Update pt-br translations

This commit is contained in:
Victor Rodrigues 2018-06-30 01:33:36 +02:00
parent 8ca035496e
commit d1d02e2f26
1 changed files with 123 additions and 121 deletions

View File

@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Agosto"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "Aniversário"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários"
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
msgstr "Bytestream já foi ativado"
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
@ -201,11 +201,11 @@ msgstr "Tempo de CPU"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
msgstr "Não é possível remover uma lista ativa"
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
msgstr "Não é possível remover uma lista padrão"
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121"
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado"
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
@ -503,15 +503,15 @@ msgstr ""
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
msgstr ""
msgstr "Falha de componente externo"
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
msgstr ""
msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo"
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
msgstr "Falha ao ativar bytestream"
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
@ -519,19 +519,19 @@ msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo"
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
msgstr ""
msgstr "Falha ao analisar chanserv"
#: mod_muc_room:3297
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103
#: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Fevereiro"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
msgstr "Arquivo maior que ~w bytes"
#: mod_vcard:437
msgid ""
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Máquina"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
msgstr ""
msgstr "Máquina desconhecida"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "IP"
@ -699,15 +699,15 @@ msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
msgstr ""
msgstr "Atributo 'from' incorreto"
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
msgstr ""
msgstr "Atributo 'to' incorreto"
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto"
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
@ -715,11 +715,11 @@ msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: ejabberd_web_admin:1586
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões que entram de s2s"
msgstr "Conexões s2s de Entrada:"
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente"
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
#, fuzzy
@ -732,41 +732,41 @@ msgstr "Senha incorreta"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
msgstr ""
msgstr "Valor incorreto em formulário de dados"
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'"
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados"
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados"
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
msgstr ""
msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'"
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
msgstr "Privilégio insuficiente"
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada"
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
msgstr ""
msgstr "Elemento <forwarded/> inválido"
#: mod_muc_room:3926
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta conferência"
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
msgid ""
@ -786,11 +786,11 @@ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência"
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registros de Contas Jabber"
msgstr "Registro de Contas Jabber"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "Janeiro"
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Juntar-se ao canal IRC"
msgstr "Entrar no canal IRC"
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC."
msgstr "Entre no canal IRC aqui."
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_register:317
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Usuário IRC"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Membros:"
#: mod_muc_room:1833
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro desta sala para poder entrar"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_register_web:262
msgid ""
@ -918,9 +918,9 @@ msgid ""
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar "
"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se "
"você a esquecer eventualmente."
"Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. "
"No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, "
"caso a esqueça."
#: ejabberd_web_admin:1954
msgid "Memory"
@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado"
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102
#: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
@ -941,15 +941,15 @@ msgstr "Nome do meio"
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
msgstr ""
msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados"
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
msgstr ""
msgstr "Faltando atributo 'from'"
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
msgstr ""
msgstr "Faltando atributo 'to'"
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
msgid "Moderator privileges required"
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Módulo"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta"
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Multicast"
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
msgstr "Vários elementos <item/> não são permitidos pela RFC6121"
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
@ -1002,11 +1002,11 @@ msgstr "Nome:"
#: mod_muc_room:2696
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados"
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados"
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
msgid "Never"
@ -1031,41 +1031,41 @@ msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room:3075
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado"
#: mod_muc_room:2505
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nó não encontrado"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta"
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room:3922
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite"
#: ejabberd_web_admin:1767
msgid "No Data"
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Nenhum dado"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
msgstr ""
msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado"
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
@ -1082,45 +1082,45 @@ msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nó não encontrado"
msgstr "Formulário de dados não foi encontrado"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível"
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
msgstr "Nenhum hook processou este comando"
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade"
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta"
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta"
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
msgstr ""
msgstr "Nenhum nó especificado"
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
msgstr "Não foram encontradas subscrições"
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome"
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta"
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
@ -1131,15 +1131,15 @@ msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
msgstr ""
msgstr "Não há serviços disponíveis"
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item"
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
msgstr ""
msgstr "Nó já existe"
#: nodetree_tree_sql:99
#, fuzzy
@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "Nó ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)"
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Nodes"
@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr "Não encontrado"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
msgstr "Não subscrito"
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
@ -1227,11 +1227,11 @@ msgstr "Usuários online"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
msgstr "Apenas tags <enable/> ou <disable/> são permitidas"
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
msgstr "Apenas elemento <list/> é permitido nesta consulta"
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
@ -1255,11 +1255,11 @@ msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
@ -1282,11 +1282,11 @@ msgstr "Departamento/Unidade"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: ejabberd_web_admin:1583
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184
@ -1300,11 +1300,11 @@ msgstr "Pacote"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
msgstr ""
msgstr "Erro de análise de dados"
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
msgstr ""
msgstr "Análise de dados falhou"
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "Porta ~b"
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121"
#: ejabberd_web_admin:2464
msgid "Protocol"
@ -1400,16 +1400,16 @@ msgstr "Publicação de Tópico"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido"
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas"
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
msgstr "Consultar a outro usuário é proibido"
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "Lista de contatos"
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
msgstr "O módulo Roster falhou"
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "Nós em execução"
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
msgstr ""
msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado"
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
@ -1564,12 +1564,12 @@ msgstr "Sábado"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
msgstr ""
msgstr "Erro de escaneamento"
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
msgstr "O escaneamento falhou"
#: ejabberd_web_admin:2282
msgid "Script check"
@ -1605,11 +1605,11 @@ msgstr "Setembro"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
msgstr ""
msgstr "Conexão ao servidor falhou"
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas"
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
@ -1724,7 +1724,7 @@ msgstr "Subscrição"
#: mod_muc_room:3708
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
msgstr "Subscrições não estão permitidas"
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
@ -1748,15 +1748,15 @@ msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência"
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
msgstr "A senha contém caracteres proibidos"
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
msgstr "Senha considerada fraca'"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
@ -1764,17 +1764,19 @@ msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais"
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
msgstr "A consulta não pode conter elementos <item/>"
#: mod_privacy:280
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"A instância DEVE conter apenas um elemento <active/>, um elemento <default/>, "
"ou um elemento <list/>"
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
@ -1830,7 +1832,7 @@ msgstr "Para"
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
msgstr "Para registrar, visite ~s"
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
@ -1838,19 +1840,19 @@ msgstr "Para ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
msgstr "Token TTL"
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
msgstr ""
msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo"
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
msgstr "Número excessivo de elementos <list/>"
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
@ -1859,20 +1861,20 @@ msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service:223
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos"
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação"
#: mod_muc_room:1802
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta conferência"
msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência"
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
msgstr ""
msgstr "Número excessivo de usuários registrados"
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
@ -1908,7 +1910,7 @@ msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente"
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
@ -1917,7 +1919,7 @@ msgstr "Não Autorizado"
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
msgstr "Ação inesperada"
#: mod_register_web:488
msgid "Unregister"
@ -1929,11 +1931,11 @@ msgstr "Deletar conta Jabber"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
msgstr "Elemento <index/> não suportado"
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
msgstr ""
msgstr "Consula MIX não suportada"
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
msgid "Update"
@ -1979,7 +1981,7 @@ msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
msgstr "Usuário (jid)"
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
@ -1987,11 +1989,11 @@ msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
msgstr ""
msgstr "Usuário já existe"
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia"
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
#, fuzzy
@ -2000,7 +2002,7 @@ msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
msgstr ""
msgstr "Sessão de usuário terminada"
#: ejabberd_web_admin:1700
msgid "User ~s"
@ -2029,7 +2031,7 @@ msgstr "Validar"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'"
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270
#: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504
@ -2038,20 +2040,20 @@ msgstr ""
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93
#: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
#: ejabberd_web_admin:950
msgid "Virtual Hosts"
@ -2071,7 +2073,7 @@ msgstr "Requisição de voz"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta conferência"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
@ -2087,7 +2089,7 @@ msgstr "Você foi banido desta sala"
#: mod_muc_room:1811
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência"
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
@ -2379,7 +2381,7 @@ msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#~ msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores que partem de s2s"
#~ msgstr "Servidores s2s de Saída"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"