25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po
2019-12-09 16:30:51 +01:00

2555 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_register.erl:310
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_muc_room.erl:3050
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_register.erl:386
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2763
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Bulunamadı"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Kime ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr ""
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
msgid "Too many child elements"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2053
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_admin.erl:465
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Kullanıcı "
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "CAPTCHA web sayfası"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "parola :"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modüller"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Düğüm bulunamadı"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Modülleri Başlat"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Modülleri Başlat : "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Modülleri Durdur"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Modülleri Durdur : "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Erişim Ayarları"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Erişim Kuralları"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modül"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modüller : "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Kapı (Port)"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Erişim kuralları"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Bağlantı parametreleri"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
#~ "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha "
#~ "fazla alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
#~ "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Düğüm bulunamadı"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC sunucusu"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC ayarları"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
#~ "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
#~ "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu "
#~ "servis \"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC kanalına katıl"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Parola ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "odadan ayrıldı"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Kapı (Port) ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sunucu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
#~ "gereksinimiz var"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC modülü"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "sadece moderatörler"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "herkes"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "sadece moderatörler"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "hiç kimse"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz "
#~ "var"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Oda sakini sayısı"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Kullanıcı JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Düğüm ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Üye Olanın Adresi"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"