mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-20 16:15:59 +01:00
Updated Japanese translation (thanks to Mako N)
This commit is contained in:
parent
e4b3bd5005
commit
90ea752046
322
src/msgs/ja.po
322
src/msgs/ja.po
@ -1,15 +1,17 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||||
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
||||
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
||||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||||
msgstr "STARTTLS を使用"
|
||||
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
||||
msgid "No resource provided"
|
||||
@ -34,15 +36,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:132
|
||||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||||
msgstr "ここにキャプチャ画像が表示されない場合、WEBページを参照してください。"
|
||||
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:144
|
||||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||||
msgstr "キャプチャWEBページ"
|
||||
msgstr "CAPTCHA web ページ"
|
||||
|
||||
#: ejabberd_captcha.erl:302
|
||||
msgid "The captcha is valid."
|
||||
msgstr "キャプチャは有効です。"
|
||||
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
|
||||
|
||||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
@ -58,7 +60,7 @@ msgstr "Pong"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:506
|
||||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||||
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
|
||||
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
@ -78,43 +80,43 @@ msgstr "アナウンス"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:636
|
||||
msgid "Send announcement to all users"
|
||||
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
|
||||
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:638
|
||||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||||
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
|
||||
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:640
|
||||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||||
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
|
||||
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
||||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||||
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
|
||||
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:644
|
||||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||||
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
||||
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:646
|
||||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
|
||||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:648
|
||||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||||
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
|
||||
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:650
|
||||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
|
||||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:652
|
||||
msgid "Delete message of the day"
|
||||
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
|
||||
msgstr "お知らせメッセージを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_announce.erl:654
|
||||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
|
||||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
||||
#: mod_configure.erl:498
|
||||
@ -127,11 +129,11 @@ msgstr "データーベース"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
||||
msgid "Start Modules"
|
||||
msgstr "モジュールの起動"
|
||||
msgstr "モジュールを起動"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
||||
msgid "Stop Modules"
|
||||
msgstr "モジュールの停止"
|
||||
msgstr "モジュールを停止"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
@ -147,7 +149,7 @@ msgstr "テキストファイルに出力"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
||||
msgid "Import File"
|
||||
msgstr "ファイルかインポート"
|
||||
msgstr "ファイルからインポート"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
||||
msgid "Import Directory"
|
||||
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "ユーザーを追加"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
||||
msgid "Delete User"
|
||||
msgstr "ユーザを削除"
|
||||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
||||
msgid "End User Session"
|
||||
@ -185,11 +187,11 @@ msgstr "パスワードを変更"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
||||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||||
msgstr "最終ログイン時間の取得"
|
||||
msgstr "最終ログイン時間を取得"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
||||
msgid "Get User Statistics"
|
||||
msgstr "ユーザー統計の取得"
|
||||
msgstr "ユーザー統計を取得"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
||||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||||
@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
||||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||||
msgstr "登録ユーザーを取得"
|
||||
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
||||
@ -260,7 +262,7 @@ msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:918
|
||||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||||
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
|
||||
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||||
msgid "Disc only copy"
|
||||
@ -280,19 +282,19 @@ msgstr "リモートコピー"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:950
|
||||
msgid "Stop Modules at "
|
||||
msgstr "モジュールの停止 "
|
||||
msgstr "モジュールを停止: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:954
|
||||
msgid "Choose modules to stop"
|
||||
msgstr "停止するモジュールの選択"
|
||||
msgstr "停止するモジュールを選択"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:969
|
||||
msgid "Start Modules at "
|
||||
msgstr "モジュールの開始"
|
||||
msgstr "モジュールを開始: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:973
|
||||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||||
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
|
||||
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:974
|
||||
msgid "List of modules to start"
|
||||
@ -300,44 +302,44 @@ msgstr "起動モジュールの一覧"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:983
|
||||
msgid "Backup to File at "
|
||||
msgstr "ファイルにバックアップ"
|
||||
msgstr "ファイルにバックアップ: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
||||
msgid "Enter path to backup file"
|
||||
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
|
||||
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
||||
#: mod_configure.erl:1030
|
||||
msgid "Path to File"
|
||||
msgstr "ファイルパス"
|
||||
msgstr "ファイルのパス"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:997
|
||||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||||
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
|
||||
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1011
|
||||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||||
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
|
||||
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1015
|
||||
msgid "Enter path to text file"
|
||||
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
|
||||
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1025
|
||||
msgid "Import User from File at "
|
||||
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
|
||||
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1029
|
||||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||||
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
|
||||
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1039
|
||||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||||
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
|
||||
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1043
|
||||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||||
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
|
||||
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1044
|
||||
msgid "Path to Dir"
|
||||
@ -392,7 +394,7 @@ msgstr "オンラインユーザー数"
|
||||
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "無し"
|
||||
msgstr "なし"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
|
||||
@ -425,11 +427,11 @@ msgstr "ユーザー操作"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1859
|
||||
msgid "Edit Properties"
|
||||
msgstr "プロパティの編集"
|
||||
msgstr "プロパティを編集"
|
||||
|
||||
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
||||
msgid "Remove User"
|
||||
msgstr "ユーザーの削除"
|
||||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
||||
msgid "Access denied by service policy"
|
||||
@ -456,8 +458,8 @@ msgid ""
|
||||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||||
"connecting to IRC servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
|
||||
"ト、パスワードを入力して下さい"
|
||||
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
|
||||
"ト、パスワードを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
|
||||
msgid "IRC Username"
|
||||
@ -471,8 +473,8 @@ msgid ""
|
||||
"~p, empty password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
|
||||
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
|
||||
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
|
||||
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
|
||||
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
|
||||
"なっています。"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
|
||||
@ -501,11 +503,11 @@ msgstr "IRCサーバー"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
|
||||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||||
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
|
||||
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
|
||||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||||
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
|
||||
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
|
||||
msgid "IRC settings"
|
||||
@ -517,8 +519,8 @@ msgid ""
|
||||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
|
||||
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
||||
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
|
||||
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
|
||||
@ -543,7 +545,7 @@ msgstr "サーバー ~b"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
||||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||||
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
|
||||
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
||||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||||
@ -568,7 +570,7 @@ msgstr "ニックネーム登録: "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
||||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||||
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
|
||||
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
|
||||
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||||
@ -579,7 +581,7 @@ msgstr "ニックネーム"
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
|
||||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||||
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
|
||||
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
||||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||||
@ -591,15 +593,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||||
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
|
||||
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
||||
msgid "joins the room"
|
||||
msgstr "チャットルームに参加"
|
||||
msgstr "がチャットルームに参加しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
||||
msgid "leaves the room"
|
||||
msgstr "チャットルームから退出"
|
||||
msgstr "がチャットルームから退出しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
||||
msgid "has been banned"
|
||||
@ -611,11 +613,11 @@ msgstr "はキックされました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
||||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||||
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
|
||||
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||||
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
|
||||
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||||
@ -632,19 +634,19 @@ msgstr " は件名を設定しました: "
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||||
msgid "Chatroom is created"
|
||||
msgstr "チャットルームは作られました。"
|
||||
msgstr "チャットルームを作りました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||||
msgstr "チャットルームは削除されました。"
|
||||
msgstr "チャットルームを削除しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||||
msgid "Chatroom is started"
|
||||
msgstr "チャットルームが開始しました。"
|
||||
msgstr "チャットルームを開始しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||||
msgstr "チャットルームが停止しました。"
|
||||
msgstr "チャットルームを停止しました"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
@ -728,7 +730,7 @@ msgstr "チャットルーム設定"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
||||
msgid "Room Occupants"
|
||||
msgstr "居住者の数"
|
||||
msgstr "在室者の数"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
||||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||||
@ -741,7 +743,7 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||||
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
|
||||
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
||||
msgid "Improper message type"
|
||||
@ -756,44 +758,44 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||||
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
||||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||||
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
|
||||
msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||||
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
|
||||
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
||||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||||
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
|
||||
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
||||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||||
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
|
||||
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
||||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||||
"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||||
"room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
|
||||
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
|
||||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||||
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
|
||||
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
|
||||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||||
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
|
||||
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -802,12 +804,11 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
|
||||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
|
||||
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
|
||||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||||
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
|
||||
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
|
||||
msgid "You have been banned from this room"
|
||||
@ -827,7 +828,7 @@ msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648
|
||||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||||
msgstr "キャプチャを生成することが出来ません。"
|
||||
msgstr "CAPTCHA を生成することができません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
|
||||
msgid "Incorrect password"
|
||||
@ -847,15 +848,15 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
||||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||||
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
|
||||
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
|
||||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||||
msgstr "無効な提携です: ~s"
|
||||
msgstr "無効な分掌です: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
|
||||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||||
msgstr "無効なロールです: ~s"
|
||||
msgstr "無効な役です: ~s"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
|
||||
msgid "Owner privileges required"
|
||||
@ -871,35 +872,35 @@ msgstr "チャットルームタイトル"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
|
||||
msgid "Room description"
|
||||
msgstr "チャットルームの詳細"
|
||||
msgstr "チャットルームの説明"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
|
||||
msgid "Make room persistent"
|
||||
msgstr "チャットルームを永続化します"
|
||||
msgstr "チャットルームを永続化"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
|
||||
msgid "Make room public searchable"
|
||||
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
|
||||
msgstr "チャットルームを検索可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
|
||||
msgid "Make participants list public"
|
||||
msgstr "参加者一覧を公開します"
|
||||
msgstr "参加者一覧を公開"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
|
||||
msgid "Make room password protected"
|
||||
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
|
||||
msgstr "チャットルームにパスワードを設定"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
||||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||||
msgstr "最大移住者数"
|
||||
msgstr "最大在室者数"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
|
||||
msgid "No limit"
|
||||
msgstr "制限無し"
|
||||
msgstr "制限なし"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
||||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||||
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
|
||||
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
|
||||
msgid "moderators only"
|
||||
@ -911,61 +912,61 @@ msgstr "誰でも"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
|
||||
msgid "Make room members-only"
|
||||
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
|
||||
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
|
||||
msgid "Make room moderated"
|
||||
msgstr "チャットルームをモデレートする"
|
||||
msgstr "チャットルームをモデレート化"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
||||
msgid "Default users as participants"
|
||||
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
|
||||
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
|
||||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
|
||||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
||||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
|
||||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
|
||||
msgid "Allow users to query other users"
|
||||
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
|
||||
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
|
||||
msgid "Allow users to send invites"
|
||||
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
|
||||
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
|
||||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||||
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
|
||||
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
|
||||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||||
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
|
||||
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
|
||||
msgid "Make room captcha protected"
|
||||
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
|
||||
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
|
||||
msgid "Enable logging"
|
||||
msgstr "ロギングを有効にする"
|
||||
msgstr "ロギングを有効"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
|
||||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
|
||||
"ります"
|
||||
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
|
||||
"す"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
||||
msgid "Number of occupants"
|
||||
msgstr "居住者の数"
|
||||
msgstr "在室者の数"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
|
||||
msgid "private, "
|
||||
msgstr "プライベート"
|
||||
msgstr "プライベート、"
|
||||
|
||||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
|
||||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||||
@ -983,7 +984,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
||||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||||
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
|
||||
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
|
||||
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
|
||||
@ -1020,11 +1021,11 @@ msgstr "選択した項目を削除"
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||||
msgid "Offline Messages:"
|
||||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||||
msgstr "オフラインメッセージ:"
|
||||
|
||||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||||
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
|
||||
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||||
@ -1040,11 +1041,11 @@ msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
|
||||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||||
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
|
||||
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
|
||||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||||
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
|
||||
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
||||
msgid "Node ID"
|
||||
@ -1052,31 +1053,31 @@ msgstr "ノードID"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
|
||||
msgid "Subscriber Address"
|
||||
msgstr "購読アドレス"
|
||||
msgstr "購読者のアドレス"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
|
||||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||||
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?"
|
||||
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
|
||||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||||
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
|
||||
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
|
||||
msgid "Deliver event notifications"
|
||||
msgstr "イベント通知を配送します"
|
||||
msgstr "イベント通知を配送する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
|
||||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||||
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
|
||||
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
|
||||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||||
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
|
||||
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
|
||||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||||
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
|
||||
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
|
||||
msgid "Persist items to storage"
|
||||
@ -1084,11 +1085,11 @@ msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
|
||||
msgid "A friendly name for the node"
|
||||
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
|
||||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
|
||||
msgid "Max # of items to persist"
|
||||
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
|
||||
msgstr "アイテムの最大保存数"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
|
||||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||||
@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "公開モデルを指定する"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
||||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||||
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
|
||||
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
|
||||
|
||||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
||||
msgid "Specify the event message type"
|
||||
@ -1132,16 +1133,16 @@ msgstr "提携されたノードの集合です"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:191
|
||||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||||
msgstr "キャプチャ検証は失敗しました"
|
||||
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:218
|
||||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"登録を行うにはクライアントがx:dataとキャプチャをサポートする必要があります"
|
||||
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
|
||||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||||
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
|
||||
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
|
||||
@ -1150,7 +1151,7 @@ msgstr "ユーザー"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:244
|
||||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||||
msgstr "キャプチャを生成出来ませんでした"
|
||||
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした"
|
||||
|
||||
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
|
||||
msgid "The password is too weak"
|
||||
@ -1164,7 +1165,7 @@ msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていませ
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "無し"
|
||||
msgstr "なし"
|
||||
|
||||
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
|
||||
msgid "Subscription"
|
||||
@ -1202,7 +1203,7 @@ msgstr "不正なフォーマット"
|
||||
|
||||
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
|
||||
msgid "Add Jabber ID"
|
||||
msgstr "Jabber ID の追加"
|
||||
msgstr "Jabber ID を追加"
|
||||
|
||||
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
|
||||
msgid "Roster"
|
||||
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "名前: "
|
||||
|
||||
#: mod_shared_roster.erl:884
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "詳細:"
|
||||
msgstr "説明:"
|
||||
|
||||
#: mod_shared_roster.erl:892
|
||||
msgid "Members:"
|
||||
@ -1328,7 +1329,7 @@ msgstr "検索結果: "
|
||||
|
||||
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
||||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||||
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
|
||||
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
|
||||
@ -1352,8 +1353,8 @@ msgid "~s access rule configuration"
|
||||
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
||||
msgid "Virtual Hosts"
|
||||
msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
||||
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||||
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
|
||||
msgid "Users"
|
||||
@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr "去年"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
|
||||
msgid "All activity"
|
||||
msgstr "全て"
|
||||
msgstr "すべて"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
||||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||||
@ -1436,7 +1437,7 @@ msgstr "外向き s2s サービス:"
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:406
|
||||
msgid "Change Password"
|
||||
msgstr "パスワードの変更"
|
||||
msgstr "パスワードを変更"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
|
||||
msgid "User "
|
||||
@ -1453,7 +1454,7 @@ msgstr "パスワード"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
|
||||
msgid "No Data"
|
||||
msgstr "データ無し"
|
||||
msgstr "データなし"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
||||
msgid "Nodes"
|
||||
@ -1514,13 +1515,13 @@ msgid ""
|
||||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||||
"separately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
|
||||
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
|
||||
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
|
||||
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
|
||||
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
|
||||
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
||||
msgid "Store binary backup:"
|
||||
msgstr "バイナリバックアップの保存"
|
||||
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
||||
@ -1532,20 +1533,20 @@ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
|
||||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||||
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
|
||||
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||||
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
|
||||
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
||||
msgid "Store plain text backup:"
|
||||
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
|
||||
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
||||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||||
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
|
||||
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
||||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||||
@ -1554,7 +1555,8 @@ msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-02
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
||||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
|
||||
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
|
||||
"(XEP-0227):"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
|
||||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||||
@ -1582,7 +1584,7 @@ msgstr "~p の統計"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
||||
msgid "Uptime:"
|
||||
msgstr "起動時間"
|
||||
msgstr "起動時間:"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
|
||||
msgid "CPU Time:"
|
||||
@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr "更新計画"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
||||
msgid "Modified modules"
|
||||
msgstr "モジュールを変更しました"
|
||||
msgstr "変更されたモジュール"
|
||||
|
||||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
|
||||
msgid "Update script"
|
||||
@ -1692,7 +1694,7 @@ msgstr "Jabberアカウントを登録"
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:497
|
||||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||||
msgstr "Jabberアカウントの登録解除"
|
||||
msgstr "Jabber アカウントを削除"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1700,9 +1702,9 @@ msgid ""
|
||||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ここはJabberサーバーにアカウント作成を行うページです。あなたのJID(JabberID)"
|
||||
"は username@server の様な形式に成ります。注意事項通り、正しく項目に記入して下"
|
||||
"さい。"
|
||||
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
|
||||
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
|
||||
"項目を記入してください。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:504
|
||||
@ -1716,7 +1718,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:217
|
||||
msgid "Characters not allowed:"
|
||||
msgstr "許可されていない文字:"
|
||||
msgstr "使用できない文字:"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:509
|
||||
@ -1728,21 +1730,22 @@ msgid ""
|
||||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||||
"Jabber server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パスワードは誰にも教えないようにして下さい。Jabberサーバーの管理者があなたに"
|
||||
"パスワードを尋ねることはありません。"
|
||||
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
|
||||
"にパスワードを尋ねることはありません。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:233
|
||||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"あなたは後からJabberクライアントを使用してパスワードを変更する事が出来ます。"
|
||||
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jabberクライアントはコンピューターにあなたのパスワード記憶出来ます。この機能"
|
||||
"を使用する場合コンピューターが安全であることを確認して下さい。"
|
||||
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機能"
|
||||
"を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1750,9 +1753,9 @@ msgid ""
|
||||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管して下さい。もしあなたがパ"
|
||||
"スワードを忘れてしまった場合、Jabberではパスワードのリカバリを自動的に行うこ"
|
||||
"とは出来ません。"
|
||||
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
|
||||
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
|
||||
"ことはできません。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
|
||||
msgid "Password Verification:"
|
||||
@ -1772,11 +1775,11 @@ msgstr "新しいパスワード:"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:499
|
||||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||||
msgstr "ここはサーバーのJabberアカウントの登録削除を行うページです。"
|
||||
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。"
|
||||
|
||||
#: web/mod_register_web.erl:519
|
||||
msgid "Unregister"
|
||||
msgstr "登録解除"
|
||||
msgstr "削除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||||
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
|
||||
@ -1787,6 +1790,9 @@ msgstr "登録解除"
|
||||
#~ msgid "(Raw)"
|
||||
#~ msgstr "(Raw)"
|
||||
|
||||
msgid "Virtual Hosts"
|
||||
msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||||
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user