25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00

Update Norwegian translation (thanks to Stian B. Barmen)

SVN Revision: 2502
This commit is contained in:
Badlop 2009-08-19 09:40:40 +00:00
parent 0a159a0850
commit 6952aae506

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -20,17 +20,16 @@ msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
@ -78,7 +77,7 @@ msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle maskiner"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til tilkoblede brukere"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
@ -360,7 +359,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passord"
@ -432,28 +431,25 @@ msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere mod_irc "
"instillinger"
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv inn brukernavn og tekstkoding du ønsker å bruke for å koble til IRC "
"tjenere"
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -461,83 +457,78 @@ msgid ""
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\"}'. Denne "
"tjenesten bruker \"~s\" som standard."
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-"
"1\"}]."
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
msgstr "Tilkoblings parametere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
msgstr "Bli med i IRC kanal"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Brukernavn"
msgstr "IRC server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
msgstr "IRC instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavn og tekstkoding du ønsker å bruke for å koble til IRC "
"tjenere"
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Brukernavn"
msgstr "IRC brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord"
msgstr "Passord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr ""
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste meldinger"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
@ -553,7 +544,7 @@ msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du trenger en klient som søtter x:data for å registrere kallenavn"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
@ -571,9 +562,8 @@ msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kallenavnet er reservert av en annen person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
@ -620,97 +610,96 @@ msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "mars"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "april"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "august"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "september"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "november"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "desember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Antall deltakere"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
@ -726,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til konferansen"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
@ -742,14 +731,14 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
@ -759,28 +748,25 @@ msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til konferansen"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Det er ikke tillatt å sende forespørsler til deltakerene i dette rommet"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare redaktører kan endre emnet i dette rommet"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
@ -795,34 +781,31 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette rommet"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Kallenavnet er allerede i bruk av en annen bruker"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Du må være medlem for å gå inn i dette rommet"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Passord kreves for å komme inn i dette rommet"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
msgstr "Umulig å generere en captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
@ -844,7 +827,7 @@ msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
@ -852,115 +835,111 @@ msgstr "Ugyldig rang: ~s"
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for "
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
msgid "Room description"
msgstr "Beskrivelse:"
msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i tilgjengelighets oppdateringer"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
#, fuzzy
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere rommet"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
@ -1011,9 +990,8 @@ msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
@ -1045,7 +1023,7 @@ msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub noden?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
@ -1109,16 +1087,15 @@ msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på denne serveren"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til å registrere kontoer så fort"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
@ -1277,7 +1254,7 @@ msgstr "Bruker"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne søke"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
@ -1298,7 +1275,7 @@ msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
msgstr "Uautorisert"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
@ -1357,9 +1334,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Noden finnes ikke"
msgstr "Finnes Ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
@ -1457,7 +1433,7 @@ msgstr "Lagringstype"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
msgstr "Elementer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
@ -1465,14 +1441,13 @@ msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
@ -1514,25 +1489,23 @@ msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
@ -1579,9 +1552,8 @@ msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgstr "Endrede moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
@ -1601,12 +1573,11 @@ msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Port"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
@ -1623,21 +1594,3 @@ msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Start"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Tekstkodinger"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Rå)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Virtuelle Maskiner"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Dette kallenavnet er allerede registrert"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form"
#~ msgstr "Du må fylle inn feltet \"nick\" i skjemaet"