25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00

Updated Portuguese-Brazilian translation (thanks to Otávio Fernandes)

This commit is contained in:
Badlop 2016-01-24 19:59:53 +01:00
parent 14c0ff1c82
commit 60175784f0

View File

@ -11,28 +11,28 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
#: ejabberd_c2s.erl:506 ejabberd_c2s.erl:854
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
#: ejabberd_c2s.erl:605
msgid "No resource provided"
msgstr "Nenhum recurso foi informado"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
#: ejabberd_c2s.erl:1340
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
#: ejabberd_c2s.erl:1344 mod_configure.erl:1851 mod_muc_log.erl:423
#: mod_muc_log.erl:426
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
#: ejabberd_c2s.erl:2105
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste."
#: ejabberd_c2s.erl:2429
#: ejabberd_c2s.erl:2420
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
@ -63,19 +63,18 @@ msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"
msgstr "Servidor"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1395
#: mod_configure.erl:1482 mod_configure.erl:1886 mod_configure.erl:2120
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Aceito"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
@ -90,8 +89,8 @@ msgstr "ejabberd Web Admin"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:193
#: mod_configure.erl:529
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
@ -130,8 +129,8 @@ msgstr "Intocado"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:195
#: mod_configure.erl:530
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
@ -148,7 +147,7 @@ msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
#: mod_configure.erl:521
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
@ -181,7 +180,7 @@ msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
#: mod_muc_admin.erl:245
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
@ -205,8 +204,8 @@ msgstr "Máquina"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:536
#: mod_configure.erl:1383
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
@ -219,12 +218,12 @@ msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
#: mod_configure.erl:1913
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
#: mod_configure.erl:1923
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
@ -242,9 +241,8 @@ msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
msgstr "Conexões que entram de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
@ -269,7 +267,7 @@ msgstr "Recursos conectados:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2114
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
@ -281,11 +279,11 @@ msgstr "Nenhum dado"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:525
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:526
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
@ -293,11 +291,11 @@ msgstr "Nos parados"
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:608
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:645
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
@ -319,7 +317,7 @@ msgstr "Reiniciar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:610 mod_configure.erl:623
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
@ -524,11 +522,11 @@ msgstr "Pong"
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1235 mod_configure.erl:1295
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1241 mod_configure.erl:1301
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
@ -552,7 +550,7 @@ msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1228 mod_configure.erl:1288
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
@ -581,258 +579,258 @@ msgstr "Apagar mensagem do dia"
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:293 mod_configure.erl:315
#: mod_configure.erl:519
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:633
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:635
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:647
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:649
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:660
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:662
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:616 mod_configure.erl:1202
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:618 mod_configure.erl:1262
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1416
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:539 mod_configure.erl:1434
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1452
#: mod_configure.erl:1470
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1497
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 mod_configure.erl:1514
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:551
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
#: mod_configure.erl:317 mod_configure.erl:520
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_configure.erl:525
#: mod_configure.erl:522
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: mod_configure.erl:526
#: mod_configure.erl:523
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:615
#: mod_configure.erl:612
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: mod_configure.erl:617
#: mod_configure.erl:614
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: mod_configure.erl:762
#: mod_configure.erl:759
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: mod_configure.erl:782
#: mod_configure.erl:779
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:1002
#: mod_configure.erl:999
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: mod_configure.erl:1008
#: mod_configure.erl:1005
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente copia em disco"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copias na RAM e disco rígido"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia em RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:1045
#: mod_configure.erl:1042
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:1051
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:1072
#: mod_configure.erl:1069
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_configure.erl:1080
#: mod_configure.erl:1077
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_configure.erl:1094
#: mod_configure.erl:1091
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
#: mod_configure.erl:1096 mod_configure.erl:1117
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
#: mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1118 mod_configure.erl:1139
#: mod_configure.erl:1160
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_configure.erl:1115
#: mod_configure.erl:1112
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1136
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: mod_configure.erl:1141
#: mod_configure.erl:1138
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: mod_configure.erl:1156
#: mod_configure.erl:1153
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1162
#: mod_configure.erl:1159
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: mod_configure.erl:1183
#: mod_configure.erl:1180
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
#: mod_configure.erl:1181
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
#: mod_configure.erl:1206 mod_configure.erl:1266
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
#: mod_configure.erl:1316
#: mod_configure.erl:1313
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1321
#: mod_configure.erl:1318
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1352
#: mod_configure.erl:1349
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1356
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_configure.erl:1387 mod_configure.erl:1420 mod_configure.erl:1438
#: mod_configure.erl:1456 mod_configure.erl:1474 mod_configure.erl:1501
#: mod_configure.erl:1518 mod_configure.erl:1884 mod_configure.erl:1931
#: mod_configure.erl:1958 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1404
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_configure.erl:1540
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: mod_configure.erl:1559
#: mod_configure.erl:1556
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1933
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: mod_configure.erl:1963
#: mod_configure.erl:1960
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:1965
#: mod_configure.erl:1962
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_configure.erl:1967
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:2095
#: mod_configure.erl:2092
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:2100
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_configure.erl:2108
#: mod_configure.erl:2105
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
@ -846,17 +844,17 @@ msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:455
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
@ -969,217 +967,216 @@ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:541
#, fuzzy
#: mod_mam.erl:542
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
#: mod_muc.erl:585
#: mod_muc.erl:573
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_muc.erl:622
#: mod_muc.erl:610
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
msgstr "Sala não pode ser criada devido a política de serviço"
#: mod_muc.erl:629
#: mod_muc.erl:617
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias não existe"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
#: mod_muc.erl:728 mod_muc_admin.erl:319
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc.erl:781
#: mod_muc.erl:769
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
msgstr "Salas vazias"
#: mod_muc.erl:933
#: mod_muc.erl:921
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: mod_muc.erl:943
#: mod_muc.erl:931
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc.erl:949
#: mod_muc.erl:937
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
#: mod_muc.erl:1050 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc.erl:1090
#: mod_muc.erl:1078
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc.erl:1113
#: mod_muc.erl:1101
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
#: mod_muc_admin.erl:229 mod_muc_admin.erl:232 mod_muc_admin.erl:244
#: mod_muc_admin.erl:318
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
#: mod_muc_admin.erl:249
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
#: mod_muc_admin.erl:250
#: mod_muc_admin.erl:248
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salas permanentes"
#: mod_muc_admin.erl:251
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Usuários registrados"
#: mod_muc_admin.erl:254
#: mod_muc_admin.erl:252
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
#: mod_muc_log.erl:394 mod_muc_log.erl:403
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc_log.erl:410
#: mod_muc_log.erl:406
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
#: mod_muc_log.erl:409 mod_muc_log.erl:412
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
#: mod_muc_log.erl:416 mod_muc_log.erl:419
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: mod_muc_log.erl:435
#: mod_muc_log.erl:431
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc_log.erl:440
#: mod_muc_log.erl:436
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc_log.erl:445
#: mod_muc_log.erl:441
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc_log.erl:450
#: mod_muc_log.erl:446
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
#: mod_muc_log.erl:449 mod_muc_log.erl:788
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
#: mod_muc_log.erl:493
#: mod_muc_log.erl:489
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc_log.erl:495
#: mod_muc_log.erl:491
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc_log.erl:497
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está inciada"
#: mod_muc_log.erl:499
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc_log.erl:503
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc_log.erl:504
#: mod_muc_log.erl:500
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_muc_log.erl:505
#: mod_muc_log.erl:501
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_muc_log.erl:506
#: mod_muc_log.erl:502
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_muc_log.erl:507
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_muc_log.erl:508
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc_log.erl:509
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc_log.erl:513
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc_log.erl:514
#: mod_muc_log.erl:510
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_muc_log.erl:515
#: mod_muc_log.erl:511
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc_log.erl:516
#: mod_muc_log.erl:512
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc_log.erl:517
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc_log.erl:518
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: mod_muc_log.erl:519
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc_log.erl:520
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc_log.erl:521
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc_log.erl:522
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc_log.erl:523
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc_log.erl:524
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc_log.erl:912
#: mod_muc_log.erl:908
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc_log.erl:932
#: mod_muc_log.erl:928
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
@ -1192,6 +1189,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro "
"(~s)enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
@ -1367,20 +1366,19 @@ msgstr "qualquer um"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
msgstr "Para quem a presença será notificada"
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "apenas moderadores"
msgstr "Moderador"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
msgstr "Participante"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
msgstr "Visitante"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"