24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/el.po
Badlop 4a57f5db74 Recompile all translation files
SVN Revision: 2821
2009-12-23 14:23:30 +00:00

1638 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 12:39+0200\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Το captcha είναι έγκυρο."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Πονγκ"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του"
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
"κενό κωδικό πρόσβασης."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "Διακομιστής IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Θύρα ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
"μηνύματα"
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να εγγράφή με ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
"σφάλματος"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
"σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχωντες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
"παρουσίας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Χρήστης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Κόμβος"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Modules στο "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Ενημέρωση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"