xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/tr.po

1693 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ejabberd.tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@fisek.com.tr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd.tr\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@fisek.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
"atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Kullanıcı "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Düğüm "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Yedek : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Modüller : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Güncelle "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC modülü"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
#~ "gereksinimiz var"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
#~ "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
#~ "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
#~ "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu "
#~ "servis \"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Bağlantı parametreleri"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC kanalına katıl"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC sunucusu"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC ayarları"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
#~ "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha "
#~ "fazla alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Parola ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Kapı (Port) ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sunucu ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Sohbet Odaları"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"