mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
Update Norwegian translation (thanks to Stian B. Barmen)
SVN Revision: 2502
This commit is contained in:
parent
0a159a0850
commit
6952aae506
291
src/msgs/no.po
291
src/msgs/no.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||||
"Last-Translator: Stian B. Barmen\n"
|
||||
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -20,17 +20,16 @@ msgid "Replaced by new connection"
|
||||
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the text you see"
|
||||
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
|
||||
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
||||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
||||
msgid "The captcha is valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
|
||||
|
||||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
@ -78,7 +77,7 @@ msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
||||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||||
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle maskiner"
|
||||
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:643
|
||||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||||
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:645
|
||||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||||
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til tilkoblede brukere"
|
||||
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:647
|
||||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||||
@ -360,7 +359,7 @@ msgid "Jabber ID"
|
||||
msgstr "Jabber ID"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
||||
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
||||
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Passord"
|
||||
@ -432,28 +431,25 @@ msgstr "ejabberd IRC modul"
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere mod_irc "
|
||||
"instillinger"
|
||||
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
||||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||||
msgstr "Registrering i mod_irc for "
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||||
"connecting to IRC servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv inn brukernavn og tekstkoding du ønsker å bruke for å koble til IRC "
|
||||
"tjenere"
|
||||
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
|
||||
"tilkobling til IRC servere"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
||||
msgid "IRC Username"
|
||||
msgstr "IRC Brukernavn"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||||
@ -461,83 +457,78 @@ msgid ""
|
||||
"~p, empty password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
|
||||
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\"}'. Denne "
|
||||
"tjenesten bruker \"~s\" som standard."
|
||||
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
|
||||
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-"
|
||||
"1\"}]."
|
||||
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||||
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
||||
msgid "Connections parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilkoblings parametere"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
||||
msgid "Join IRC channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bli med i IRC kanal"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
||||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "IRC server"
|
||||
msgstr "IRC Brukernavn"
|
||||
msgstr "IRC server"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
||||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
||||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
||||
msgid "IRC settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IRC instillinger"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv inn brukernavn og tekstkoding du ønsker å bruke for å koble til IRC "
|
||||
"tjenere"
|
||||
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
|
||||
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
|
||||
"innstillingene."
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "IRC username"
|
||||
msgstr "IRC Brukernavn"
|
||||
msgstr "IRC brukernavn"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
||||
msgid "Password ~b"
|
||||
msgstr "Passord"
|
||||
msgstr "Passord ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
||||
msgid "Port ~b"
|
||||
msgstr "Port"
|
||||
msgstr "Port ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
||||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
||||
msgid "Server ~b"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Server ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
|
||||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||||
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste meldinger"
|
||||
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
|
||||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||||
@ -553,7 +544,7 @@ msgstr "Samtalerom"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
||||
msgstr "Du trenger en klient som søtter x:data for å registrere kallenavn"
|
||||
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
||||
msgid "Nickname Registration at "
|
||||
@ -571,9 +562,8 @@ msgstr "Kallenavn"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||||
msgstr "Kallenavnet er reservert av en annen person"
|
||||
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
|
||||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||||
@ -620,97 +610,96 @@ msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
|
||||
msgid "is now known as"
|
||||
msgstr "er nå kjent som"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
||||
msgid " has set the subject to: "
|
||||
msgstr " har satt emnet til: "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "mandag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "tirsdag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "onsdag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "torsdag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "fredag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "lørdag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "søndag"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "januar"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "februar"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "mars"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "april"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "mai"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "juni"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "juli"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "august"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "september"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "oktober"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "november"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "desember"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
||||
msgid "Room Configuration"
|
||||
msgstr "Rom Konfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
||||
msgid "Room Occupants"
|
||||
msgstr "Antall deltakere"
|
||||
msgstr "Samtalerom Deltakere"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
|
||||
msgid "Room title"
|
||||
msgstr "Romtittel"
|
||||
|
||||
@ -726,7 +715,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||||
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til konferansen"
|
||||
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
||||
msgid "Improper message type"
|
||||
@ -742,14 +731,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||||
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen \"groupchat\""
|
||||
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
||||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||||
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||||
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
|
||||
|
||||
@ -759,28 +748,25 @@ msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||||
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til konferansen"
|
||||
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
||||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er ikke tillatt å sende forespørsler til deltakerene i dette rommet"
|
||||
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
|
||||
msgid "private, "
|
||||
msgstr "privat, "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||||
"room"
|
||||
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||||
msgstr "Bare redaktører kan endre emnet i dette rommet"
|
||||
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
|
||||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||||
@ -795,34 +781,31 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
|
||||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||||
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette rommet"
|
||||
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||||
msgstr "Kallenavnet er allerede i bruk av en annen bruker"
|
||||
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
||||
msgid "You have been banned from this room"
|
||||
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||||
msgstr "Du må være medlem for å gå inn i dette rommet"
|
||||
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
|
||||
msgid "This room is not anonymous"
|
||||
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||||
msgstr "Passord kreves for å komme inn i dette rommet"
|
||||
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
||||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umulig å generere en captcha"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
||||
msgid "Incorrect password"
|
||||
@ -844,7 +827,7 @@ msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
|
||||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||||
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
|
||||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||||
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
|
||||
|
||||
@ -852,115 +835,111 @@ msgstr "Ugyldig rang: ~s"
|
||||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||||
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
||||
msgid "Owner privileges required"
|
||||
msgstr "Eierprivilegier kreves"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
|
||||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||||
msgstr "Konfigurasjon for "
|
||||
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
|
||||
msgid "Room description"
|
||||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||||
msgstr "Rom beskrivelse"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
||||
msgid "Make room persistent"
|
||||
msgstr "Gjør rommet permanent"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
|
||||
msgid "Make room public searchable"
|
||||
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
||||
msgid "Make participants list public"
|
||||
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
|
||||
msgid "Make room password protected"
|
||||
msgstr "Passordbeskytt rommet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
||||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||||
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
|
||||
msgid "No limit"
|
||||
msgstr "Ingen grense"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
|
||||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||||
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
|
||||
msgid "moderators only"
|
||||
msgstr "kun for redaktører"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
|
||||
msgid "anyone"
|
||||
msgstr "hvem som helst"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
|
||||
msgid "Make room members-only"
|
||||
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
|
||||
msgid "Make room moderated"
|
||||
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
||||
msgid "Default users as participants"
|
||||
msgstr "Standard brukere som deltakere"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
|
||||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||||
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
||||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||||
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
|
||||
msgid "Allow users to query other users"
|
||||
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
|
||||
msgid "Allow users to send invites"
|
||||
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
||||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||||
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i tilgjengelighets oppdateringer"
|
||||
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
|
||||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||||
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
|
||||
msgid "Make room captcha protected"
|
||||
msgstr "Passordbeskytt rommet"
|
||||
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
|
||||
msgid "Enable logging"
|
||||
msgstr "Slå på logging"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||||
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere rommet"
|
||||
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
|
||||
msgid "Number of occupants"
|
||||
msgstr "Antall deltakere"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
|
||||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||||
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
|
||||
msgid "the password is"
|
||||
msgstr "passordet er"
|
||||
|
||||
@ -1011,9 +990,8 @@ msgid "Offline Messages:"
|
||||
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||||
msgstr "Frakoblede Meldinger"
|
||||
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
|
||||
|
||||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||||
@ -1045,7 +1023,7 @@ msgstr "Abonnements Adresse"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
|
||||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||||
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub noden?"
|
||||
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
||||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||||
@ -1109,16 +1087,15 @@ msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
|
||||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:190
|
||||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||||
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på denne serveren"
|
||||
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||||
msgstr "Brukere får ikke lov til å registrere kontoer så fort"
|
||||
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
|
||||
|
||||
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
|
||||
@ -1277,7 +1254,7 @@ msgstr "Bruker"
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||||
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne søke"
|
||||
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
|
||||
|
||||
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
||||
msgid "vCard User Search"
|
||||
@ -1298,7 +1275,7 @@ msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
||||
msgid "Unauthorized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uautorisert"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
||||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||||
@ -1357,9 +1334,8 @@ msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistikk"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not Found"
|
||||
msgstr "Noden finnes ikke"
|
||||
msgstr "Finnes Ikke"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
||||
msgid "Node not found"
|
||||
@ -1457,7 +1433,7 @@ msgstr "Lagringstype"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
||||
msgid "Elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elementer"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
||||
msgid "Memory"
|
||||
@ -1465,14 +1441,13 @@ msgstr "Minne"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feil"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
|
||||
msgid "Backup of "
|
||||
msgstr "Sikkerhetskopi av "
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||||
@ -1514,25 +1489,23 @@ msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
||||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0277):"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
|
||||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
|
||||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0277):"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||||
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
|
||||
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||||
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
|
||||
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
|
||||
msgid "Listened Ports at "
|
||||
@ -1579,9 +1552,8 @@ msgid "Update plan"
|
||||
msgstr "Oppdaterings plan"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Modified modules"
|
||||
msgstr "Oppdater moduler"
|
||||
msgstr "Endrede moduler"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
||||
msgid "Update script"
|
||||
@ -1601,12 +1573,11 @@ msgstr "Port"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
|
||||
msgid "IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IP"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Protocol"
|
||||
msgstr "Port"
|
||||
msgstr "Protokoll"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
|
||||
msgid "Module"
|
||||
@ -1623,21 +1594,3 @@ msgstr "Slett"
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encodings"
|
||||
#~ msgstr "Tekstkodinger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Raw)"
|
||||
#~ msgstr "(Rå)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
||||
#~ msgstr "Virtuelle Maskiner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||||
#~ msgstr "Dette kallenavnet er allerede registrert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form"
|
||||
#~ msgstr "Du må fylle inn feltet \"nick\" i skjemaet"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user