xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

1909 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
# תמליל
# כפי שעינייך רואות
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה"
# כדי שלא לחסומן
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
# בקר את עמוד
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת."
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה בתוקף."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
# כניסה אל בקרת רשימות
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr ""
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr ""
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
# חוקי
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "ממסר לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "ממסרים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "ממסרים שמורצים כעת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "ממסרים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "ממסר"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
# גיבוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "גבה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של "
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"נא לשים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
# לאחר אתחול בא של
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ייבוא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"ייצוא מידע של כל המשתמשים אשר מצויים בשרת זה אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים בתוך מארח אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
#, fuzzy
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "מודולים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
# זיכרון דברים (דיני חוזים)
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות בוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות בוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות הותחלו מחדש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות נרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr ""
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
# תסריט עדכון
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "עדכן תסריט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
#, fuzzy
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
#, fuzzy
msgid "Script check"
msgstr "תסריט בדיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את הודעת היום?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:636
#, fuzzy
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור announce message"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "מודעות"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים"
# אצל כל
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום בכל המארחים ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק הודעת היום"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק הודעת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# שחזור
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
# התחברות
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
# הנהלת
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
# help is needed with spool
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
# Typo: Disk (unsure)
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "עותק מרוחק"
# at (time)?
# בשעה
#: mod_configure.erl:1046
#, fuzzy
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים at "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:1073
#, fuzzy
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים at "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה אל קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב אל קובץ"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי אל קובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב אל מדור"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
# כניסה אל תצורת בקרת רשימה
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# כניסה אל תצורה
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "מוביל IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לשם התחברות אל "
"שרתים של IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC"
# לא לשים סימן # ראשון
# לא לשים את סימן # הראשון
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC כאן."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לשם התחברות אל שרתים של IRC. לחץ "
"'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
# אותו ברצונך לרשום
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרושמו"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הרוס"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הופסק"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר אל קבוע"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר אל בר חיפוש פומבי"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
# הצג כתובות JID ממשיות ל
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות JID ממשיות"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד"
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר אל מבוקר"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
# התרה
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA"
# זהויות
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות של Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשור רישום פעילות"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
# private what? (fe/male)
#: mod_muc_room.erl:4097
#, fuzzy
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
# אשר או דחה
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך אל החדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "זמן"
# מאת
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "מן"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "אל"
#: mod_offline.erl:789
#, fuzzy
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
# ההרשמה
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה ממסר (NID)"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסירת התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הממסר"
# Typo: store
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הממסר"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר מנויים"
# ציין מודל גישה
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין את מודל הגישה"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
# ציין מודל פרסום
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין את מודל הפרסום"
# טהר
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
# ציין טיפוס הודעת אירוע
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות אל משתמשים זמינים בלבד"
# מסונף
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא בזהירות את ההוראות "
"למילוי השדות באופן נכון."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
# כמו
#: mod_register_web.erl:230
#, fuzzy
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "This is case insensitive: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
# אל נא לומר
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber"
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "ביכולתך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה "
"זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן."
# תישכח
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה."
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "מִנּוּי"
# ממתינות
#: mod_roster.erl:1434
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "ממתינים"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף JID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
#, fuzzy
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
# נא למלא
# שקול לתאום
# note: matching > wanted
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
"שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "חדר ועידה לא קיים"
# note: another person > someone else
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
# נעברה
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# אסור
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
# רשאים
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# מילת־מעבר
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "אין אפשרות לחולל CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "מילת מעבר שגויה"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#~ msgid "ejabberd Multicast service"
#~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"