25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00

Update gl.po

This commit is contained in:
Carlos 2016-03-14 12:47:52 +01:00
parent b6289d646f
commit 9440049208

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
msgstr "Requírese o uso de STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "A súa lista de privacidade activa negou o encaminamiento desta estrofa.
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
msgstr "Demasiadas mensaxes sen recoñecer recibilos"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
@ -59,9 +59,8 @@ msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor ~b"
msgstr "Servidor"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
@ -253,7 +252,6 @@ msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Usuario ~s"
@ -287,7 +285,6 @@ msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p"
@ -326,7 +323,6 @@ msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Táboas da base de datos en ~p"
@ -336,7 +332,7 @@ msgstr "Nome"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
@ -351,7 +347,6 @@ msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copia de seguridade de ~p"
@ -404,22 +399,22 @@ msgstr "Importar usuarios en un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios en un host de archivos PFX (XEP-0227):"
"Exportar datos de los usuarios en un host de archivos PFX "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas lanas tablas de lanas consultas SQL a un archivo:"
msgstr "Exportar todas as táboas a un ficheiro SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
msgstr "Importar usuario de ficheiro spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
@ -432,7 +427,7 @@ msgstr "Portos de escoita en "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos en "
msgstr "Módulos en ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
@ -463,9 +458,8 @@ msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccións rexistradas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar"
msgstr "Actualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
@ -525,7 +519,7 @@ msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
msgstr "¿Está seguro que quere borrar a mensaxe do dia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
@ -553,7 +547,7 @@ msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
@ -844,18 +838,20 @@ msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A dirección "
"será desbloqueada as ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
msgstr "Por favor, especifica o tamaño do arquivo"
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
msgstr "Por favor, indique o nome do arquivo."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
msgstr "Esta dirección IP está na lista negra en ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
@ -884,8 +880,8 @@ msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e "
"contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC"
"Introduce o nome de usuario, codificaciones de carácteres, portos e "
"contrasinai que queiras usar ao conectar nos servidores de IRC"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
@ -970,9 +966,8 @@ msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:541
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
msgstr "Só membros poden consultar o arquivo de mensaxes da sala"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
@ -994,10 +989,9 @@ msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
msgstr "Salas baleiras"
#: mod_muc.erl:933
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
@ -1030,34 +1024,31 @@ msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
msgstr "Salas de Charla"
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas de charla"
msgstr "Salas totais"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "sae da sala"
msgstr "Salas permanentes"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Usuarios rexistrados"
msgstr "Alcumes rexistrados"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
msgstr "Lista de salas"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
msgstr "Configuración da sala modificada"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
msgstr "entra na sala"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
@ -1088,24 +1079,20 @@ msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: "
#: mod_muc_log.erl:493
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Salas de charla"
msgstr "Creouse a sala"
#: mod_muc_log.erl:495
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Salas de charla"
msgstr "Destruíuse a sala"
#: mod_muc_log.erl:497
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Salas de charla"
msgstr "Iniciouse a sala"
#: mod_muc_log.erl:499
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Salas de charla"
msgstr "Detívose a sala"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
@ -1200,6 +1187,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) "
"enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala"
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
@ -1207,20 +1196,19 @@ msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
msgstr "Por favor, espera un pouco antes de enviar outra petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
msgstr "As peticións de voz están desactivadas nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
msgstr "Fallo ao extraer o Jabber ID da túa aprobación de petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:377
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
msgstr "Só os moderadores poden aprobar peticións de voz"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
@ -1269,11 +1257,11 @@ msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
"Os visitantes non teñen permitido cambiar os seus alcumes nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
msgstr "Ese alcume xa está a ser usado por outro ocupante"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
@ -1289,12 +1277,11 @@ msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
msgstr "Demasiadas peticións de CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
#, fuzzy
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Non se pode xerar un CAPTCHA"
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
@ -1378,20 +1365,19 @@ msgstr "calquera"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
msgstr "Roles para os que si se difunde a súa Presenza"
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "só moderadores"
msgstr "Moderator"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
msgstr "Participante"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
msgstr "Visitante"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
@ -1414,13 +1400,12 @@ msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
msgstr "Permitir aos visitantes enviar mensaxes privadas a"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr ""
msgstr "ninguén"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
@ -1440,13 +1425,12 @@ msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
#: mod_muc_room.erl:3589
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
msgstr "Permitir aos visitantes enviar peticións de voz"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
msgstr "Intervalo mínimo entre peticións de voz (en segundos)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
@ -1454,11 +1438,11 @@ msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
msgstr "Activar o almacenamento de mensaxes"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
msgstr "Excluír Jabber IDs das probas de CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
@ -1478,20 +1462,19 @@ msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr ""
msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
msgstr "Aproba ou rexeita a petición de voz."
#: mod_muc_room.erl:4351
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Usuario "
msgstr "Jabber IDE do usuario"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
msgstr "¿Conceder voz a esta persoa?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
@ -1503,11 +1486,11 @@ msgstr "a contrasinal é"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr ""
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd servizo multidifusión"
msgstr "Servizo Multicast de ejabberd"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
@ -1546,7 +1529,7 @@ msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
@ -1566,7 +1549,7 @@ msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
@ -1602,7 +1585,7 @@ msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome para o nodo"
msgstr "Un nome sinxelo para o nodo"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
@ -1629,9 +1612,8 @@ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purgar todos os elementos cando o editor correspondente desconéctase"
#: mod_pubsub.erl:3771
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
msgstr "Especifica o tipo da mensaxe de evento"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
@ -1650,15 +1632,13 @@ msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:209
#, fuzzy
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "O CAPTCHA é válido."
msgstr "A verificación de CAPTCHA fallou"
#: mod_register.erl:253
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
"Necesitas un cliente con soporte de x:data e CAPTCHA para rexistrarche"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
@ -1666,9 +1646,8 @@ msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "a contrasinal é"
msgstr "O contrasinal é demasiado débil"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
@ -1721,7 +1700,6 @@ msgstr ""
"coidadosamente as instrucións para encher correctamente os campos."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
@ -1734,7 +1712,6 @@ msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres non permitidos:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
@ -1769,22 +1746,18 @@ msgstr ""
"a esquece"
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación da contrasinal"
#: mod_register_web.erl:269
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: mod_register_web.erl:366
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Contrasinal anterior:"
#: mod_register_web.erl:370
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
@ -1952,7 +1925,6 @@ msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de "
#~ "presenza"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPTCHA test failed"
#~ msgstr "O CAPTCHA é válido."