26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po
2019-12-09 16:30:51 +01:00

2592 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_register.erl:310
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_muc_room.erl:3050
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Apontiaedje del såle ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu Jabber."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Elemints"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
"Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
"On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-"
"st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû."
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Edjîstraedje di conte Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "djun"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Djivêye des såles"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_register.erl:386
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene place "
"bén a hoûte, ca avou Jabber i n' a pont moyén di rapexhî vosse sicret si vos "
"l' rovyîz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules di candjîs"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Berdelaedje a sacwants"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "No"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Novea scret:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2763
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Nén trové"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nén trové"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Vî scret:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve dimande di vwès"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Edjîstrer"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Edjîstrer on conte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Prezints el såle"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje del såle"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Sierveu:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Des cliyints Jabber k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins "
"vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di såvrité."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Li CAPTCHA est valide."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Li scret do conte Jabber da vosse a stî candjî comifåt."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme "
"ki «MacBeth» ou co «Macbeth»"
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cisse pådje permete d' ahiver on conte Jabber so ç' sierveu Jabber ci. Li "
"JID (IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz "
"atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte Jabber so ç' sierveu ci."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Viè ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
"I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant "
"di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_muc_room.erl:2053
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Totå di såles"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nén otorijhî"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Disdjîstrer"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Disdjîstrer on conte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Uzeu ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Dimande di vwès"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint Jabber."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî ahivé comifåt."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "Pådje web CAPTCHA"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "li scret est"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Nuk nén trové"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Enonder des modules"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Renonder les modules so "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Arester des modules"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Arester les modules so "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des accès"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Droets (ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Rîles d' accès"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Pôrts drovous"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Pôrts drovous so "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules so ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pôrt"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Dinêyes brutes"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Enonder"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Droets (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Rîles d' accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametes des raloyaedjes"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî "
#~ "åzès sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a "
#~ "rimpli. Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz "
#~ "eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transpoirt IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nuk nén trové"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Sierveu IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les "
#~ "sierveus IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne "
#~ "«{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès "
#~ "valixhances do siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on "
#~ "vude sicret."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Radjonde canå IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC droci."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Sicret ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Såles tofer la"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pôrt ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Metous nos edjistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sierveu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls "
#~ "apontiaedjes di mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC po ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sierveu"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Såles vudes"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "les moderateus seulmint"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tot l' minme kî"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderateu"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Pårticipant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Viziteu"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nolu"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombe di prezints"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID d' l' uzeu"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID d' nuk"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse di l' abouné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint "
#~ "ci?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Cayets permanints a wårder"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Si on permete les abounmints"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Contnou macsimom en octets"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"