25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00

Update gl.po

This commit is contained in:
Carlos 2016-03-14 12:47:52 +01:00
parent b6289d646f
commit 9440049208

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required" msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS" msgstr "Requírese o uso de STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604 #: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided" msgid "No resource provided"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "A súa lista de privacidade activa negou o encaminamiento desta estrofa.
#: ejabberd_c2s.erl:2429 #: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas" msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "" msgstr "Demasiadas mensaxes sen recoñecer recibilos"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see" msgid "Enter the text you see"
@ -59,9 +59,8 @@ msgid "User"
msgstr "Usuario" msgstr "Usuario"
#: ejabberd_oauth.erl:256 #: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server" msgid "Server"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
@ -253,7 +252,6 @@ msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal" msgstr "Cambiar contrasinal"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673 #: ejabberd_web_admin.erl:1673
#, fuzzy
msgid "User ~s" msgid "User ~s"
msgstr "Usuario ~s" msgstr "Usuario ~s"
@ -287,7 +285,6 @@ msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detidos" msgstr "Nodos detidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
#, fuzzy
msgid "Node ~p" msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p" msgstr "Nodo ~p"
@ -326,7 +323,6 @@ msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC" msgstr "Erro na chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917 #: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p" msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Táboas da base de datos en ~p" msgstr "Táboas da base de datos en ~p"
@ -336,7 +332,7 @@ msgstr "Nome"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928 #: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type" msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento" msgstr "Tipo de almacenamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929 #: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements" msgid "Elements"
@ -351,7 +347,6 @@ msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1955
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p" msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copia de seguridade de ~p" msgstr "Copia de seguridade de ~p"
@ -404,22 +399,22 @@ msgstr "Importar usuarios en un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032 #: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" "Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):" "(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044 #: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "" msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios en un host de archivos PFX (XEP-0227):" "Exportar datos de los usuarios en un host de archivos PFX "
"(XEP-0227):" "(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060 #: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas lanas tablas de lanas consultas SQL a un archivo:" msgstr "Exportar todas as táboas a un ficheiro SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076 #: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" msgstr "Importar usuario de ficheiro spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
@ -432,7 +427,7 @@ msgstr "Portos de escoita en "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144 #: ejabberd_web_admin.erl:2144
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Modules at ~p" msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos en " msgstr "Módulos en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175 #: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p" msgid "Statistics of ~p"
@ -463,9 +458,8 @@ msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccións rexistradas:" msgstr "Transaccións rexistradas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243 #: ejabberd_web_admin.erl:2243
#, fuzzy
msgid "Update ~p" msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar" msgstr "Actualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254 #: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan" msgid "Update plan"
@ -525,7 +519,7 @@ msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523 #: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?" msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?" msgstr "¿Está seguro que quere borrar a mensaxe do dia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject" msgid "Subject"
@ -553,7 +547,7 @@ msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:668 #: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users" msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
@ -844,18 +838,20 @@ msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A dirección "
"será desbloqueada as ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:586 #: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size." msgid "Please specify file size."
msgstr "" msgstr "Por favor, especifica o tamaño do arquivo"
#: mod_http_upload.erl:590 #: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name." msgid "Please specify file name."
msgstr "" msgstr "Por favor, indique o nome do arquivo."
#: mod_ip_blacklist.erl:121 #: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "" msgstr "Esta dirección IP está na lista negra en ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy" msgid "Access denied by service policy"
@ -884,8 +880,8 @@ msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers" "connecting to IRC servers"
msgstr "" msgstr ""
"Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e " "Introduce o nome de usuario, codificaciones de carácteres, portos e "
"contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC" "contrasinai que queiras usar ao conectar nos servidores de IRC"
#: mod_irc.erl:667 #: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username" msgid "IRC Username"
@ -970,9 +966,8 @@ msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b" msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:541 #: mod_mam.erl:541
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room" msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala" msgstr "Só membros poden consultar o arquivo de mensaxes da sala"
#: mod_muc.erl:585 #: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
@ -994,10 +989,9 @@ msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc.erl:781 #: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms" msgid "Empty Rooms"
msgstr "" msgstr "Salas baleiras"
#: mod_muc.erl:933 #: mod_muc.erl:933
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "" msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
@ -1030,34 +1024,31 @@ msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320 #: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat" msgid "Multi-User Chat"
msgstr "" msgstr "Salas de Charla"
#: mod_muc_admin.erl:249 #: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms" msgid "Total rooms"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Salas totais"
#: mod_muc_admin.erl:250 #: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms" msgid "Permanent rooms"
msgstr "sae da sala" msgstr "Salas permanentes"
#: mod_muc_admin.erl:251 #: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames" msgid "Registered nicknames"
msgstr "Usuarios rexistrados" msgstr "Alcumes rexistrados"
#: mod_muc_admin.erl:254 #: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms" msgid "List of rooms"
msgstr "" msgstr "Lista de salas"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified" msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada" msgstr "Configuración da sala modificada"
#: mod_muc_log.erl:410 #: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room" msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala" msgstr "entra na sala"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room" msgid "leaves the room"
@ -1088,24 +1079,20 @@ msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: " msgstr " puxo o asunto: "
#: mod_muc_log.erl:493 #: mod_muc_log.erl:493
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created" msgid "Chatroom is created"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Creouse a sala"
#: mod_muc_log.erl:495 #: mod_muc_log.erl:495
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed" msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Destruíuse a sala"
#: mod_muc_log.erl:497 #: mod_muc_log.erl:497
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started" msgid "Chatroom is started"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Iniciouse a sala"
#: mod_muc_log.erl:499 #: mod_muc_log.erl:499
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped" msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Salas de charla" msgstr "Detívose a sala"
#: mod_muc_log.erl:503 #: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday" msgid "Monday"
@ -1200,6 +1187,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) "
"enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala"
#: mod_muc_room.erl:241 #: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
@ -1207,20 +1196,19 @@ msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc_room.erl:316 #: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "" msgstr "Por favor, espera un pouco antes de enviar outra petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:329 #: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "" msgstr "As peticións de voz están desactivadas nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:347 #: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "" msgstr "Fallo ao extraer o Jabber ID da túa aprobación de petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:377 #: mod_muc_room.erl:377
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests" msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións" msgstr "Só os moderadores poden aprobar peticións de voz"
#: mod_muc_room.erl:389 #: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type" msgid "Improper message type"
@ -1269,11 +1257,11 @@ msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:1080 #: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "" msgstr ""
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala" "Os visitantes non teñen permitido cambiar os seus alcumes nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante" msgstr "Ese alcume xa está a ser usado por outro ocupante"
#: mod_muc_room.erl:1822 #: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room" msgid "You have been banned from this room"
@ -1289,12 +1277,11 @@ msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests" msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "" msgstr "Demasiadas peticións de CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
#, fuzzy
msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Non se pode xerar un CAPTCHA" msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919 #: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password" msgid "Incorrect password"
@ -1378,20 +1365,19 @@ msgstr "calquera"
#: mod_muc_room.erl:3471 #: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "" msgstr "Roles para os que si se difunde a súa Presenza"
#: mod_muc_room.erl:3486 #: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator" msgid "Moderator"
msgstr "só moderadores" msgstr "Moderator"
#: mod_muc_room.erl:3496 #: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant" msgid "Participant"
msgstr "" msgstr "Participante"
#: mod_muc_room.erl:3506 #: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor" msgid "Visitor"
msgstr "" msgstr "Visitante"
#: mod_muc_room.erl:3513 #: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only" msgid "Make room members-only"
@ -1414,13 +1400,12 @@ msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas" msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc_room.erl:3533 #: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to" msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas" msgstr "Permitir aos visitantes enviar mensaxes privadas a"
#: mod_muc_room.erl:3551 #: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody" msgid "nobody"
msgstr "" msgstr "ninguén"
#: mod_muc_room.erl:3576 #: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users" msgid "Allow users to query other users"
@ -1440,13 +1425,12 @@ msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume" msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
#: mod_muc_room.erl:3589 #: mod_muc_room.erl:3589
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests" msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións" msgstr "Permitir aos visitantes enviar peticións de voz"
#: mod_muc_room.erl:3592 #: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "" msgstr "Intervalo mínimo entre peticións de voz (en segundos)"
#: mod_muc_room.erl:3599 #: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected" msgid "Make room CAPTCHA protected"
@ -1454,11 +1438,11 @@ msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3606 #: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving" msgid "Enable message archiving"
msgstr "" msgstr "Activar o almacenamento de mensaxes"
#: mod_muc_room.erl:3612 #: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "" msgstr "Excluír Jabber IDs das probas de CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3621 #: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging" msgid "Enable logging"
@ -1478,20 +1462,19 @@ msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4326 #: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request" msgid "Voice request"
msgstr "" msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:4331 #: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request." msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "" msgstr "Aproba ou rexeita a petición de voz."
#: mod_muc_room.erl:4351 #: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy
msgid "User JID" msgid "User JID"
msgstr "Usuario " msgstr "Jabber IDE do usuario"
#: mod_muc_room.erl:4355 #: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?" msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "" msgstr "¿Conceder voz a esta persoa?"
#: mod_muc_room.erl:4498 #: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s" msgid "~s invites you to the room ~s"
@ -1503,11 +1486,11 @@ msgstr "a contrasinal é"
#: mod_multicast.erl:291 #: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast" msgid "Multicast"
msgstr "" msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306 #: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service" msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd servizo multidifusión" msgstr "Servizo Multicast de ejabberd"
#: mod_offline.erl:647 #: mod_offline.erl:647
msgid "" msgid ""
@ -1546,7 +1529,7 @@ msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
#: mod_proxy65_service.erl:248 #: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1102 #: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe" msgid "Publish-Subscribe"
@ -1566,7 +1549,7 @@ msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub.erl:1559 #: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID" msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE" msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub.erl:1571 #: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address" msgid "Subscriber Address"
@ -1602,7 +1585,7 @@ msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub.erl:3757 #: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node" msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome para o nodo" msgstr "Un nome sinxelo para o nodo"
#: mod_pubsub.erl:3759 #: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist" msgid "Max # of items to persist"
@ -1629,9 +1612,8 @@ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purgar todos os elementos cando o editor correspondente desconéctase" msgstr "Purgar todos os elementos cando o editor correspondente desconéctase"
#: mod_pubsub.erl:3771 #: mod_pubsub.erl:3771
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type" msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica o modelo de acceso" msgstr "Especifica o tipo da mensaxe de evento"
#: mod_pubsub.erl:3773 #: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes" msgid "Max payload size in bytes"
@ -1650,15 +1632,13 @@ msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado" msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:209 #: mod_register.erl:209
#, fuzzy
msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "O CAPTCHA é válido." msgstr "A verificación de CAPTCHA fallou"
#: mod_register.erl:253 #: mod_register.erl:253
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "" msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" "Necesitas un cliente con soporte de x:data e CAPTCHA para rexistrarche"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server" msgid "Choose a username and password to register with this server"
@ -1666,9 +1646,8 @@ msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor" "Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
#, fuzzy
msgid "The password is too weak" msgid "The password is too weak"
msgstr "a contrasinal é" msgstr "O contrasinal é demasiado débil"
#: mod_register.erl:426 #: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
@ -1721,7 +1700,6 @@ msgstr ""
"coidadosamente as instrucións para encher correctamente os campos." "coidadosamente as instrucións para encher correctamente os campos."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
#, fuzzy
msgid "Username:" msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:" msgstr "Nome de usuario:"
@ -1734,7 +1712,6 @@ msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres non permitidos:" msgstr "Caracteres non permitidos:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
#, fuzzy
msgid "Server:" msgid "Server:"
msgstr "Servidor:" msgstr "Servidor:"
@ -1769,22 +1746,18 @@ msgstr ""
"a esquece" "a esquece"
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
#, fuzzy
msgid "Password Verification:" msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación da contrasinal" msgstr "Verificación da contrasinal"
#: mod_register_web.erl:269 #: mod_register_web.erl:269
#, fuzzy
msgid "Register" msgid "Register"
msgstr "Rexistrar" msgstr "Rexistrar"
#: mod_register_web.erl:366 #: mod_register_web.erl:366
#, fuzzy
msgid "Old Password:" msgid "Old Password:"
msgstr "Contrasinal anterior:" msgstr "Contrasinal anterior:"
#: mod_register_web.erl:370 #: mod_register_web.erl:370
#, fuzzy
msgid "New Password:" msgid "New Password:"
msgstr "Novo contrasinal:" msgstr "Novo contrasinal:"
@ -1952,7 +1925,6 @@ msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de " #~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de "
#~ "presenza" #~ "presenza"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPTCHA test failed" #~ msgid "CAPTCHA test failed"
#~ msgstr "O CAPTCHA é válido." #~ msgstr "O CAPTCHA é válido."