mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
1860 lines
47 KiB
Plaintext
1860 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Galician (galego)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:626
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Non se proporcionou recurso"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1401
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi expulsado"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2490
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introduza o texto que ves"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:199
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:234
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:400
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "O CAPTCHA é válido."
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
|
|
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
|
|
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Cru"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1180
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:849
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:867
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts Virtuais"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:907
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade dos usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:911
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:927
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda a actividade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:933
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:950
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:963
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo non atopado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Engadir novo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes diferidas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
|
|
#: mod_configure.erl:1917
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
|
|
#: mod_configure.erl:1927
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Usuario "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sen datos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detidos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nodo "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portos de escoita"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro na chamada RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Copia de seguridade de "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
|
|
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
|
|
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
|
|
"(require menos memoria que se instantánea):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portos de escoita en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Módulos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tempo desde o inicio:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccións finalizadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccións abortadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccións rexistradas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos Modificados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Detener módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Deter o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Pechar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco soamente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM e disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Deter módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a deter"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta ao directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Atraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
|
|
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación da contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1937
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1964
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1966
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direccións IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1968
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2096
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2101
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción no usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2109
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:431
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:468
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:636
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:645
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:651
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e "
|
|
"contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:674
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou "
|
|
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por "
|
|
"defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:696
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:705
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de conexiones"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:874
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Entrar en canle IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:881
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:891
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:955
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1034
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC axustes"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
|
|
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
|
|
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1048
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1114
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Contrasinal ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1125
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Porto ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1138
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificación de servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1159
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1007
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rexistro do alcume en "
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1013
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1177
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
|
#: mod_muc_admin.erl:320
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "sae da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:254
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración de la sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sae da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi bloqueado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:492
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "cámbiase o nome a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " puxo o asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:550
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:551
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:552
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:553
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:554
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:555
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:556
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:560
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:561
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:562
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:563
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:564
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:565
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:566
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:567
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:568
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:569
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:570
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:571
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:959
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:979
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:998
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2752
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2766
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2840
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol non válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3342
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3353
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrición da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3363
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala publicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3372
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "A lista de participantes é pública"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3374
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3388
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3400
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3430
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "só moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "calquera"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala só para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3463
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Facer sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3466
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3469
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3472
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3498
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3523
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3526
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3529
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3539
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3546
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3553
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3559
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3568
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Gardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3578
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4104
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4174
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4238
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Usuario "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4267
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4410
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s invítache á sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4422
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a contrasinal é"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:273
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:288
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:783
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:796
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:797
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:799
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:977
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:981
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1103
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1223
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1538
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1544
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1560
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Nodo IDE"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1572
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Dirección do subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1585
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3702
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3704
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3706
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3708
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3710
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3712
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3714
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nome para o nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3716
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3718
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3720
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3722
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3724
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3726
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3730
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3732
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3734
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3736
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificación da contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1439
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1477
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1486
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1491
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1505
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Engadir ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1623
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1237
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1241
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1248
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1255
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1264
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
|
|
"para buscar subcadenas."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Procura de usuario en vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Sala non anónima"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
|
|
#~ "servizo"
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
#~ msgstr "A sala de conferencias non existe"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
#~ msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
#~ msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
#~ msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
#~ msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper message type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de "
|
|
#~ "erro a outro participante"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
#~ msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
#~ msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
#~ msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
#~ msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
#~ msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
#~ msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
#~ msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de "
|
|
#~ "presenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta "
|
|
#~ "sala"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
#~ msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
|
#~ msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
#~ msgstr "Non se pode xerar un CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password"
|
|
#~ msgstr "Contrasinal incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner privileges required"
|
|
#~ msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
|
|
#~ "descartouse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The password is too weak"
|
|
#~ msgstr "a contrasinal é"
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPTCHA test failed"
|
|
#~ msgstr "O CAPTCHA é válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Cru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|