xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

1909 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
# תמליל
# כפי שעינייך רואות
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה"
# כדי שלא לחסומן
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
# בקר את עמוד
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת."
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה בתוקף."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
# כניסה אל בקרת רשימות
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr ""
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr ""
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
# חוקי
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "ממסר לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "ממסרים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "ממסרים שמורצים כעת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "ממסרים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "ממסר"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
# גיבוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "גבה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של "
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"נא לשים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
# לאחר אתחול בא של
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ייבוא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"ייצוא מידע של כל המשתמשים אשר מצויים בשרת זה אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים בתוך מארח אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
#, fuzzy
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "מודולים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
# זיכרון דברים (דיני חוזים)
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות בוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות בוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות הותחלו מחדש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות נרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr ""
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
# תסריט עדכון
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "עדכן תסריט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
#, fuzzy
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
#, fuzzy
msgid "Script check"
msgstr "תסריט בדיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את הודעת היום?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:636
#, fuzzy
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור announce message"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "מודעות"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים"
# אצל כל
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום בכל המארחים ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק הודעת היום"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק הודעת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# שחזור
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
# התחברות
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
# הנהלת
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
# help is needed with spool
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
# Typo: Disk (unsure)
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "עותק מרוחק"
# at (time)?
# בשעה
#: mod_configure.erl:1046
#, fuzzy
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים at "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:1073
#, fuzzy
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים at "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה אל קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב אל קובץ"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי אל קובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב אל מדור"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
# כניסה אל תצורת בקרת רשימה
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# כניסה אל תצורה
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "מוביל IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לשם התחברות אל "
"שרתים של IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC"
# לא לשים סימן # ראשון
# לא לשים את סימן # הראשון
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC כאן."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לשם התחברות אל שרתים של IRC. לחץ "
"'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
# אותו ברצונך לרשום
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרושמו"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הרוס"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הופסק"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר אל קבוע"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר אל בר חיפוש פומבי"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
# הצג כתובות JID ממשיות ל
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות JID ממשיות"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד"
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר אל מבוקר"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
# התרה
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA"
# זהויות
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות של Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשור רישום פעילות"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
# private what? (fe/male)
#: mod_muc_room.erl:4097
#, fuzzy
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
# אשר או דחה
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך אל החדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "זמן"
# מאת
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "מן"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "אל"
#: mod_offline.erl:789
#, fuzzy
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
# ההרשמה
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה ממסר (NID)"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסירת התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הממסר"
# Typo: store
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הממסר"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר מנויים"
# ציין מודל גישה
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין את מודל הגישה"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
# ציין מודל פרסום
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין את מודל הפרסום"
# טהר
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
# ציין טיפוס הודעת אירוע
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות אל משתמשים זמינים בלבד"
# מסונף
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא בזהירות את ההוראות "
"למילוי השדות באופן נכון."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
# כמו
#: mod_register_web.erl:230
#, fuzzy
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "This is case insensitive: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
# אל נא לומר
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber"
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "ביכולתך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה "
"זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן."
# תישכח
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה."
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "מִנּוּי"
# ממתינות
#: mod_roster.erl:1434
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "ממתינים"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף JID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
#, fuzzy
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
# נא למלא
# שקול לתאום
# note: matching > wanted
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
"שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "חדר ועידה לא קיים"
# note: another person > someone else
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
# נעברה
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# אסור
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
# רשאים
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# מילת־מעבר
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "אין אפשרות לחולל CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "מילת מעבר שגויה"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#~ msgid "ejabberd Multicast service"
#~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"