xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/eo.po

1694 lines
46 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Esperanto\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Enmetu montrita teksto"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta"
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Ordonoj"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Sondaĵo"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Resondaĵo"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Teksto de mesaĝo"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Anoncoj"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Forigu mesaĝo de la tago"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Agordo"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Startu Modulojn"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Haltigu Modulojn"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Faru Sekurkopion"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭru"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importu dosieron"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Importu dosierujo"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Restartu Servon"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Haltigu Servon"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Aldonu Uzanton"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Forigu Uzanton"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Haltigu Uzant-seancon"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Montru pasvorton de uzanto"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Montru statistikojn de uzanto"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Atingokontrol-listoj"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Atingo-reguloj"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Uzanto-administrado"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Konektataj Uzantoj"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Funkciantaj Nodoj"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Neaktivaj Nodoj"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Mastrumado de sekurkopioj"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "Al ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur disk-kopio"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM- kaj disk-kopio"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM-kopio"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Fora kopio"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Haltigu modulojn je "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Elektu modulojn por fini"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Startu modulojn je "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listo de moduloj por starti"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Faru sekurkopion je "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Voje de dosiero"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaŭrigu de dosiero el "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Enmetu vojon al plata teksto"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importu uzanton de dosiero el "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Vojo al dosierujo"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Prokrasto"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Agordo de atingokontrolo"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Atingokontrol-listoj"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Agordo de atingo"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Atingo-reguloj"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Pasvortkontrolo"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombro de registritaj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombro de konektataj uzantoj"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Konektata"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Lasta ensaluto"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlist-grando"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresoj"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Mastrumado de "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Ago je uzanto"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redaktu atributojn"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Forigu uzanton"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Kaŝnomo-registrado je "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-modulo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "eniras la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "eliras la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "estas forbarita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "estas forpelita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "nun nomiĝas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ŝanĝis la temon al: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Babilejo kreita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Babilejo neniigita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Babilejo lanĉita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Babilejo haltita"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Marĉo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Babilejo-agordo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikrapida limigo superita"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-"
"mesaĝo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-mesaĝo "
"al alia partoprenanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Ne eblis krei aŭtomatas turingteston"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nekorekta pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Farigu babilejon daŭra"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Farigu babilejon publike trovebla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Farigu partoprento-liston publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limigo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "moderantoj sole"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "iu ajn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Farigu babilejon sole por membroj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Farigu babilejon moderigata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per aŭtomata Turingtesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Ŝaltu protokoladon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "privata, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Sendita"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Ĝis"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Pakaĵo"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigu elektata(j)n"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Public-Abonado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubAbo abonpeto"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonanta adreso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Liveru event-sciigojn"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Savu erojn en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ĉu permesi aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Enmetu publikadan modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Abono"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Atendanta"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Validigu"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlisto de "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Malĝusta formo"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Aldonu Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlisto"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Montrataj grupoj:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Sendu"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝtago"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Lasta Nomo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino "
"de la kampo por rekoni subĉenon"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Plena Nomo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Organiz-nomo"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organiz-parto"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Serĉu uzantojn en "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Serĉado de vizitkartoj"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-modulo"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Serĉ-rezultoj de "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Forigu uzanton"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nepermesita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Administro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Kruda"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtual-gastigoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco de uzanto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Lasta monato"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Lasta jaro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Ĉiu aktiveco"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montru ordinaran tabelon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montru integran tabelon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "Ne trovita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo ne trovita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Gastigo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Registritaj uzantoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Lasta aktiveco"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registritaj uzantoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Konektataj uzantoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Uzanto "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Konektataj risurcoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Neniu datumo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Atentataj pordoj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Restartu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Haltigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Eraro de RPC-alvoko"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datumbaz-tabeloj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Konserv-tipo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Eroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Sekurkopio de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. "
"Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj "
"aparte."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Konservu duuman sekurkopion:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Atentataj pordoj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Moduloj je "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikoj de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Daŭro de funkciado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-tempo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transakcioj enmetitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transakcioj nuligitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transakcioj restartitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transakcioj protokolitaj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Ĝisdatigu "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Ĝisdatigo-plano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Ĝisdatigo-skripto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Skript-kontrolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Elektebloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Startu"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Neniu risurco donita"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC-transportilo"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC-modulo"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registraĵo en mod_irc de "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi "
#~ "por konektoj al IRC-serviloj"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC-kaŝnomo"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas specifi diversajn pordojn, pasvortojn, enkodigojn por IRC-"
#~ "serviloj, kompletigu la jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", "
#~ "\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas "
#~ "la enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, "
#~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Konekto-parametroj"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Eniras IRC-babilejon"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-servilo"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Eniru IRC-babilejon jen"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC agordoj"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enmetu uzantnomon kaj enkodigoj kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-"
#~ "serviloj. Elektu \"Sekvonto\" por ekhavi pliajn kampojn. Elektu "
#~ "\"Kompletigu\" por savi agordojn."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC-uzantnomo"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Pasvorto ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pordo ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servilo ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Babilejo ne ekzistas"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Babilejoj"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas "
#~ "forĵetita"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Enkodigoj"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Kruda)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"
#~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form"
#~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""