24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00

Updated Japanese translation (thanks to Mako N)

This commit is contained in:
Badlop 2011-03-28 18:37:28 +02:00
parent e4b3bd5005
commit 90ea752046

View File

@ -1,15 +1,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
@ -34,15 +36,15 @@ msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "ここにキャプチャ画像が表示されない場合、WEBページを参照してください。"
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "キャプチャWEBページ"
msgstr "CAPTCHA web ページ"
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "キャプチャは有効です。"
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
@ -58,7 +60,7 @@ msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
@ -78,43 +80,43 @@ msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザアナウンスを送信"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
@ -127,11 +129,11 @@ msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュール起動"
msgstr "モジュール起動"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュール停止"
msgstr "モジュール停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
@ -147,7 +149,7 @@ msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ファイルかインポート"
msgstr "ファイルかインポート"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "ユーザーを追加"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
msgstr "ユーザを削除"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
@ -185,11 +187,11 @@ msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間取得"
msgstr "最終ログイン時間取得"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計取得"
msgstr "ユーザー統計取得"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "登録ユーザーを取得"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
@ -260,7 +262,7 @@ msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプ選択"
msgstr "テーブルのストレージタイプ選択"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
@ -280,19 +282,19 @@ msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールの停止 "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュール選択"
msgstr "停止するモジュール選択"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールの開始"
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してさい"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
@ -300,44 +302,44 @@ msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ"
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してさい"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルパス"
msgstr "ファイルパス"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してさい"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してさい"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
@ -392,7 +394,7 @@ msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "し"
msgstr "し"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
@ -425,11 +427,11 @@ msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティ編集"
msgstr "プロパティ編集"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザー削除"
msgstr "ユーザー削除"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
@ -456,8 +458,8 @@ msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してさい"
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
@ -471,8 +473,8 @@ msgid ""
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
@ -501,11 +503,11 @@ msgstr "IRCサーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
@ -517,8 +519,8 @@ msgid ""
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
@ -543,7 +545,7 @@ msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
@ -568,7 +570,7 @@ msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してさい"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
@ -579,7 +581,7 @@ msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはの人によって登録されています"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
@ -591,15 +593,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "チャットルームに参加"
msgstr "チャットルームに参加しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "チャットルームから退出"
msgstr "チャットルームから退出しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
@ -611,11 +613,11 @@ msgstr "はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
@ -632,19 +634,19 @@ msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームは作られました。"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームは削除されました。"
msgstr "チャットルームを削除しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームが開始しました。"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームが停止しました。"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
@ -728,7 +730,7 @@ msgstr "チャットルーム設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
@ -741,7 +743,7 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
@ -756,44 +758,44 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームにません"
msgstr "受信者がカンファレンスルームにません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
@ -802,12 +804,11 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
@ -827,7 +828,7 @@ msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "キャプチャを生成することが出来ません。"
msgstr "CAPTCHA を生成することができません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
@ -847,15 +848,15 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにません"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
msgstr "無効なです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
@ -871,35 +872,35 @@ msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "制限し"
msgstr "制限し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
@ -911,61 +912,61 @@ msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
msgstr "チャットルームをモデレート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
"す"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
@ -983,7 +984,7 @@ msgstr ""
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
msgstr "~s' オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
@ -1020,11 +1021,11 @@ msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
@ -1040,11 +1041,11 @@ msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してさい"
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
@ -1052,31 +1053,31 @@ msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送す"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
msgstr "イベント通知を配送す"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知す"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知す"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知す"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
@ -1084,11 +1085,11 @@ msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
@ -1132,16 +1133,16 @@ msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:191
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "キャプチャ検証は失敗しました"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register.erl:218
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"登録を行うにはクライアントがx:dataとキャプチャをサポートする必要があります"
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してさい"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
@ -1150,7 +1151,7 @@ msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "キャプチャを生成出来ませんでした"
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
msgid "The password is too weak"
@ -1164,7 +1165,7 @@ msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていませ
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "し"
msgstr "し"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
@ -1202,7 +1203,7 @@ msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID 追加"
msgstr "Jabber ID 追加"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
@ -1328,7 +1329,7 @@ msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してさい"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
@ -1352,8 +1353,8 @@ msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr "去年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "て"
msgstr "すべて"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
@ -1436,7 +1437,7 @@ msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"
msgstr "パスワード変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
@ -1453,7 +1454,7 @@ msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "データし"
msgstr "データし"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
@ -1514,13 +1515,13 @@ msgid ""
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
@ -1532,20 +1533,20 @@ msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
@ -1554,7 +1555,8 @@ msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-02
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
@ -1582,7 +1584,7 @@ msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間"
msgstr "起動時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを変更しました"
msgstr "変更されたモジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
@ -1692,7 +1694,7 @@ msgstr "Jabberアカウントを登録"
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabberアカウントの登録解除"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
@ -1700,9 +1702,9 @@ msgid ""
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはJabberサーバーにアカウント作成を行うページです。あなたのJID(JabberID)"
"は username@server の様な形式に成ります。注意事項通り、正しく項目に記入して下"
"さい。"
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
@ -1716,7 +1718,7 @@ msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "許可されていない文字:"
msgstr "使用できない文字:"
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
@ -1728,21 +1730,22 @@ msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにして下さい。Jabberサーバーの管理者があなたに"
"パスワードを尋ねることはありません。"
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"パスワードを尋ねることはありません。"
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"あなたは後からJabberクライアントを使用してパスワードを変更する事が出来ます。"
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
"す。"
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabberクライアントはコンピューターにあなたのパスワード記憶出来ます。この機能"
"を使用する場合コンピューターが安全であることを確認してさい。"
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機能"
"を使用する場合コンピューターが安全であることを確認してください。"
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
@ -1750,9 +1753,9 @@ msgid ""
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管して下さい。もしあなたがパ"
"スワードを忘れてしまった場合、Jabberではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"とは出来ません。"
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"スワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
msgid "Password Verification:"
@ -1772,11 +1775,11 @@ msgstr "新しいパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはサーバーのJabberアカウントの登録削除を行うページです。"
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。"
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "登録解除"
msgstr "除"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
@ -1787,6 +1790,9 @@ msgstr "登録解除"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"