25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-12 15:57:31 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ca.po
2019-07-01 17:51:42 +02:00

2586 lines
73 KiB
Plaintext

# Jan, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Afegix * al final d'un camp per a buscar subcadenes)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc_room.erl:1983
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: mod_s2s_dialback.erl:325 ejabberd_s2s.erl:365 mod_configure.erl:189
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758
#: mod_configure.erl:1606 mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509
#: mod_proxy65_service.erl:173 mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_http_upload.erl:563
#: mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 mod_announce.erl:255
#: mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 mod_announce.erl:842
#: ejabberd_service.erl:215 mod_roster.erl:179 mod_multicast.erl:325
#: ejabberd_c2s.erl:433 ejabberd_c2s.erl:672
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: mod_register_web.erl:603
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "El compte no existeix"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_roster.erl:1006
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_muc_room.erl:2621
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició"
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX"
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací"
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací"
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1085
#: ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1191
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:923
#: ejabberd_web_admin.erl:1079 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:874 mod_roster.erl:996
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "El Bytestream ja està activat"
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No es pot eliminar la llista activa"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte"
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:897
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Contrasenya"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No està permès canviar la contrasenya"
#: mod_muc_room.erl:2880
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ja existeix"
#: mod_mix.erl:609
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existeix"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caràcters no permesos:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: mod_muc_admin.erl:522 mod_muc.erl:1040
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_stream_mgmt.erl:456
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_muc_room.erl:3319
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:929
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1084
#: ejabberd_web_admin.erl:1788
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_mix_pam.erl:286 mod_offline.erl:352
#: mod_offline.erl:736 mod_carboncopy.erl:106 node_flat_sql.erl:770
#: mod_mix.erl:599 mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#: mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836
#: mod_proxy65_service.erl:218 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:264 mod_last.erl:199
#: mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032
#: mod_vcard.erl:223 mod_register.erl:394 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_blocking.erl:262
msgid "Database failure"
msgstr "Error a la base de dades"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_offline.erl:1019 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:1489
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contingut"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar taula"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1487
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121"
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_muc_room.erl:4205
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu."
#: ejabberd_web_admin.erl:1165
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
msgstr "Contrasenya buida"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el text que veus"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1188
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1296
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1268
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1280
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr "Error al component extern"
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr "Temps esgotat al component extern"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Errada al activar bytestream"
#: mod_muc_room.erl:965
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3458
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "H fallat el processat de la opció '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:442
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_offline.erl:1007
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 mod_vcard_ldap.erl:338
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_pubsub.erl:1018
msgid "Get Pending"
msgstr "Obtenir Pendents"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
msgstr "Nom propi"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_roster.erl:940
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mod_http_upload.erl:206
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "HTTP File Upload"
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconegut"
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
msgid "Idle connection"
msgstr "Connexió sense us"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1255
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia"
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:804
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s d'entrada:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3972
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte"
#: mod_pubsub.erl:1216 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 mod_register.erl:176
#: mod_muc_room.erl:3203
msgid "Incorrect data form"
msgstr "El formulari de dades és incorrecte"
#: mod_register_web.erl:597 mod_muc_room.erl:2033
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'"
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades"
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades"
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegi insuficient"
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat"
#: mod_stream_mgmt.erl:736
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Valor no vàlid de 'previd'"
#: mod_muc_room.erl:3904
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nom de node no vàlid"
#: mod_muc_room.erl:4251
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1130
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha "
"enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registre de compte Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_vcard_sql.erl:170 mod_configure.erl:1076
#: mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 mod_configure.erl:1113
#: mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 mod_configure.erl:1146
#: mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 mod_configure.erl:1535
#: mod_roster.erl:936
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Llista de sales"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr ""
"Se t'ha denegat la modificació de la preferència de MAM per política del "
"servei"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala només per a membres"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'usuari mal format"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_muc_room.erl:1920
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
"segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
"contrasenya si la oblides."
#: ejabberd_web_admin.erl:1166
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 mod_announce.erl:526
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat"
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats"
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_muc_room.erl:2629 mod_muc_room.erl:4026 mod_muc_room.erl:4077
#: mod_muc_room.erl:4123
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: gen_iq_handler.erl:118
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició"
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multi-Usuari Converses"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos múltiples elements <item/> per RFC6121"
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1163
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room.erl:2807
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2611 mod_muc_room.erl:2812
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:711 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#: mod_roster.erl:937
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en "
#: mod_muc_room.erl:1079 mod_muc_room.erl:1941 mod_muc_room.erl:4047
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "El sobrenom no pot estar buit"
#: mod_muc_room.erl:2824
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc_room.erl:3226
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2598
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades"
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades"
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició"
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades"
#: mod_muc_room.erl:4247
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació"
#: mod_privilege.erl:309
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: mod_multicast.erl:331
msgid "No address elements found"
msgstr "No s'han trobat elements d'adreces ('address')"
#: mod_multicast.erl:328
msgid "No addresses element found"
msgstr "No s'ha trobat l'element d'adreces ('addresses')"
#: ejabberd_local.erl:96
msgid "No available resource found"
msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible"
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:988
msgid "No child elements found"
msgstr "No s'han trobat subelements"
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr "No n'hi ha característiques disponibles"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Cap event ha processat este comandament"
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element"
#: mod_muc_room.erl:3337
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_offline.erl:364 mod_mix.erl:619
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:82 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_privacy.erl:156
#: mod_privacy.erl:273 mod_http_upload.erl:533 mod_blocking.erl:83
#: mod_blocking.erl:101 mod_roster.erl:199
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Cap element està manegant esta petició"
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr "No s'ha especificat node"
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "No s'ha trobat node en marxa"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr "No n'hi ha serveis disponibles"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element"
#: nodetree_tree_sql.erl:262 nodetree_tree.erl:193
msgid "Node already exists"
msgstr "El node ja existeix"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 nodetree_tree.erl:75
#: nodetree_tree.erl:81
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1075 ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallat Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin.erl:1055 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:840 ejabberd_web_admin.erl:1036
#: ejabberd_web_admin.erl:1046 ejabberd_web_admin.erl:1388 mod_roster.erl:931
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: mod_register_web.erl:601 mod_register.erl:390
msgid "Not allowed"
msgstr "No permès"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1212
#: ejabberd_web_admin.erl:1222 ejabberd_web_admin.erl:1233
#: ejabberd_web_admin.erl:1242 ejabberd_web_admin.erl:1252
#: ejabberd_web_admin.erl:1265 ejabberd_web_admin.erl:1277
#: ejabberd_web_admin.erl:1293 ejabberd_web_admin.erl:1309
#: ejabberd_web_admin.erl:1320 ejabberd_web_admin.erl:1330
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: mod_offline.erl:1083
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Antiga contrasenya:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:729 ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1772
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: ejabberd_web_admin.erl:798 ejabberd_web_admin.erl:817
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Només es permeten etiquetes <enable/> o <disable/>"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "En esta petició només es permet l'element <list/>"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:828
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:833
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:972
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:847 mod_muc_room.erl:4316
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: ejabberd_web_admin.erl:801
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s:"
#: mod_mix.erl:624 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 mod_pubsub.erl:1576
#: mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 mod_pubsub.erl:2413
#: mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 mod_pubsub.erl:3278
#: mod_muc_room.erl:3173 mod_muc_room.erl:3218 mod_muc_room.erl:4002
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_offline.erl:1009
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_multicast.erl:340
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "S'ha denegat el reenviament del paquet per política del servei"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr "El processat ha fallat"
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 mod_register.erl:222
#: ejabberd_oauth.erl:397 mod_muc_log.erl:788
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_roster.erl:939
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:176
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petició de Ping es incorrecta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1195
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: mod_muc_room.erl:933
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:732
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sigut matat"
#: mod_stream_mgmt.erl:730
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sortit"
#: mod_stream_mgmt.erl:728
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "El procés de la sessió prèvia està mort"
#: mod_stream_mgmt.erl:724
msgid "Previous session not found"
msgstr "No s'ha trobat la sessió prèvia"
#: mod_stream_mgmt.erl:726
msgid "Previous session timed out"
msgstr "La sessió prèvia ha caducat"
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_push.erl:298
msgid "Push record not found"
msgstr "No s'ha trobat l'element Push"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres"
#: mod_mix_pam.erl:276 mod_offline.erl:331 mod_private.erl:164 mod_sic.erl:77
#: mod_disco.erl:303 mod_disco.erl:360 mod_privacy.erl:134 mod_blocking.erl:76
#: mod_roster.erl:155
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès"
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1485
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1102
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: ejabberd_web_admin.erl:795 ejabberd_web_admin.erl:814
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_roster.erl:987
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_offline.erl:1087
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: ejabberd_sm.erl:456
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:692
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petició ha caducat"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1225
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1215
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1245
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala"
#: mod_muc_room.erl:719
msgid "Room terminates"
msgstr "La sala està terminant"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_roster.erl:1106
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_roster.erl:327
msgid "Roster module has failed"
msgstr "El modul de Roster ha fallat"
#: mod_roster.erl:992
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1056
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_proxy65.erl:134
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr "L'escanejat ha fallat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultats de la búsqueda "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1401
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tots"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_stream_mgmt.erl:734
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "La copia del estat de la sessió ha caducat"
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu "
"ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu "
"ordinador és segur."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1086
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:1790
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ejabberd_web_admin.erl:1349
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1057
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ejabberd_web_admin.erl:1205
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1235
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: mod_stream_mgmt.erl:347
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada"
#: mod_stream_mgmt.erl:329
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada"
#: mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 mod_announce.erl:522
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1175 mod_shared_roster.erl:881
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_offline.erl:1000 ejabberd_web_admin.erl:628 ejabberd_web_admin.erl:922
#: ejabberd_web_admin.erl:1078 ejabberd_web_admin.erl:1106
#: ejabberd_web_admin.erl:1186 ejabberd_web_admin.erl:1420
#: mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:873 mod_roster.erl:995
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_muc_room.erl:4013
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les subscripcions no estan permeses"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc_room.erl:1070 mod_muc_room.erl:1930 mod_muc_room.erl:4042
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El sobrenom ja l'està utilitzant una altra persona"
#: mod_muc.erl:833 mod_muc_room.erl:1082 mod_muc_room.erl:1944
#: mod_muc_room.erl:4050
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El sobrenom ja està registrat per una altra persona"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
#: mod_block_strangers.erl:143 ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183
#: mod_muc_room.erl:673 mod_muc_room.erl:3975
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr "El compte ha existeix"
#: mod_register_web.erl:605
msgid "The account was not deleted"
msgstr "El compte no ha sigut esborrat"
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "El CAPTCHA que has proporcionat és incorrecte"
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència"
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables"
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contrasenya és massa simple"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament."
#: mod_register_web.erl:607
msgid "The password was not changed"
msgstr "La contrasenya no ha sigut canviada"
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The passwords are different"
msgstr "Les contrasenyes son diferents"
#: mod_vcard.erl:216 mod_register.erl:153
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals"
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La petició no pot contenir elements <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquet DEU contindre només un element <active/>, un element <default/>, o "
"un element <list/>"
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr "El nom d'usuari no es vàlid"
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
"MacBeth i Macbeth."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El "
"teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
"correctament els camps."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest "
"servidor Jabber."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Este servei no pot processar la direcció: ~s"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: mod_stream_mgmt.erl:249
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Per a registrar-te, visita ~s"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça "
"serà desbloquejada en ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2634 mod_muc_room.erl:3232
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:121 mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2014
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:990
msgid "Too many child elements"
msgstr "N'hi ha massa subelements"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "S'han especificat massa camps de receptors"
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
#: mod_muc_room.erl:1889
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre total de sales"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_block_strangers.erl:125 mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2023
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 mod_announce.erl:491
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acció inesperada"
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Condició d'error inesperada: ~p"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Anul·lar el registre"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar tots"
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Element <index/> no soportat"
#: mod_stream_mgmt.erl:353
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versió no suportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 ejabberd_web_admin.erl:1435
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualitzar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 mod_vcard_ldap.erl:324
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:693 mod_register.erl:218
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuari (jid)"
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr "El usuari ja existeix"
#: ejabberd_sm.erl:216
msgid "User removed"
msgstr "Usuari borrat"
#: mod_push.erl:283 mod_sic.erl:93 ejabberd_sm.erl:204
msgid "User session not found"
msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#: mod_stream_mgmt.erl:581 mod_stream_mgmt.erl:603
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessió d'usuari terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "User ~s"
msgstr "Usuari ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: mod_roster.erl:978
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3965 mod_muc_room.erl:4127
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès"
#: mod_version.erl:53 mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_pubsub.erl:817
#: mod_pubsub.erl:836 mod_pubsub.erl:874 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577
#: mod_muc.erl:587 mod_stats.erl:55 mod_proxy65_service.erl:131
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106
#: mod_last.erl:124 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_muc_room.erl:3884
#: mod_muc_room.erl:3944 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès"
#: pubsub_subscription_sql.erl:202 pubsub_subscription.erl:237
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà"
#: pubsub_subscription_sql.erl:180 pubsub_subscription.erl:215
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data"
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter"
#: ejabberd_web_admin.erl:441
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Hosts virtuals"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1800
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: mod_muc_room.erl:1063
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:840
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc_room.erl:4203
msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:940
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Paràmetres incorrectes en el formulari web"
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "El xmlns ès incorrecte"
#: mod_muc_room.erl:717
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat de la sala perquè el sistema va a apagar-se"
#: mod_mix.erl:614
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No t'has unit al canal"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1917
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1898
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrat en massa sales de conferència"
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tens permís per a crear nodes"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament."
#: ejabberd_c2s.erl:684 ejabberd_c2s.erl:829
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
"stanza."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"La teua petició de subscripció i/o missatges a ~s han sigut bloquejats. Per "
"a desbloquejar-los, visita ~s"
#: mod_disco.erl:437
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd - servei de Multicast"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd - Mòdul Publicar-Subscriure"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web d'administració"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd mòdul vCard"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "ha sigut bloquejat"
#: ejabberd_sm.erl:459 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sigut expulsat"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "entra a la sala"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "surt de la sala"
#: mod_muc_room.erl:4182
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4280
msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard recerca d'usuari"
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_offline.erl:998
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'accesos"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Llista de Control d'Accés"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Regles d'Accés"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Ports a l'escolta"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Ports a la escolta en "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Mòdul"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Mòduls en ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En format text"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Llistes de Control de Accés"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regles d'accés"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
#~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport a IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connexió IRC no trobada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest "
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
#~ "contrasenya."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'from' impropi"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'to' impropi"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el processat"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contrasenya ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Sales permanents"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Sobrenoms registrats"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error en el escanejat"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Massa usuaris registrats"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurs no disponible"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Sales buides "
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "només moderadors"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitant"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ningú"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número d'ocupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID del usuari "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID del Node"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adreça del Subscriptor"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elements al guardar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom per al node"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permetre subscripcions"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar el model d'accés"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar el model del publicant"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge d'error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge erroni a un altre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
#~ "de presencia"