mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
1688 lines
47 KiB
Plaintext
1688 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Zbigniew Żółkiewski <zzolkiewski@process-one.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Polish (polski)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:182
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:451
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr "Captcha jest poprawna."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
|
|
"hostach"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
|
|
"uzytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:655
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:657
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:659
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:661
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
|
|
#: mod_configure.erl:510
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Uruchom moduły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Zatrzymaj moduły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Wykonaj kopie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć z kopii"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importuj katalog"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Restart usługi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Wyłącz usługę"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
|
|
#: mod_configure.erl:1258
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Lista dostępowa"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Zasady dostępu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:513
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:514
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Uruchomione węzły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Zatrzymane węzły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:591
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:592
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:712
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Do ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:727
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Od ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:921
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Kopia tylko na dysku"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Kopia zdalna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:958
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Zatrzymaj moduły na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:962
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:977
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Uruchom moduły na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:981
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:982
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:992
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Scieżka do pliku"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1006
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1020
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1024
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1034
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1038
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1048
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1052
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1053
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1146
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1150
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Lista dostępowa"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1174
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja dostępu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Reguły dostępu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
|
|
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
|
|
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
|
|
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
|
|
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
|
|
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1213
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Weryfikacja hasła"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1302
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1314
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1719
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1720
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adresy IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1721
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1846
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Zarządzanie "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1849
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1853
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Edytuj właściwości"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:427
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Moduł MUC"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room configuration modified"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "dołącza do pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "opuszcza pokój"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "został wykluczony"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "został wyrzucony"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "jest teraz znany jako"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " zmienił temat na: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room is created"
|
|
msgstr "Pokój został stworzony"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room is destroyed"
|
|
msgstr "Pokój został usunięty"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room is started"
|
|
msgstr "Pokój został uruchomiony"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room is stopped"
|
|
msgstr "Pokój został zatrzymany"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Lista uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Limit transferu przekroczony"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
|
|
msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu do "
|
|
"innego uczestnika"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient is not in the room"
|
|
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
|
|
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
|
|
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o statusie "
|
|
"zawierała błędy"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr "Nie można wygenerować captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Tytuł pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Opis pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "tylko moderatorzy"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "wszystkich"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Pokój tylko dla członków"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Pokój moderowany"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Włącz logowanie"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Liczba uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "prywatny, "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "hasło to:"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:309
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:320
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
|
|
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Wprowadzone"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:636
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:637
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:638
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Wiadomości offline:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID węzła"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Adres subskrybenta"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
|
|
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Określ model dostępu"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Określ model publikującego"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Określ typ wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
|
|
msgid ""
|
|
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
|
|
"any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register.erl:200
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekuje"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1144
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista kontaktów "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
|
|
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Błędny format"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1149
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Dodaj Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
|
|
#: mod_shared_roster.erl:919
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Dodaj nowe"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group ID:"
|
|
msgstr "Grupa "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:890
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:895
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:903
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Członkowie:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IDs of Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Wyświetlane grupy:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:920
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupa "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:428
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:430
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:429
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Państwo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:431
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:426
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
|
|
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:423
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:425
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Drugie imię"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:432
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:433
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Dział"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:862
|
|
msgid "vCard Photo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove vCard"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:927
|
|
msgid "vCard size (characters):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nie autoryzowano"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Żródło"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Wirtualne Hosty"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Przedział czasu: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Miniony miesiąc"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Miniony rok"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Cała aktywność"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości offline"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Użytkownik "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Zasoby zalogowane:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
|
msgid "Miscelanea Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Węzły"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Węzeł "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Porty nasłuchujące"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Błąd żądania RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Tabele bazy na "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Typ bazy"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Kopia zapasowa "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
|
|
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
|
|
"zakresie."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
|
|
"zasobów):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Porty nasłuchujące na "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Moduły na "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statystyki ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Czas pracy:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Czas CPU:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transakcje zakończone:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transakcje anulowane:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transakcje zalogowane:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Uaktualnij "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan aktualizacji"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Skrypt aktualizacji"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Sprawdź skrypt"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "Wymagane użycie STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Nie podano zasobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced by new connection"
|
|
#~ msgstr "Zastąpione przez nowe połączenie"
|
|
|
|
#~ msgid "No body provided for announce message"
|
|
#~ msgstr "Brak treści powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "Moduł IRC ejabberd"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
|
|
#~ "łączenia z serwerami IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
|
|
#~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
|
|
#~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania "
|
|
#~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
|
|
#~ "\"iso8859-2\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametry połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Serwer IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC."
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia "
|
|
#~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów "
|
|
#~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Hasło ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Serwer ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
#~ msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
#~ msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Chatrooms"
|
|
#~ msgstr "Pokoje rozmów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została "
|
|
#~ "odrzucona."
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
#~ msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
|