mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
1879 lines
50 KiB
Plaintext
1879 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: German (deutsch)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:626
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Keine Ressource angegeben"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1401
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2490
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:199
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:234
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA Webseite"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:400
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
|
|
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
|
|
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nicht berechtigt"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web-Admin"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Ungültiges Format"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Unformatiert"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1180
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Markierte löschen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Zugangsregeln"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:849
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:867
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Virtuelle Hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Angemeldete Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:907
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:911
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Zeitraum: "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Letzter Monat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:927
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Alle Aktivitäten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:933
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Integrale Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:950
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:963
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Knoten nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Neue(n) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Offline-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
|
|
#: mod_configure.erl:1917
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
|
|
#: mod_configure.erl:1927
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Benutzer ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Keine Daten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Knoten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Aktive Knoten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Angehaltene Knoten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Knoten ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Datensicherung"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Aktive Ports"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Datenbanktabellen auf ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Speichertyp"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Sicherung von ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
|
|
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
|
|
"manuell sichern."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
|
|
"weniger Speicher):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Alle Tabellen als SQL Abfragen in eine Datei exportieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Aktive Ports bei"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Module bei ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistiken von ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Betriebszeit:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "CPU-Zeit:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Aktualisierung ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Aktualisierungsplan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Geänderte Module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Aktualisierungsscript"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Script-Überprüfung"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Ankündigungen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
|
|
"Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Module starten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Module stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Datei importieren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis importieren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Dienst neustarten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Dienst herunterfahren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "An ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Von ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Nur auf Festplatte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM und Festplatte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Nur RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Fernkopie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Stoppe Module auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Starte Module auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Liste der zu startenden Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Datensicherung in die Datei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Pfad zur Datei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Zeitverzögerung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Zugangskonfiguration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Zugangsregeln"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
|
|
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1937
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1964
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Kontaktlistengröße"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1966
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "IP Adressen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1968
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2096
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administration von "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2101
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Aktion auf Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2109
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
|
|
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:431
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:468
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:636
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
|
|
"Einstellungen zu konfigurieren"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:645
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:651
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie den Benutzernamen, Zeichenkodierung, Ports und Passwörter, die sie "
|
|
"für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "IRC-Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:674
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
|
|
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
|
|
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser "
|
|
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:696
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:705
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Verbindungsparameter"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:874
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "IRC Channel beitreten"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:881
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:891
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "IRC Server"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:955
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1034
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC Einstellungen"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
|
|
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
|
|
"die Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1048
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "IRC Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1114
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Passwort ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1125
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1138
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Kodierung für Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1159
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:997
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
|
|
"zu registrieren"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1007
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1013
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1177
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
|
#: mod_muc_admin.erl:320
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Alle Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "permanente Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:251
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzernamen"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:254
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Liste von Chaträumen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "betretet den Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "verlässt den Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "wurde gebannt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "wurde entfernt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:492
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ist nun bekannt als"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:540
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:542
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:544
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:546
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Chatraum wurde beendet"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:550
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:551
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:552
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:553
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:554
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:555
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:556
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:560
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:561
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:562
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:563
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:564
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:565
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:566
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:567
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:568
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:569
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:570
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:571
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:959
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:979
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:998
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2752
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2766
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2840
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3342
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3353
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Raumname"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Raum Beschreibung"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3363
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Raum persistent machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3372
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3374
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3388
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3400
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Keine Begrenzung"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3430
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3463
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Raum moderiert machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3466
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3469
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3472
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3480
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3498
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "niemanden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3523
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3526
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3529
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3536
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3539
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3546
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3553
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3559
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3568
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Protokollierung aktivieren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3578
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
|
|
"konfigurieren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4104
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4174
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privat, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4238
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4263
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Benutzer JID"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4267
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4410
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4422
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "das Passwort lautet"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:273
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:288
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast Dienst"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:783
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:796
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:797
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:799
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:977
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Offline-Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:981
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1103
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1223
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1538
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1544
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Wählen sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1560
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Knoten-ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1572
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Abonnenten-Adresse"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1585
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3702
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3704
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3706
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3708
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3710
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3712
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3714
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3716
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3718
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3720
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3722
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3724
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3726
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3728
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3730
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3732
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3734
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3736
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:250
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
|
|
"Benutzernamen zu registrieren"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Jabber Konto Anmeldung"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Jabber Konto registrieren"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Jabber Konto entfernen"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber "
|
|
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
|
|
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
|
|
"korrekt auszufüllen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
|
|
"und Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber "
|
|
"Servers."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. "
|
|
"Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher "
|
|
"einstufen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie "
|
|
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
|
|
"Passwort wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Schwebend"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1439
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1477
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1486
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1491
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Kontaktliste von "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1505
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1623
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1237
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1241
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1248
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Mitglieder:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1255
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1264
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Gruppe "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
|
|
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Zweiter Vorname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Name der Organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Benutzer suchen in "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
|
|
"zu können"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Suchergebnisse für "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
|
|
|
|
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu "
|
|
#~ "versenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
#~ msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
#~ msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
#~ msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
|
|
#~ "Nachricht gesendet hat"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
#~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für "
|
|
#~ "Sprachrechte senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
#~ msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
|
|
|
|
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
#~ msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper message type"
|
|
#~ msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
|
|
#~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu "
|
|
#~ "senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
#~ msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
#~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
#~ msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
#~ msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
#~ msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
#~ msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
|
|
#~ "Status gesendet hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
#~ msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
#~ msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
|
#~ msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
#~ msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
#~ msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password"
|
|
#~ msgstr "Falsches Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Administratorenrechte benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Moderatorrechte benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner privileges required"
|
|
#~ msgstr "Besitzerrechte benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
|
|
#~ "verworfen."
|
|
|
|
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
#~ msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl"
|
|
|
|
#~ msgid "The password is too weak"
|
|
#~ msgstr "Das Passwort ist zu einfach"
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
#~ msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|