mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
2594 lines
73 KiB
Plaintext
2594 lines
73 KiB
Plaintext
# Jan, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-24 13:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Catalan (català)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462
|
|
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
|
msgstr " (Afegix * al final d'un camp per a buscar subcadenes)"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:589
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ha posat l'assumpte: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2147
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:519
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
|
|
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
|
|
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
|
|
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
|
|
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
|
|
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:619
|
|
msgid "Account doesn't exist"
|
|
msgstr "El compte no existeix"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1514
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acció en l'usuari"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1022
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Afegir Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:781
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Afegir nou"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:659
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1509
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administració de "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2791
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:495
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tots els usuaris"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:488
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Tota l'activitat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:810
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:816
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:818
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:812
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:821
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:814
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:823
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
|
|
"presència"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:607
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncis"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:271
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:106
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1173
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1176
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1918
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:566
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:857
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Format erroni"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:237
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr "El Bytestream ja està activat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Temps de CPU:"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:322
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr "No es pot eliminar la llista activa"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:329
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
|
|
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Canviar Contrasenya"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:310
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "No està permès canviar la contrasenya"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3050
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:615
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
msgstr "El canal ja existeix"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:620
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
msgstr "El canal no existeix"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:96
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:281
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caràcters no permesos:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "La sala s'ha creat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "La sala s'ha destruït"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "La sala s'ha iniciat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "La sala s'ha aturat"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Sales de xat"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:222
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:830
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1390
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció."
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:469
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La sala de conferències no existeix"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:492
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3489
|
|
msgid "Configuration of room ~ts"
|
|
msgstr "Configuració de la sala ~ts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:937
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos connectats:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:828
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuració de la base de dades en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
|
|
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
|
|
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
|
|
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
|
|
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
|
|
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
|
|
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
|
|
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
|
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
|
|
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Error a la base de dades"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:486
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:808
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar els seleccionats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar Usuari"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
|
|
msgid "Delete content"
|
|
msgstr "Eliminar contingut"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:625
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
|
|
msgid "Delete table"
|
|
msgstr "Eliminar taula"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:856
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Còpia sols en disc"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grups:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:293
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:880
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a fitxer de text"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:175
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1518
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propietats"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4399
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Aprova o denega la petició de veu."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:819
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:268
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1001
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:905
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:883
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:72
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introdueix el text que veus"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:213
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:297
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr "Error al component extern"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:305
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr "Temps esgotat al component extern"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:229
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr "Errada al activar bytestream"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1128
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:278
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:687
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3632
|
|
msgid "Failed to process option '~ts'"
|
|
msgstr "Ha fallat el processat de la opció '~ts'"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:633
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:458
|
|
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1006
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:678
|
|
msgid "From ~ts"
|
|
msgstr "De ~ts"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1036
|
|
msgid "Get Pending"
|
|
msgstr "Obtenir Pendents"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nom propi"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grup "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:956
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:209
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
msgstr "HTTP File Upload"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:580
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:327
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr "Host desconegut"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1405
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
msgstr "Connexió sense us"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:119
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar fitxer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:891
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:568
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:902
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:220
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:400
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connexions s2s d'entrada:"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
|
|
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "El formulari de dades és incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:262
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1550
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
|
|
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:117
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr "Privilegi insuficient"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:352
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error intern del servidor"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:318
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:749
|
|
msgid "Invalid 'previd' value"
|
|
msgstr "Valor no vàlid de 'previd'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4082
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
msgstr "Nom de node no vàlid"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4444
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
|
|
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~ts) ha "
|
|
"enviat un missatge d'error (~ts) i ha sigut expulsat de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:532
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:384
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:143
|
|
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
|
msgstr "S'ha denegat la normalització del JID per política del servei"
|
|
|
|
#: mod_jidprep.erl:137
|
|
msgid "JID normalization failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la normalització del JID"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registre de compte Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
|
|
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
|
|
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
|
|
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
|
|
#: mod_roster.erl:952
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:481
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:941
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1378
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Últim login"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:485
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Últim mes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:486
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Últim any"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:468
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Llista de sales"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:656
|
|
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se t'ha denegat la modificació de la preferència de MAM per política del "
|
|
"servei"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:797
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Crear una llista de participants pública"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:825
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:804
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Crear una sala només per a membres"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:806
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Crear una sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:799
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:793
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Crear una sala persistent"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:795
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Crear una sala pública"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:386
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari mal format"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:831
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número màxim d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
|
|
msgstr "Membres no afegits (perque el vhost no existeix): "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:863
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membre:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2084
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:304
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
|
|
"segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
|
|
"contrasenya si la oblides."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:323
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:177
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segon nom"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
|
|
#: mod_muc_room.erl:4316
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Mòduls modificats"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:119
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
|
|
#: mod_muc_admin.erl:535
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Multi-Usuari Converses"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1162
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:190
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "No estan permesos múltiples elements <item/> per RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2977
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:423
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nova Contrasenya:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:344
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1000
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registre del sobrenom en "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
|
|
msgid "Nickname can't be empty"
|
|
msgstr "El sobrenom no pot estar buit"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2994
|
|
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
|
|
msgstr "El sobrenom ~ts no existeix a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3396
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2763
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1543
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:159
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
|
|
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4440
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:332
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element <forwarded/>"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:993
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "No hi ha dades"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:338
|
|
msgid "No address elements found"
|
|
msgstr "No s'han trobat elements d'adreces ('address')"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:335
|
|
msgid "No addresses element found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element d'adreces ('addresses')"
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:103
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:579
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
msgstr "No s'han trobat subelements"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1236
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr "No n'hi ha característiques disponibles"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:226
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr "Cap event ha processat este comandament"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:205
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:90
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3507
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sense Llímit"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
|
|
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
|
|
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
|
|
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
|
|
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr "Cap element està manegant esta petició"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1602
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1479
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom"
|
|
|
|
#: mod_private.erl:140
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
|
|
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
|
|
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat node en marxa"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr "No n'hi ha serveis disponibles"
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:101
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element"
|
|
|
|
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr "El node ja existeix"
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "Index de node no trobat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
|
|
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node no trobat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Node ~p"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:398
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr "Ha fallat Nodeprep"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:512
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "No Trobat"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
|
|
msgid "Not allowed"
|
|
msgstr "No permès"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr "No subscrit"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:485
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1085
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número d'usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1075
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:484
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:702
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Missatges offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1082
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Missatges fora de línia:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:419
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Antiga contrasenya:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuaris conectats"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuaris en línia:"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:110
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr "Només es permeten etiquetes <enable/> o <disable/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:142
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr "En esta petició només es permet l'element <list/>"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:513
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:991
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:996
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1135
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:616
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:226
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
|
|
"servei"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nom de la organizació"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unitat de la organizació"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:496
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:809
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connexions d'eixida s2s:"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
|
|
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
|
|
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
|
|
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1008
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:347
|
|
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
|
msgstr "S'ha denegat el reenviament del paquet per política del servei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
|
|
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
|
|
#: mod_muc_log.erl:800 ejabberd_oauth.erl:502
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1003
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:907
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta al directori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
|
|
#: mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta al fitxer"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:955
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:472
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Període: "
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:178
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr "La petició de Ping es incorrecta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
|
|
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
|
|
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1096
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:168
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:745
|
|
msgid "Previous session PID has been killed"
|
|
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sigut matat"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:743
|
|
msgid "Previous session PID has exited"
|
|
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sortit"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:741
|
|
msgid "Previous session PID is dead"
|
|
msgstr "El procés de la sessió prèvia està mort"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:737
|
|
msgid "Previous session not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la sessió prèvia"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:739
|
|
msgid "Previous session timed out"
|
|
msgstr "La sessió prèvia ha caducat"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1387
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4171
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-subscriure't"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:298
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element Push"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:611
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
|
|
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
|
|
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Còpia en RAM i disc"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Còpia en RAM"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Error de cridada RPC"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:317
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registrar un compte Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:581
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuaris registrats:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Còpia remota"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1003
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1086
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:453
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
|
|
#: mod_muc_room.erl:847
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
msgstr "La petició ha caducat"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
|
|
msgid "Request is ignored"
|
|
msgstr "La petició ha sigut ignorada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar el Servei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:868
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
|
|
"(requereix menys memòria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:636
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:656
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Nombre d'ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:557
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:827
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descripció de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:874
|
|
msgid "Room terminates"
|
|
msgstr "La sala està terminant"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:791
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Títol de la sala"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1122
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1007
|
|
msgid "Roster of ~ts"
|
|
msgstr "Llista de contactes de ~ts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1403
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamany de la llista"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodes funcionant"
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:135
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprovar script"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:475
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Resultats de la búsqueda "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:440
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Cerca usuaris en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tots"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:613
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:609
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:611
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:483
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:747
|
|
msgid "Session state copying timed out"
|
|
msgstr "La copia del estat de la sessió ha caducat"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:617
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:619
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
|
|
"connectats"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grups de contactes compartits"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Taula Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:491
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Apager el Servei"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:300
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu "
|
|
"ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu "
|
|
"ordinador és segur."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estadístiques de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detindre"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodes parats"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:356
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:338
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
|
|
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:954
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripció"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4206
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr "Les subscripcions no estan permeses"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "El sobrenom ja l'està utilitzant una altra persona"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
|
|
#: mod_muc_room.erl:4243
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "El sobrenom ja està registrat per una altra persona"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:267
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
|
|
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:611
|
|
msgid "The account already exists"
|
|
msgstr "El compte ha existeix"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:621
|
|
msgid "The account was not deleted"
|
|
msgstr "El compte no ha sigut esborrat"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:609
|
|
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
|
msgstr "El CAPTCHA que has proporcionat és incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:446
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr ""
|
|
"La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:394
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:392
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "La contrasenya és massa simple"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:156
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:623
|
|
msgid "The password was not changed"
|
|
msgstr "La contrasenya no ha sigut canviada"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:625
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Les contrasenyes son diferents"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:198
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr "La petició no pot contenir elements <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:268
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet DEU contindre només un element <active/>, un element <default/>, o "
|
|
"un element <list/>"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:615
|
|
msgid "The username is not valid"
|
|
msgstr "El nom d'usuari no es vàlid"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:160
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:132
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:145
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:278
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
|
|
"MacBeth i Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El "
|
|
"teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
|
|
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
|
|
"correctament els camps."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:517
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:802
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:498
|
|
msgid "This service can not process the address: ~ts"
|
|
msgstr "Este servei no pot processar la direcció: ~ts"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1005
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Temps de retard"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:250
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1007
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226
|
|
msgid "To register, visit ~ts"
|
|
msgstr "Per a registrar-te, visita ~ts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:666
|
|
msgid "To ~ts"
|
|
msgstr "A ~ts"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:510
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr "Token TTL"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:219
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
|
|
"will be unblocked at ~ts UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~ts). L'adreça "
|
|
"serà desbloquejada en ~ts UTC"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr "N'hi ha massa elements <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:152
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr "N'hi ha massa elements <list/>"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:234
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
msgstr "N'hi ha massa subelements"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:344
|
|
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
|
msgstr "S'han especificat massa camps de receptors"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:204
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2053
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:465
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Nombre total de sales"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:313
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccions Avortades:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccions Realitzades:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccions registrades:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccions reiniciades:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:141
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:140
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autoritzat"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr "Acció inesperada"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:402
|
|
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
|
msgstr "Condició d'error inesperada: ~p"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:535
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Anul·lar el registre"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar tots"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:688
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr "Element <index/> no soportat"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:362
|
|
msgid "Unsupported version"
|
|
msgstr "Versió no suportada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:621
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:623
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Pla d'actualització"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script d'actualització"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Actualitzar ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Temps en marxa:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:499
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr "Usuari (jid)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gestió d'Usuaris"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:398
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr "El usuari ja existeix"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:214
|
|
msgid "User removed"
|
|
msgstr "Usuari borrat"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr "Sessió d'usuari terminada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:926
|
|
msgid "User ~ts"
|
|
msgstr "Usuari ~ts"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:468
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última activitat d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:390
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:994
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
|
|
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès"
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
|
|
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
|
|
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
|
|
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
|
|
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
|
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
|
|
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
|
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
|
|
msgstr "El valor de '~ts' deuria ser booleà"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
|
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
|
|
msgstr "El valor de '~ts' deuria ser una data"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
|
msgid "Value of '~ts' should be integer"
|
|
msgstr "El valor de '~ts' deuria ser un numero enter"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:433
|
|
msgid "Virtual Hosting"
|
|
msgstr "Hosts virtuals"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuals"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1226
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1003
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4397
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Petició de veu"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1103
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:627
|
|
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
|
msgstr "Paràmetres incorrectes en el formulari web"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:341
|
|
msgid "Wrong xmlns"
|
|
msgstr "El xmlns ès incorrecte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:872
|
|
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
|
msgstr "Has sigut expulsat de la sala perquè el sistema va a apagar-se"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:625
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
msgstr "No t'has unit al canal"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:297
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2081
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2062
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr "Has entrat en massa sales de conferència"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1054
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:233
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1009
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:451
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1563
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "No tens permís per a crear nodes"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:128
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:141
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr ""
|
|
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
|
|
"stanza."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:732
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
|
|
"unblock your subscription request, visit ~ts"
|
|
msgstr ""
|
|
"La teua petició de subscripció i/o missatges a ~ts han sigut bloquejats. Per "
|
|
"a desbloquejar-los, visita ~ts"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:438
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:574
|
|
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
|
msgstr "ejabberd - servei de HTTP Upload"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:584
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:301
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd - servei de Multicast"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1107
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd - Mòdul Publicar-Subscriure"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:181
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:287
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web d'administració"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:254
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd mòdul vCard"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "ha sigut bloquejat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "ha sigut expulsat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:409
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:399
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:404
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ara es conegut com"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:374
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "surt de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4376
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privat, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4473
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "la contrasenya és"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:582
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard recerca d'usuari"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4466
|
|
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
|
|
msgstr "~ts et convida a la sala ~ts"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:997
|
|
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~ts's cua de missatges offline"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPTCHA web page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
|
#~ msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty password"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya buida"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
#~ msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
|
|
|
|
#~ msgid "List of modules to start"
|
|
#~ msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse failed"
|
|
#~ msgstr "El processat ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster module has failed"
|
|
#~ msgstr "El modul de Roster ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan failed"
|
|
#~ msgstr "L'escanejat ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules"
|
|
#~ msgstr "Iniciar mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Modules at "
|
|
#~ msgstr "Iniciar mòduls en "
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules"
|
|
#~ msgstr "Parar mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Modules at "
|
|
#~ msgstr "Detindre mòduls en "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
|
#~ msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
|
#~ msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració d'accesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control Lists"
|
|
#~ msgstr "Llista de Control d'Accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rules"
|
|
#~ msgstr "Regles d'Accés"
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports"
|
|
#~ msgstr "Ports a l'escolta"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports at "
|
|
#~ msgstr "Ports a la escolta en "
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules at ~p"
|
|
#~ msgstr "Mòduls en ~p"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'access' found in data form"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
|
#~ msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "En format text"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
|
#~ msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida"
|
|
|
|
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
#~ msgstr "Llistes de Control de Accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
#~ msgstr "Regles d'accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
|
|
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
|
|
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
|
|
#~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport a IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
#~ msgstr "Connexió IRC no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
|
|
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
|
|
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest "
|
|
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
|
|
#~ "contrasenya."
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut 'from' impropi"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut 'to' impropi"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value in data form"
|
|
#~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
|
#~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'"
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
|
#~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Falta l'atribut 'from'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Falta l'atribut 'to'"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error"
|
|
#~ msgstr "Error en el processat"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
#~ msgstr "Sales permanents"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
#~ msgstr "Sobrenoms registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
|
#~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan error"
|
|
#~ msgstr "Error en el escanejat"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Connect Failed"
|
|
#~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
|
#~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many users registered"
|
|
#~ msgstr "Massa usuaris registrats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
#~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
|
|
#~ "mod_irc"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Recurs no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file size."
|
|
#~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file name."
|
|
#~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
#~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Rooms"
|
|
#~ msgstr "Sales buides "
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "només moderadors"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
#~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Participant"
|
|
#~ msgstr "Participant"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitor"
|
|
#~ msgstr "Visitant"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "ningú"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
#~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Número d'ocupants"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "JID del usuari "
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "ID del Node"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça del Subscriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Entrega de notificacions d'events"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Persistir elements al guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Un nom per al node"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Permetre subscripcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Especificar el model d'accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Especificar el model del publicant"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
|
|
#~ "missatge d'error"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
|
|
#~ "missatge erroni a un altre participant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
|
|
#~ "de presencia"
|