupchat\" "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorca nie jest obecny w pokoju" msgstr "Odbiorca nie jest obecny w pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje" msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje"
@ -752,200 +752,200 @@ msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Tylko użytkownicy mogą wysyłać zapytania do pokoju konferencyjnego" msgstr "Tylko użytkownicy mogą wysyłać zapytania do pokoju konferencyjnego"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Zapytania do członków konferencji nie są dozwolone w tym pokoju" msgstr "Zapytania do członków konferencji nie są dozwolone w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "prywatny, " msgstr "prywatny, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ informacja o statusie " "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ informacja o statusie "
"zawierała błędy" "zawierała błędy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich ników" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich ników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju" msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy" msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nie można wygenerować captcha" msgstr "Nie można wygenerować captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło" msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane prawa administratora" msgstr "Wymagane prawa administratora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane prawa moderatora" msgstr "Wymagane prawa moderatora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nick ~s nie istnieje w tym pokoju" msgstr "Nick ~s nie istnieje w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s" msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela\t" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela\t"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju" msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe" msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników" msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem" msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników" msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu" msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Kto może widzieć prawdziwe Jabber ID-y?" msgstr "Kto może widzieć prawdziwe Jabber ID-y?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "tylko moderatorzy" msgstr "tylko moderatorzy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "ktokolwiek" msgstr "ktokolwiek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Utwórz pokój tylko dla uczestnikóww" msgstr "Utwórz pokój tylko dla uczestnikóww"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Moderuj pokój" msgstr "Moderuj pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nika" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Zabezpiecz pokój captchą" msgstr "Zabezpiecz pokój captchą"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie" msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników" msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "hasło to" msgstr "hasło to"
@ -960,14 +960,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Wprowadzone" msgstr "Wprowadzone"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Do"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Pakiet" msgstr "Pakiet"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone" msgstr "Usuń zaznaczone"
@ -1004,117 +1004,117 @@ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1074 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:900 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub" msgstr "PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1171 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:998 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe" msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybenta PubSub" msgstr "Żądanie subskrybenta PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1287 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1462 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1293 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła" msgstr "ID węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1467 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1298 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adres subskrybenta" msgstr "Adres subskrybenta"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1473 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1304 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła pubsub" msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3293 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3147 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "" msgstr ""
"Dołącz zawartość publikowanego przedmiotu podczas wysyłania powiadomienia o " "Dołącz zawartość publikowanego przedmiotu podczas wysyłania powiadomienia o "
"publikacji" "publikacji"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3294 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3148 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3295 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3149 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informuj subskrybentów gdy konfiguracja węzła się zmieni" msgstr "Informuj subskrybentów gdy konfiguracja węzła się zmieni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3296 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3150 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informuj subskrybentów gdy węzeł zostanie skasowany" msgstr "Informuj subskrybentów gdy węzeł zostanie skasowany"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3297 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3151 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informuj subskrybentów kiedy zostaną z węzeł usunięte jakieś elementy" msgstr "Informuj subskrybentów kiedy zostaną z węzeł usunięte jakieś elementy"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3298 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3152 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Przechowuj przedmioty pub/sub w bazie" msgstr "Przechowuj przedmioty pub/sub w bazie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3299 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3153 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Przyjazna nazwa węzła" msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3300 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3154 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksymalna ilość przechowywanych przedmiotów" msgstr "Maksymalna ilość przechowywanych przedmiotów"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3301 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3155 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3302 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3156 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Oznacz model dostępu" msgstr "Oznacz model dostępu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3305 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3159 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupy kontaktów które mogą się zapisać" msgstr "Grupy kontaktów które mogą się zapisać"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3306 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3160 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Oznacz model publikującego" msgstr "Oznacz model publikującego"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3308 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3162 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Specify the event message type" msgid "Specify the event message type"
msgstr "Oznacz model dostępu" msgstr "Oznacz model dostępu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3310 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3311 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3313 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko do osiągalnych użytkowników" msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko do osiągalnych użytkowników"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3314 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Grupy do których należy węzeł" msgstr "Grupy do których należy węzeł"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "" msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Nie możesz tak szybko rejestrować nowych kont" msgstr "Nie możesz tak szybko rejestrować nowych kont"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Brak" msgstr "Brak"
@ -1142,13 +1142,13 @@ msgstr "Usuń"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów " msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format" msgstr "Błędny format"
@ -1160,39 +1160,39 @@ msgstr "Dodaj Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów" msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów" msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe" msgstr "Dodaj nowe"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:" msgstr "Nazwa:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Opis:" msgstr "Opis:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:" msgstr "Członkowie:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:" msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grupa " msgstr "Grupa "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Wprowadź" msgstr "Wprowadź"
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię" msgstr "Drugie imię"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Imię" msgstr "Imię"
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w " msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Użytkownik" msgstr "Użytkownik"
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki" msgstr "Statystyki"
@ -1364,105 +1364,105 @@ msgstr "Host"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Wiadomości offline" msgstr "Wiadomości offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność" msgstr "Ostatnia aktywność"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Użytkownicy online:" msgstr "Użytkownicy online:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło" msgstr "Zmień hasło"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Użytkownik " msgstr "Użytkownik "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby podłączone:" msgstr "Zasoby podłączone:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Hasło:" msgstr "Hasło:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Brak danych" msgstr "Brak danych"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Węzły" msgstr "Węzły"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Węzeł " msgstr "Węzeł "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Porty nasłuchujące" msgstr "Porty nasłuchujące"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja" msgstr "Aktualizacja"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Restart" msgstr "Restart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Stop" msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Błąd RPC" msgstr "Błąd RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabele bazy na " msgstr "Tabele bazy na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Typ bazy" msgstr "Typ bazy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elementy" msgstr "Elementy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Pamięć" msgstr "Pamięć"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Błąd" msgstr "Błąd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Kopia zapasowa " msgstr "Kopia zapasowa "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1472,145 +1472,145 @@ msgstr ""
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
"zakresie." "zakresie."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Zachowaj kopię binarną:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego restaru ejabberd-a (wymaga mniej " "Odtwórz kopię binarną podczas następnego restaru ejabberd-a (wymaga mniej "
"pamięci):" "pamięci):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Zachowaj kopię w czystym tekście:" msgstr "Zachowaj kopię w czystym tekście:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Odtwórz kopię z czystego tekstu:" msgstr "Odtwórz kopię z czystego tekstu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):" "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera w formacie PIEFXIS files (XEP-" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera w formacie PIEFXIS files (XEP-"
"0227):" "0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Eksportuj dane użytkowników z hosta w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):" "Eksportuj dane użytkowników z hosta w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku spool serwera jabberd14:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku spool serwera jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu spool serwera jabberd14" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu spool serwera jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porty nasłuchujące na " msgstr "Porty nasłuchujące na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduły na " msgstr "Moduły na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statystyki ~p" msgstr "Statystyki ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:" msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Czas CPU:" msgstr "Czas CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcje zakończone:" msgstr "Transakcje zakończone:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcje anulowane:" msgstr "Transakcje anulowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcje zalogowane:" msgstr "Transakcje zalogowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Uaktualnij " msgstr "Uaktualnij "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Plan aktualizacji" msgstr "Plan aktualizacji"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Zmodyfikowane moduły" msgstr "Zmodyfikowane moduły"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Skrypt aktualizacji" msgstr "Skrypt aktualizacji"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Aktualizacje niskiego poziomu" msgstr "Aktualizacje niskiego poziomu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Sprawdź skrypt" msgstr "Sprawdź skrypt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokół" msgstr "Protokół"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Moduł" msgstr "Moduł"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opcje" msgstr "Opcje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Start" msgstr "Start"

View File

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS" msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Recurso não foi fornecido" msgstr "Recurso não foi fornecido"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão" msgstr "Substituído por nova conexão"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Configuração" msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Base de dados" msgstr "Base de dados"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Iniciar módulos"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos" msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança" msgstr "Salvar cópia de segurança"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Todos os usuários"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s" msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução" msgstr "Nos em execução"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados" msgstr "Nos parados"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Módulos" msgstr "Módulos"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber" msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Senha" msgstr "Senha"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Número de usuários registrados"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online" msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Nunca" msgstr "Nunca"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Ação no usuário"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades" msgstr "Editar propriedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário" msgstr "Remover usuário"
@ -535,52 +535,52 @@ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "" msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço" msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias não existe" msgstr "La sala de conferencias não existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat" msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em " msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Apelido" msgstr "Apelido"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
@ -622,7 +622,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como" msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: " msgstr " a posto o assunto: "
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Configuração de salas"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes" msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Título da sala" msgstr "Título da sala"
@ -745,12 +745,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia" msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
@ -758,19 +758,19 @@ msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privado" msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
@ -778,182 +778,182 @@ msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala" "sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"notificação errônea de presença." "notificação errônea de presença."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos" msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "As sido bloqueado em esta sala" msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar" msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima" msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala" msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossível gerar um captcha" msgstr "Impossível gerar um captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta" msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador" msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador" msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala" msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s" msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol não válido: ~s" msgstr "Rol não válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s" msgstr "Configuração para ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala" msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente" msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes" msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala" msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes" msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado" msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores" msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "qualquer um" msgstr "qualquer um"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros" msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada" msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes" msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala" msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs" msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes" msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "a senha é" msgstr "a senha é"
@ -967,14 +967,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Submetido" msgstr "Submetido"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Para"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Pacote" msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados" msgstr "Remover os selecionados"
@ -1011,109 +1011,114 @@ msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico" msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante" msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura." msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico" msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Enderço dos Assinantes" msgstr "Enderço dos Assinantes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento" msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar" msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó" msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem" msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições" msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso" msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados" msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante" msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis" msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhum" msgstr "Nenhum"
@ -1141,13 +1146,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de " msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto" msgstr "Formato incorreto"
@ -1159,39 +1164,39 @@ msgstr "Adicionar ID jabber"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos" msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster" msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo" msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nome:" msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descrição:" msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Miembros:" msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Indicados" msgstr "Grupos Indicados"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grupo " msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Enviar" msgstr "Enviar"
@ -1243,7 +1248,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Apelido" msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
@ -1262,7 +1267,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em " msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Usuário" msgstr "Usuário"
@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral" msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas" msgstr "Estatísticas"
@ -1363,105 +1368,105 @@ msgstr "Máquina"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados" msgstr "Usuários Registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline" msgstr "Mensagens offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade" msgstr "Última atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados" msgstr "Usuários registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online" msgstr "Usuários online"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s" msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s" msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha" msgstr "Mudar senha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Usuário" msgstr "Usuário"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:" msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Senha:" msgstr "Senha:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado" msgstr "Nenhum dado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Nós" msgstr "Nós"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Nó" msgstr "Nó"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas" msgstr "Portas escutadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Atualizar" msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Parar" msgstr "Parar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC" msgstr "Erro de chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelas de base de dados em" msgstr "Tabelas de base de dados em"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento" msgstr "Tipo de armazenamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elementos" msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Memória" msgstr "Memória"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Backup de" msgstr "Backup de"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1471,144 +1476,144 @@ msgstr ""
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente." "base de dados SQL separadamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:" msgstr "Armazenar backup binário:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer " "Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
"menos memória):" "menos memória):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup plain text" msgstr "Armazenar backup plain text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:" msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files " "Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files "
"(XEP-0227):" "(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:" msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14" msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas de escuta em " msgstr "Portas de escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Módulos em " msgstr "Módulos em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p" msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:" msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU" msgstr "Tempo de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações:" msgstr "Transações:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:" msgstr "Transações abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações restauradas:" msgstr "Transações restauradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:" msgstr "Transações de log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Atualizar" msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização" msgstr "Plano de Atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados" msgstr "Módulos atualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização" msgstr "Script de atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level" msgstr "Script de atualização low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script" msgstr "Verificação de Script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Porta" msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Porta" msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Módulo" msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opções" msgstr "Opções"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Iniciar" msgstr "Iniciar"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс" msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением" msgstr "Заменено новым соединением"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуаль
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация" msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "База данных" msgstr "База данных"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Запуск модулей"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей" msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование" msgstr "Резервное копирование"
@ -220,15 +220,15 @@ msgstr "Все пользователи"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения" msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы" msgstr "Работающие узлы"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы" msgstr "Остановленные узлы"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Модули" msgstr "Модули"
@ -366,7 +366,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Пароль" msgstr "Пароль"
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Количество зарегистрированных пользов
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей" msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Никогда" msgstr "Никогда"
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Действие над пользователем"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры" msgstr "Изменить параметры"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя" msgstr "Удалить пользователя"
@ -533,50 +533,50 @@ msgstr "Кодировка сервера ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b" msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует" msgstr "Конференция не существует"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты" msgstr "Комнаты"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на " msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним" msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль" msgstr "ejabberd MUC модуль"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на" msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: " msgstr " установил(а) тему: "
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Конфигурация комнаты"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты" msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты" msgstr "Название комнаты"
@ -739,12 +739,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции" msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
@ -752,200 +752,200 @@ msgstr "Только присутствующим разрешается пос
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "приватная, " msgstr "приватная, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником" msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная" msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не получилось создать капчу" msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль" msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора" msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора" msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца" msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты" msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной" msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем" msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем" msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников" msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено" msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам" msgstr "только модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "всем участникам" msgstr "всем участникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой" msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения" msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование" msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих" msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "пароль:" msgstr "пароль:"
@ -961,14 +961,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено" msgstr "Отправлено"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Кому"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Пакет" msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные" msgstr "Удалить выделенные"
@ -1005,109 +1005,114 @@ msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка" msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub" msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID узла" msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика" msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях" msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище" msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку" msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом" msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации" msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел" msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Нет" msgstr "Нет"
@ -1135,13 +1140,13 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя " msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат" msgstr "Неправильный формат"
@ -1153,39 +1158,39 @@ msgstr "Добавить Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Ростер" msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов" msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Добавить" msgstr "Добавить"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Название:" msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Описание:" msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Члены:" msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:" msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Группа " msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Отправить" msgstr "Отправить"
@ -1237,7 +1242,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество" msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Название" msgstr "Название"
@ -1256,7 +1261,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в " msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Пользователь" msgstr "Пользователь"
@ -1337,7 +1342,7 @@ msgstr "Показать обычную таблицу"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу" msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Статистика" msgstr "Статистика"
@ -1357,105 +1362,105 @@ msgstr "Хост"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи" msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения" msgstr "Офлайновые сообщения"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение" msgstr "Последнее подключение"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:" msgstr "Подключённые пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль" msgstr "Сменить пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Пользователь " msgstr "Пользователь "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:" msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Пароль:" msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Нет данных" msgstr "Нет данных"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Узлы" msgstr "Узлы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Узел " msgstr "Узел "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты" msgstr "Прослушиваемые порты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Обновить" msgstr "Обновить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить" msgstr "Перезапустить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Остановить" msgstr "Остановить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC" msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблицы базы данных на " msgstr "Таблицы базы данных на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы" msgstr "Тип таблицы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Элементы" msgstr "Элементы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Память" msgstr "Память"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Ошибка" msgstr "Ошибка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Резервное копирование " msgstr "Резервное копирование "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1466,143 +1471,143 @@ msgstr ""
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно." "осуществлять отдельно."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Продолжить" msgstr "Продолжить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):" "меньше памяти):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на " msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Модули на " msgstr "Модули на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p" msgstr "статистика узла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:" msgstr "Время работы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:" msgstr "Процессорное время:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:" msgstr "Транзакции завершенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:" msgstr "Транзакции отмененные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:" msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:" msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Обновление " msgstr "Обновление "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "План обновления" msgstr "План обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули" msgstr "Изменённые модули"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления" msgstr "Сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария" msgstr "Проверка сценария"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Порт" msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Протокол" msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Модуль" msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Параметры" msgstr "Параметры"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Запустить" msgstr "Запустить"

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Juraj Michalek\n" "X-Additional-Translator: Juraj Michalek\n"
"X-Additional-Translator: SkLUG\n" "X-Additional-Translator: SkLUG\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Použitie STARTTLS je vyžadované" msgstr "Použitie STARTTLS je vyžadované"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Nebol poskytnutý žiadny zdroj" msgstr "Nebol poskytnutý žiadny zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahradené novým spojením" msgstr "Nahradené novým spojením"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Zmazať správu dňa na všetkých serveroch"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia" msgstr "Konfigurácia"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Databáza" msgstr "Databáza"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Spustiť moduly"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Zastaviť moduly" msgstr "Zastaviť moduly"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať" msgstr "Zálohovať"
@ -216,15 +216,15 @@ msgstr "Všetci užívatelia"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia" msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Bežiace uzly" msgstr "Bežiace uzly"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Zastavené uzly" msgstr "Zastavené uzly"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduly" msgstr "Moduly"
@ -362,7 +362,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Heslo" msgstr "Heslo"
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Počet registrovaných užívateľov"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Počet online užívateľov" msgstr "Počet online užívateľov"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Nikdy" msgstr "Nikdy"
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "Operácia aplikovaná na užívateľa"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Editovať vlastnosti" msgstr "Editovať vlastnosti"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Odstrániť užívateľa" msgstr "Odstrániť užívateľa"
@ -529,50 +529,50 @@ msgstr "Kódovanie pre server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Iba správcovia služby majú povolené odosielanie servisných správ" msgstr "Iba správcovia služby majú povolené odosielanie servisných správ"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Vytváranie miestnosti nie je povolené" msgstr "Vytváranie miestnosti nie je povolené"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Diskusná miestnosť neexistuje" msgstr "Diskusná miestnosť neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Diskusné miestnosti" msgstr "Diskusné miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data" msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrácia prezývky na " msgstr "Registrácia prezývky na "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať" msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka" msgstr "Prezývka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou" msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Musíte vyplniť políčko \"Prezývka\" vo formulári" msgstr "Musíte vyplniť políčko \"Prezývka\" vo formulári"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -613,7 +613,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "sa premenoval(a) na" msgstr "sa premenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr "zmenil(a) tému na: " msgstr "zmenil(a) tému na: "
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Nastavenia miestnosti"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Ľudí v miestnosti" msgstr "Ľudí v miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Názov miestnosti" msgstr "Názov miestnosti"
@ -734,12 +734,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Nie je dovolené odoslanie súkromnej správy typu \"Skupinová správa\" " msgstr "Nie je dovolené odoslanie súkromnej správy typu \"Skupinová správa\" "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Príjemca sa nenachádza v konferenčnej miestnosti" msgstr "Príjemca sa nenachádza v konferenčnej miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie" msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie"
@ -747,201 +747,201 @@ msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Nieje povolené posielať súkromné správy" msgstr "Nieje povolené posielať súkromné správy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Len členovia majú povolené dotazovať sa o konferencii" msgstr "Len členovia majú povolené dotazovať sa o konferencii"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Dotazovať sa o členoch nie je v tejto miestnosti povolené" msgstr "Dotazovať sa o členoch nie je v tejto miestnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "súkromná, " msgstr "súkromná, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Len moderátori a zúčastnený majú povolené meniť tému tejto miestnosti" msgstr "Len moderátori a zúčastnený majú povolené meniť tému tejto miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti" msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "" msgstr ""
"Návštevníci nemajú povolené zasielať správy všetkým prihláseným do " "Návštevníci nemajú povolené zasielať správy všetkým prihláseným do "
"konferencie" "konferencie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu o stave" "Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu o stave"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "V tejto miestnosti nieje povolené meniť prezývky" msgstr "V tejto miestnosti nieje povolené meniť prezývky"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Prezývka je už používaná iným členom" msgstr "Prezývka je už používaná iným členom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Boli ste vylúčený z tejto miestnosti" msgstr "Boli ste vylúčený z tejto miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné byť členom" msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné byť členom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Táto miestnosť nie je anonymná" msgstr "Táto miestnosť nie je anonymná"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné heslo" msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovat captcha" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovat captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo" msgstr "Nesprávne heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Sú potrebné práva administrátora" msgstr "Sú potrebné práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Sú potrebné práva moderátora" msgstr "Sú potrebné práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné" msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje" msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné priradenie: ~s" msgstr "Neplatné priradenie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná rola: ~s" msgstr "Neplatná rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka" msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s" msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Popis miestnosti" msgstr "Popis miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako trvalú" msgstr "Nastaviť miestnosť ako trvalú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako verejne prehľadávateľnú" msgstr "Nastaviť miestnosť ako verejne prehľadávateľnú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastaviť zoznam zúčastnených ako verejný" msgstr "Nastaviť zoznam zúčastnených ako verejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Chrániť miestnosť heslom" msgstr "Chrániť miestnosť heslom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníkov" msgstr "Počet účastníkov"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu" msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Zobrazovať skutočné Jabber ID" msgstr "Zobrazovať skutočné Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "moderátorom" msgstr "moderátorom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "všetkým" msgstr "všetkým"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Nastaviť miestnosť len pre členov" msgstr "Nastaviť miestnosť len pre členov"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako moderovanú" msgstr "Nastaviť miestnosť ako moderovanú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Užívatelia sú implicitne členmi" msgstr "Užívatelia sú implicitne členmi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povoliť užívateľom meniť tému" msgstr "Povoliť užívateľom meniť tému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povoliť užívateľom odosielať súkromné správy" msgstr "Povoliť užívateľom odosielať súkromné správy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povoliť užívateľom dotazovať sa informácie o iných užívateľoch" msgstr "Povoliť užívateľom dotazovať sa informácie o iných užívateľoch"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povoliť používateľom posielanie pozvánok" msgstr "Povoliť používateľom posielanie pozvánok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Návštevníci môžu posielať textové informácie v stavových správach" msgstr "Návštevníci môžu posielať textové informácie v stavových správach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Návštevníci môžu meniť prezývky" msgstr "Návštevníci môžu meniť prezývky"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chrániť miestnosť systémom captcha" msgstr "Chrániť miestnosť systémom captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie histórie" msgstr "Zapnúť zaznamenávanie histórie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data" msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet zúčastnených" msgstr "Počet zúčastnených"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s" msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "heslo je" msgstr "heslo je"
@ -955,14 +955,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Offline správy" msgstr "~s Offline správy"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané" msgstr "Odoslané"
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "Pre"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paket" msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Zmazať vybrané" msgstr "Zmazať vybrané"
@ -999,109 +999,114 @@ msgstr "Odstrániť všetky offline správy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žiadosť odberateľa PubSub" msgstr "Žiadosť odberateľa PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, či chcete povoliť toto odoberanie" msgstr "Zvolte, či chcete povoliť toto odoberanie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu" msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odberateľa" msgstr "Adresa odberateľa"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dovoliť tomuto Jabber ID odoberať PubSub uzol?" msgstr "Dovoliť tomuto Jabber ID odoberať PubSub uzol?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručiť náklad s upozornením na udalosť" msgstr "Doručiť náklad s upozornením na udalosť"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručiť oznamy o udalosti" msgstr "Doručiť oznamy o udalosti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmenu nastavenia uzlu" msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmenu nastavenia uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmazanie uzlu" msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmazanie uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na odstránenie položiek z uzlu" msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na odstránenie položiek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložiť položky natrvalo do úložiska" msgstr "Uložiť položky natrvalo do úložiska"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Prístupný názov pre uzol" msgstr "Prístupný názov pre uzol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré je možné natrvalo uložiť" msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré je možné natrvalo uložiť"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povoliť prihlasovanie" msgstr "Povoliť prihlasovanie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte model prístupu" msgstr "Uveďte model prístupu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktov, ktoré môžu odoberať" msgstr "Skupiny kontaktov, ktoré môžu odoberať"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Špecifikovať model publikovania" msgstr "Špecifikovať model publikovania"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Uveďte model prístupu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximálny náklad v bajtoch" msgstr "Maximálny náklad v bajtoch"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kedy odoslať posledne publikovanú položku" msgstr "Kedy odoslať posledne publikovanú položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovať upozornenia len aktuálne prihláseným používateľom" msgstr "Doručovať upozornenia len aktuálne prihláseným používateľom"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekcie asociované s uzlom" msgstr "Kolekcie asociované s uzlom"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zvolte meno užívateľa a heslo pre registráciu na tomto servere" msgstr "Zvolte meno užívateľa a heslo pre registráciu na tomto servere"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Nieje dovolené vytvárať účty tak rýchlo po sebe" msgstr "Nieje dovolené vytvárať účty tak rýchlo po sebe"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nič" msgstr "Nič"
@ -1129,13 +1134,13 @@ msgstr "Odstrániť"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Zoznam kontaktov " msgstr "Zoznam kontaktov "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Zlý formát" msgstr "Zlý formát"
@ -1147,39 +1152,39 @@ msgstr "Pridať Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Zoznam kontaktov" msgstr "Zoznam kontaktov"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pre zdieľaný zoznam kontaktov" msgstr "Skupiny pre zdieľaný zoznam kontaktov"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový" msgstr "Pridať nový"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Meno:" msgstr "Meno:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Popis:" msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Členovia:" msgstr "Členovia:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:" msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Skupina " msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Odoslať" msgstr "Odoslať"
@ -1231,7 +1236,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno: " msgstr "Prostredné meno: "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Meno" msgstr "Meno"
@ -1250,7 +1255,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Hľadať užívateľov v " msgstr "Hľadať užívateľov v "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Užívateľ" msgstr "Užívateľ"
@ -1331,7 +1336,7 @@ msgstr "Zobraziť bežnú tabuľku"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Zobraziť kompletnú tabuľku" msgstr "Zobraziť kompletnú tabuľku"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky" msgstr "Štatistiky"
@ -1351,105 +1356,105 @@ msgstr "Server"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní používatelia" msgstr "Registrovaní používatelia"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline správy" msgstr "Offline správy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Posledná aktivita" msgstr "Posledná aktivita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrovaní používatelia:" msgstr "Registrovaní používatelia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Online používatelia:" msgstr "Online používatelia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia:" msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchádzajúce s2s servery:" msgstr "Odchádzajúce s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo" msgstr "Zmeniť heslo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Používateľ " msgstr "Používateľ "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Pripojené zdroje:" msgstr "Pripojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Heslo:" msgstr "Heslo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Žiadne dáta" msgstr "Žiadne dáta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Uzly" msgstr "Uzly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Uzol " msgstr "Uzol "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Otvorené portov" msgstr "Otvorené portov"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať" msgstr "Aktualizovať"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reštart" msgstr "Reštart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť" msgstr "Zastaviť"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Chyba RPC volania" msgstr "Chyba RPC volania"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Databázové tabuľky na " msgstr "Databázové tabuľky na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Typ úložiska" msgstr "Typ úložiska"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Prvky" msgstr "Prvky"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Pamäť" msgstr "Pamäť"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Chyba" msgstr "Chyba"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Záloha " msgstr "Záloha "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1459,144 +1464,144 @@ msgstr ""
"Mnesia databázu. Ak používate ODBC modul, musíte zálohovať vašu SQL databázu " "Mnesia databázu. Ak používate ODBC modul, musíte zálohovať vašu SQL databázu "
"separátne." "separátne."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Uložiť binárnu zálohu:" msgstr "Uložiť binárnu zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Okamžite obnoviť binárnu zálohu:" msgstr "Okamžite obnoviť binárnu zálohu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Obnoviť binárnu zálohu pri nasledujúcom reštarte ejabberd (vyžaduje menej " "Obnoviť binárnu zálohu pri nasledujúcom reštarte ejabberd (vyžaduje menej "
"pamäte)" "pamäte)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Uložiť zálohu do textového súboru:" msgstr "Uložiť zálohu do textového súboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Okamžite obnoviť zálohu z textového súboru:" msgstr "Okamžite obnoviť zálohu z textového súboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importovat dáta užívateľov zo súboru PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Importovat dáta užívateľov zo súboru PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportovať dáta všetkých uživateľov na serveri do súborov PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportovať dáta všetkých uživateľov na serveri do súborov PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportovať dáta uživateľov na hostitelovi do súborov PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportovať dáta uživateľov na hostitelovi do súborov PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool súboru:" msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool súboru:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool adresára:" msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool adresára:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Otvorené porty na " msgstr "Otvorené porty na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduly na " msgstr "Moduly na "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Štatistiky ~p" msgstr "Štatistiky ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:" msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Čas procesoru" msgstr "Čas procesoru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcie potvrdená" msgstr "Transakcie potvrdená"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcie zrušená" msgstr "Transakcie zrušená"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcie reštartovaná" msgstr "Transakcie reštartovaná"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcie zaznamenaná" msgstr "Transakcie zaznamenaná"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Aktualizovať " msgstr "Aktualizovať "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Aktualizovať plán" msgstr "Aktualizovať plán"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Modifikované moduly" msgstr "Modifikované moduly"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Aktualizované skripty" msgstr "Aktualizované skripty"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Nízkoúrovňový aktualizačný skript" msgstr "Nízkoúrovňový aktualizačný skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Kontrola skriptu" msgstr "Kontrola skriptu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokol" msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modul" msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Nastavenia" msgstr "Nastavenia"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Zmazať" msgstr "Zmazať"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Štart" msgstr "Štart"

View File

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n" "X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n"
"X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n" "X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Du måste använda STARTTLS" msgstr "Du måste använda STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen resurs angiven" msgstr "Ingen resurs angiven"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Ersatt av ny anslutning" msgstr "Ersatt av ny anslutning"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration" msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Databas" msgstr "Databas"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Starta moduler"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Stanna moduler" msgstr "Stanna moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera" msgstr "Säkerhetskopiera"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Alla användare"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgaende s2s anslutning" msgstr "Utgaende s2s anslutning"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Körande noder" msgstr "Körande noder"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stannade noder" msgstr "Stannade noder"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Moduler" msgstr "Moduler"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Lösenord" msgstr "Lösenord"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Antal registrerade användare"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Antal inloggade användare" msgstr "Antal inloggade användare"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Aldrig" msgstr "Aldrig"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Handling mot användare"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigera egenskaper" msgstr "Redigera egenskaper"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Ta bort användare" msgstr "Ta bort användare"
@ -531,50 +531,50 @@ msgstr "Encoding för server ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b" msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden" msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy" msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Rummet finns inte" msgstr "Rummet finns inte"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Chattrum" msgstr "Chattrum"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrera smeknamn på " msgstr "Registrera smeknamn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn" msgstr "Smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Smeknamnet är reserverat" msgstr "Smeknamnet är reserverat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul" msgstr "ejabberd MUC modul"
@ -615,7 +615,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "är känd som" msgstr "är känd som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt ämnet till: " msgstr " har satt ämnet till: "
@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Rumkonfiguration"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Antal besökare" msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Rumstitel" msgstr "Rumstitel"
@ -740,12 +740,12 @@ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "" msgstr ""
"Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\"" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottagaren finns inte i rummet" msgstr "Mottagaren finns inte i rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
@ -753,19 +753,19 @@ msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen" msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare" msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "privat, " msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
@ -773,186 +773,186 @@ msgstr ""
"Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här " "Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här "
"rummet" "rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla" msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus" "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet" msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Smeknamnet används redan" msgstr "Smeknamnet används redan"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet" msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet" msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Detta rum är inte anonymt" msgstr "Detta rum är inte anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Lösenord erfordras" msgstr "Lösenord erfordras"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Kunde inte generera ett captcha" msgstr "Kunde inte generera ett captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Fel lösenord" msgstr "Fel lösenord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrationsprivilegier krävs" msgstr "Administrationsprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorprivilegier krävs" msgstr "Moderatorprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s" msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ogiltlig rang: ~s" msgstr "Ogiltlig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ogiltlig roll: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Ägarprivilegier krävs" msgstr "Ägarprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration för ~s" msgstr "Konfiguration för ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Beskrivning:" msgstr "Beskrivning:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Gör rummet permanent" msgstr "Gör rummet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gör rummet publikt sökbart" msgstr "Gör rummet publikt sökbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Gör deltagarlistan publik" msgstr "Gör deltagarlistan publik"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika" msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximalt antal av användare" msgstr "Maximalt antal av användare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns" msgstr "Ingen gräns"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till" msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "endast moderatorer" msgstr "endast moderatorer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "Vemsomhelst" msgstr "Vemsomhelst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar" msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Gör rummet modererat" msgstr "Gör rummet modererat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Gör om användare till deltagare" msgstr "Gör om användare till deltagare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillåt användare att byta ämne" msgstr "Tillåt användare att byta ämne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare" msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering" msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn" msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika" msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Möjliggör login" msgstr "Möjliggör login"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Antal besökare" msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "Lösenordet är" msgstr "Lösenordet är"
@ -966,14 +966,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's offline meddelandekö" msgstr "~s's offline meddelandekö"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Skicka in" msgstr "Skicka in"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Till"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paket" msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Tabort valda" msgstr "Tabort valda"
@ -1011,109 +1011,114 @@ msgstr "Offline meddelanden"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publikprenumeration" msgstr "Publikprenumeration"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd publikprenumerations modul" msgstr "ejabberd publikprenumerations modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan" msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion." msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Node ID" msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Prenumerationsadress" msgstr "Prenumerationsadress"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node" msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer" msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Skicka eventnotifikation" msgstr "Skicka eventnotifikation"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras" msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort" msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden" msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Spara dataposter permanent" msgstr "Spara dataposter permanent"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ett vänligt namn for noden" msgstr "Ett vänligt namn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Högsta antal dataposter som sparas" msgstr "Högsta antal dataposter som sparas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Tillåta prenumerationer?" msgstr "Tillåta prenumerationer?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificera accessmodellen" msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera" msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Ange publiceringsmodell" msgstr "Ange publiceringsmodell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes" msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "När att skicka senast publicerade ämne" msgstr "När att skicka senast publicerade ämne"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare" msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server" msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort" msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Inga" msgstr "Inga"
@ -1141,13 +1146,13 @@ msgstr "Ta bort"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlista för " msgstr "Kontaktlista för "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Dåligt format" msgstr "Dåligt format"
@ -1159,39 +1164,39 @@ msgstr "Lägg till Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlista" msgstr "Kontaktlista"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delade Rostergrupper" msgstr "Delade Rostergrupper"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny" msgstr "Lägg till ny"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Namn:" msgstr "Namn:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:" msgstr "Beskrivning:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:" msgstr "Medlemmar:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Visade grupper:" msgstr "Visade grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grupp " msgstr "Grupp "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Skicka" msgstr "Skicka"
@ -1243,7 +1248,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Mellannamn" msgstr "Mellannamn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Namn" msgstr "Namn"
@ -1262,7 +1267,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Sök efter användare på " msgstr "Sök efter användare på "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Användarnamn" msgstr "Användarnamn"
@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "Visa normal tabell"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Visa kumulativ tabell" msgstr "Visa kumulativ tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Statistik" msgstr "Statistik"
@ -1363,105 +1368,105 @@ msgstr "Server"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerade användare" msgstr "Registrerade användare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline meddelanden" msgstr "Offline meddelanden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Senast aktivitet" msgstr "Senast aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerade användare" msgstr "Registrerade användare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Inloggade användare" msgstr "Inloggade användare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s anslutning" msgstr "Utgående s2s anslutning"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s server" msgstr "Utgående s2s server"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord" msgstr "Ändra lösenord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Användare " msgstr "Användare "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Anslutna resurser:" msgstr "Anslutna resurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:" msgstr "Lösenord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Ingen data" msgstr "Ingen data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Noder" msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Nod " msgstr "Nod "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyssnarport" msgstr "Lyssnarport"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Uppdatera" msgstr "Uppdatera"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Omstart" msgstr "Omstart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Stoppa" msgstr "Stoppa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Uppringningserror" msgstr "RPC Uppringningserror"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Databas tabell pa" msgstr "Databas tabell pa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstyp" msgstr "Lagringstyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elements" msgstr "Elements"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Minne" msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fel" msgstr "Fel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Backup av" msgstr "Backup av"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1471,140 +1476,140 @@ msgstr ""
"databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas " "databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas "
"enskilt" "enskilt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagra den binära backupen" msgstr "Lagra den binära backupen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "återställ den binära backupen omedelbart" msgstr "återställ den binära backupen omedelbart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart" msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagra textbackup" msgstr "Lagra textbackup"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "återställ textbackup omedelbart" msgstr "återställ textbackup omedelbart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):" msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):" "Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):" msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyssnande portar på " msgstr "Lyssnande portar på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på" msgstr "Moduler på"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistik på ~p" msgstr "Statistik på ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Tid upp" msgstr "Tid upp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU tid" msgstr "CPU tid"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaktioner kommittade" msgstr "Transaktioner kommittade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaktioner borttagna" msgstr "Transaktioner borttagna"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaktioner omstartade" msgstr "Transaktioner omstartade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaktioner loggade " msgstr "Transaktioner loggade "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Uppdatera" msgstr "Uppdatera"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Uppdateringsplan" msgstr "Uppdateringsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Uppdaterade moduler" msgstr "Uppdaterade moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Uppdatera skript" msgstr "Uppdatera skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Uppdaterade laglevel skript" msgstr "Uppdaterade laglevel skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Skript kollat" msgstr "Skript kollat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Port" msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protocol" msgstr "Protocol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modul" msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Parametrar" msgstr "Parametrar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Ta bort" msgstr "Ta bort"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Starta" msgstr "Starta"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"X-Language: Turkish (türkçe)\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar" msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "Veritabanı" msgstr "Veritabanı"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Modülleri Başlat"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur" msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Yedekle" msgstr "Yedekle"
@ -221,15 +221,15 @@ msgstr "Tüm Kullanıcılar"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları" msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler" msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler" msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Modüller" msgstr "Modüller"
@ -367,7 +367,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Parola" msgstr "Parola"
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Asla" msgstr "Asla"
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle" msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
@ -536,52 +536,52 @@ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b" msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı" msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları" msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var" "gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : " msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim" msgstr "Takma isim"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü" msgstr "ejabberd MUC modülü"
@ -622,7 +622,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :" msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: " msgstr " konuyu değiştirdi: "
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Oda Ayarları"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı" msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı" msgstr "Oda başlığı"
@ -743,12 +743,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil" msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
@ -756,19 +756,19 @@ msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "özel" msgstr "özel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
@ -776,185 +776,185 @@ msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor" "izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "" msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı" msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "" msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil" msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı" msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola" msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok" msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli" msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları" msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı" msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir" msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız" msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler" msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "herkes" msgstr "herkes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver" "göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir" msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı" msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "parola :" msgstr "parola :"
@ -968,14 +968,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler" msgstr "Gönderilenler"
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Kime"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Paket" msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil" msgstr "Seçilenleri Sil"
@ -1012,109 +1012,114 @@ msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol" msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği" msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID" msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi" msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim" msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz" msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar" msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor" msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Hiçbiri" msgstr "Hiçbiri"
@ -1142,13 +1147,13 @@ msgstr "Kaldır"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : " msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem" msgstr "Kötü biçem"
@ -1160,39 +1165,39 @@ msgstr "Jabber ID'si Ekle"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi" msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle" msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "İsim:" msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Tanım:" msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:" msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:" msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Group " msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Gönder" msgstr "Gönder"
@ -1244,7 +1249,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim" msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "İsim" msgstr "İsim"
@ -1263,7 +1268,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Kullanıcı" msgstr "Kullanıcı"
@ -1345,7 +1350,7 @@ msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster" msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler" msgstr "İstatistikler"
@ -1365,105 +1370,105 @@ msgstr "Sunucu"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite" msgstr "Son Aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları" msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir" msgstr "Parola Değiştir"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Kullanıcı " msgstr "Kullanıcı "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Parola:" msgstr "Parola:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok" msgstr "Veri Yok"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler" msgstr "Düğümler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Düğüm " msgstr "Düğüm "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "GÜncelle" msgstr "GÜncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat" msgstr "Tekrar Başlat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Durdur" msgstr "Durdur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası" msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Veritabanı Tabloları : " msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi" msgstr "Depolama Tipi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Elementler" msgstr "Elementler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Bellek" msgstr "Bellek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Hata" msgstr "Hata"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Yedek : " msgstr "Yedek : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1473,145 +1478,145 @@ msgstr ""
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor." "yedeklemeniz gerekiyor."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:" msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Tamam" msgstr "Tamam"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)" "az bellek gerektirir)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:" msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:" "aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:" "aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Modüller : " msgstr "Modüller : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri" msgstr "~p istatistikleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:" msgstr "Hizmet Süresi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:" msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Güncelle " msgstr "Güncelle "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle" msgstr "Planı güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller" msgstr "Değişen modüller"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle" msgstr "Betiği Güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü" msgstr "Betik kontrolü"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)" msgstr "Kapı (Port)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Protokol" msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Modül" msgstr "Modül"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Seçenekler" msgstr "Seçenekler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Sil" msgstr "Sil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Başlat" msgstr "Başlat"

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс" msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням" msgstr "Замінено новим з'єднанням"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хост
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація" msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "База даних" msgstr "База даних"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Запуск модулів"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів" msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання" msgstr "Резервне копіювання"
@ -219,15 +219,15 @@ msgstr "Всі користувачі"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли" msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли" msgstr "Зупинені вузли"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "Модулі" msgstr "Модулі"
@ -365,7 +365,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Пароль" msgstr "Пароль"
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів" msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "Ніколи" msgstr "Ніколи"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Дія над користувачем"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри" msgstr "Змінити параметри"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача" msgstr "Видалити користувача"
@ -534,51 +534,51 @@ msgstr "Кодування для сервера ~b"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b" msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує" msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати" msgstr "Кімнати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на " msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім" msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль" msgstr "ejabberd MUC модуль"
@ -619,7 +619,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) им'я на" msgstr "змінив(ла) им'я на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: " msgstr " встановив(ла) тему: "
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Конфігурація кімнати"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати" msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати" msgstr "Назва кімнати"
@ -742,12 +742,12 @@ msgstr ""
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції" msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
@ -755,203 +755,203 @@ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсила
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "приватна, " msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "" msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності" "помилковий статус присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх" msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени" msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна" msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу" msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль" msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора" msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора" msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника" msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати" msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною" msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім" msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім" msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників" msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень" msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам" msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам" msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою" msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення" msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "" msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею" msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи" msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "" msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data" "data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх" msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "пароль:" msgstr "пароль:"
@ -967,14 +967,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено" msgstr "Відправлено"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Кому"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "Пакет" msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені" msgstr "Видалити виділені"
@ -1011,109 +1011,114 @@ msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Опублікувати-Абонувати" msgstr "Опублікувати-Абонувати"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на абонування PubSub" msgstr "Запит на абонування PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла" msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента" msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події" msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища" msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла" msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій" msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволити передплату" msgstr "Дозволити передплату"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу" msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера" msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації" msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузел" msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Немає" msgstr "Немає"
@ -1141,13 +1146,13 @@ msgstr "Видалити"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача " msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат" msgstr "Неправильний формат"
@ -1159,39 +1164,39 @@ msgstr "Додати Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "Ростер" msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів" msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "Додати" msgstr "Додати"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Назва:" msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Опис:" msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Члени:" msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:" msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Група " msgstr "Група "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "Відправити" msgstr "Відправити"
@ -1243,7 +1248,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові" msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Назва" msgstr "Назва"
@ -1262,7 +1267,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в " msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "Користувач" msgstr "Користувач"
@ -1343,7 +1348,7 @@ msgstr "Показати звичайну таблицю"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю" msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "Статистика" msgstr "Статистика"
@ -1363,105 +1368,105 @@ msgstr "Хост"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі" msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення" msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення" msgstr "Останнє підключення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:" msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:" msgstr "Підключені користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль" msgstr "Змінити пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "Користувач " msgstr "Користувач "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:" msgstr "Підключені ресурси:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Пароль:" msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "Немає даних" msgstr "Немає даних"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "Вузли" msgstr "Вузли"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "Вузол " msgstr "Вузол "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти" msgstr "Відкриті порти"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "Обновити" msgstr "Обновити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити" msgstr "Перезапустити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "Зупинити" msgstr "Зупинити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC" msgstr "Помилка виклику RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблиці бази даних на " msgstr "Таблиці бази даних на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці" msgstr "Тип таблиці"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "Елементи" msgstr "Елементи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять" msgstr "Пам'ять"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Помилка" msgstr "Помилка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання " msgstr "Резервне копіювання "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1472,141 +1477,141 @@ msgstr ""
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно " "(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо." "робити окремо."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Продовжити" msgstr "Продовжити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "" msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):" "пам'яті):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:" msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:" msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на " msgstr "Відкриті порти на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "Модулі на " msgstr "Модулі на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика вузла ~p" msgstr "статистика вузла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:" msgstr "Час роботи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:" msgstr "Процесорний час:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:" msgstr "Транзакції завершені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:" msgstr "Транзакції відмінені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:" msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:" msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "Поновлення " msgstr "Поновлення "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення" msgstr "План поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі" msgstr "Змінені модулі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення" msgstr "Сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію" msgstr "Перевірка сценарію"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Порт" msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "Протокол" msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "Модуль" msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Параметри" msgstr "Параметри"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Видалити" msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "Запустити" msgstr "Запустити"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n" "X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n" "X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS" msgstr "要求使用 STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:439 #: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供" msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1071 #: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection" msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换" msgstr "被新的连接替换"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "删除所有主机上的每日消息"
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
msgstr "配 置" msgstr "配 置"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database" msgid "Database"
msgstr "数据库" msgstr "数据库"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "启动模块"
msgid "Stop Modules" msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块" msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup" msgid "Backup"
msgstr "备份" msgstr "备份"
@ -215,15 +215,15 @@ msgstr "所有用户"
msgid "Outgoing s2s Connections" msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接" msgstr "出站 s2s 连接"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes" msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点" msgstr "运行中的节点"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes" msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点" msgstr "已经停止的节点"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules" msgid "Modules"
msgstr "模块" msgstr "模块"
@ -361,7 +361,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID" msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "密码" msgstr "密码"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "注册用户数"
msgid "Number of online users" msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数" msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never" msgid "Never"
msgstr "从未" msgstr "从未"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "对用户的动作"
msgid "Edit Properties" msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性" msgstr "编辑属性"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User" msgid "Remove User"
msgstr "删除用户" msgstr "删除用户"
@ -524,50 +524,50 @@ msgstr "服务器 ~b 的编码"
msgid "Server ~b" msgid "Server ~b"
msgstr "服务器 ~b" msgstr "服务器 ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437 #: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息" msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_muc/mod_muc.erl:481 #: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy" msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝" msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc/mod_muc.erl:488 #: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist" msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在" msgstr "会议室不存在"
#: mod_muc/mod_muc.erl:569 #: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms" msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室" msgstr "聊天室"
#: mod_muc/mod_muc.erl:688 #: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:694 #: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at " msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于 " msgstr "昵称注册于 "
#: mod_muc/mod_muc.erl:698 #: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register" msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称" msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445 #: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname" msgid "Nickname"
msgstr "昵称" msgstr "昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person" msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了" msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764 #: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_muc/mod_muc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module" msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块" msgstr "ejabberd MUC 模块"
@ -608,7 +608,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为" msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: " msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: " msgstr "已将标题设置为: "
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "房间配置"
msgid "Room Occupants" msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数" msgstr "房间人数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title" msgid "Room title"
msgstr "房间标题" msgstr "房间标题"
@ -727,12 +727,12 @@ msgstr "该用户由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息" msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room" msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室" msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只允许驻留者向会议发送消息" msgstr "只允许驻留者向会议发送消息"
@ -740,198 +740,198 @@ msgstr "只允许驻留者向会议发送消息"
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不允许发送私聊消息" msgstr "不允许发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只允许驻留者发出查询请求" msgstr "只允许驻留者发出查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不允许发出成员查询请求" msgstr "本房间不允许发出成员查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, " msgid "private, "
msgstr "保密, " msgstr "保密, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "" msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room" "room"
msgstr "只允许监管人和参与人在此房间里更改主题" msgstr "只允许监管人和参与人在此房间里更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只允许监管人更改此房间的主题" msgstr "只允许监管人更改此房间的主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息" msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid "" msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室" msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称" msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用" msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间" msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room" msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份" msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous" msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间" msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room" msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码" msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha" msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "无法产生验证码" msgstr "无法产生验证码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确" msgstr "密码不正确"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required" msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限" msgstr "需要管理员权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required" msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限" msgstr "需要主持人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s无效" msgstr "Jabber ID ~s无效"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间" msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s" msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s" msgstr "无效加入: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s" msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s" msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required" msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限" msgstr "需要持有人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 " msgstr "房间~s的配置 "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description" msgid "Room description"
msgstr "房间描述" msgstr "房间描述"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent" msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间" msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable" msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索" msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public" msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表" msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected" msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码" msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants" msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的驻留者最大数" msgstr "允许的驻留者最大数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit" msgid "No limit"
msgstr "不限" msgstr "不限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to" msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给" msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only" msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人" msgstr "仅主持人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone" msgid "anyone"
msgstr "任何人" msgstr "任何人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员" msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated" msgid "Make room moderated"
msgstr "只有有\"发言权\"的用户才可以发送消息给所有驻留者" msgstr "只有有\"发言权\"的用户才可以发送消息给所有驻留者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants" msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人" msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject" msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题" msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages" msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息" msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户" msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites" msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请" msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本" msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname" msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称" msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected" msgid "Make room captcha protected"
msgstr "保护房间验证码" msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录" msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants" msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数" msgstr "驻留人数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到~s房间" msgstr "~s邀请你到~s房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is" msgid "the password is"
msgstr "密码是" msgstr "密码是"
@ -945,14 +945,14 @@ msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s 的离线消息队列" msgstr "~s 的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted" msgid "Submitted"
msgstr "已提交" msgstr "已提交"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "到"
msgid "Packet" msgid "Packet"
msgstr "数据包" msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected" msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容" msgstr "删除已选内容"
@ -989,109 +989,114 @@ msgstr "移除所有离线消息"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅" msgstr "发行-订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request" msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 订阅人请求" msgstr "PubSub 订阅人请求"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅" msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "节点 ID" msgstr "节点 ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址" msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该pubsub节点?" msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该pubsub节点?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications" msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载" msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications" msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知" msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人" msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人" msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人" msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage" msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目" msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称" msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数" msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions" msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅" msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model" msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问模式" msgstr "指定访问模式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组" msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model" msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人样式" msgstr "指定发布人样式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定访问模式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载比特数" msgstr "最大有效负载比特数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item" msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目" msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users" msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户" msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated" msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合" msgstr "加入结点的集合"
#: mod_register.erl:190 #: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码" msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register.erl:243 #: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户" msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None" msgid "None"
msgstr "无" msgstr "无"
@ -1119,13 +1124,13 @@ msgstr "移除"
msgid "Roster of " msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于 " msgstr "花名册属于 "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format" msgid "Bad format"
msgstr "格式错误" msgstr "格式错误"
@ -1137,39 +1142,39 @@ msgstr "添加 Jabber ID"
msgid "Roster" msgid "Roster"
msgstr "花名册" msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:876 #: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups" msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群" msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New" msgid "Add New"
msgstr "添加新用户" msgstr "添加新用户"
#: mod_shared_roster.erl:847 #: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "姓名:" msgstr "姓名:"
#: mod_shared_roster.erl:852 #: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "描述:" msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:860 #: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "会员:" msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:868 #: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:" msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:" msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:877 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "组" msgstr "组"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit" msgid "Submit"
msgstr "提交" msgstr "提交"
@ -1219,7 +1224,7 @@ msgid "Middle Name"
msgstr "中间名" msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "姓名" msgstr "姓名"
@ -1238,7 +1243,7 @@ msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于 " msgstr "搜索用户于 "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User" msgid "User"
msgstr "用户" msgstr "用户"
@ -1319,7 +1324,7 @@ msgstr "显示普通列表"
msgid "Show Integral Table" msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表" msgstr "显示完整列表"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics" msgid "Statistics"
msgstr "统计" msgstr "统计"
@ -1339,105 +1344,105 @@ msgstr "主机"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户" msgstr "注册用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages" msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息" msgstr "离线消息"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity" msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动" msgstr "上次活动"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:" msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:" msgstr "注册用户:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:" msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:" msgstr "在线用户:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:" msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:" msgstr "出站 s2s 连接:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:" msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "出站 s2s 服务器" msgstr "出站 s2s 服务器"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password" msgid "Change Password"
msgstr "更改密码" msgstr "更改密码"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User " msgid "User "
msgstr "用户 " msgstr "用户 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:" msgstr "已连接资源:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "密码: " msgstr "密码: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data" msgid "No Data"
msgstr "没有数据" msgstr "没有数据"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes" msgid "Nodes"
msgstr "节点" msgstr "节点"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node " msgid "Node "
msgstr "节点 " msgstr "节点 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports" msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口" msgstr "被监听的端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "更新" msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重启" msgstr "重启"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop" msgid "Stop"
msgstr "停止" msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error" msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误" msgstr "RPC 调用错误"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at " msgid "Database Tables at "
msgstr "数据库列表位于 " msgstr "数据库列表位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型" msgstr "存储类型"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements" msgid "Elements"
msgstr "元素" msgstr "元素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory" msgid "Memory"
msgstr "内存" msgstr "内存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "错误" msgstr "错误"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of " msgid "Backup of "
msgstr "备份来源 " msgstr "备份来源 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid "" msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1446,140 +1451,140 @@ msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需" "注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库." "要分别备份您的数据库."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:" msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:" msgstr "存储为二进制备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "确定" msgstr "确定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:" msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:" msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "" msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):" msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:" msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:" msgstr "存储为普通文本备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:" msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:" msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227)导入用户数据:" msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227)导入用户数据:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool文件导入用户数据:" msgstr "从 jabberd14 Spool文件导入用户数据:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从 jabberd14 Spool目录导入用户数据:" msgstr "从 jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at " msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于 " msgstr "监听的端口位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at " msgid "Modules at "
msgstr "模块位于 " msgstr "模块位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p 的统计" msgstr "~p 的统计"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:" msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:" msgstr "正常运行时间:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:" msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU 时间:" msgstr "CPU 时间:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:" msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:" msgstr "提交的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:" msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:" msgstr "取消的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:" msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:" msgstr "重启的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:" msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:" msgstr "记入日志的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update " msgid "Update "
msgstr "更新 " msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
msgstr "更新计划" msgstr "更新计划"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules" msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块" msgstr "被修改模块"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script" msgid "Update script"
msgstr "更新脚本" msgstr "更新脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script" msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本" msgstr "低级别更新脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check" msgid "Script check"
msgstr "脚本检查" msgstr "脚本检查"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "端口" msgstr "端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP" msgid "IP"
msgstr "IP" msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
msgstr "协议" msgstr "协议"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module" msgid "Module"
msgstr "模块" msgstr "模块"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "选项" msgstr "选项"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "删除" msgstr "删除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "开始" msgstr "开始"