26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/fr.po
J. Lavoie f96502607d Update French translation
Currently French translated at 70.0% (461 of 658 strings)
72 fuzzy + 125 not translated = 197 remaining

https://hosted.weblate.org/projects/ejabberd/test-ejabberd/fr/
2021-01-12 13:15:14 +01:00

3304 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 12:05+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/ejabberd/"
"test-ejabberd/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Ajouter * à la fin du champ pour correspondre à la sous-chaîne)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a défini le sujet sur : "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
msgid "A description of the node"
msgstr "Une description du nœud"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom convivial pour le nœud"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "Règles d'accès"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Droits (ACL)"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "Abonnement"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub ?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "tout le monde"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "Août"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sauvegarde de ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde fichier sur "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "La liste active ne peut être supprimée"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: src/mod_register.erl:308
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée"
#: src/mod_mix.erl:657
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caractères non autorisés :"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Choisissez d'approuver ou non l'abonnement de cette entité."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées :"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tables de base de données sur ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Échec sur la base de données"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
msgid "Displayed:"
msgstr "Affichés :"
#: src/mod_register_web.erl:283
#, fuzzy
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse courriel"
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Activer l'archivage de messages"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Serveur XMPP Erlang"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227) :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS "
"(XEP-0227) :"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "Erreur de composant externe"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "Dépassement de delai du composant externe"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Échec d'activation de bytestream"
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Échec d'extraction du JID dans la requête de voix"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Échec d'association d'espace de nom vers un composant externe"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Échec de lecture de la réponse HTTP"
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Échec de traitement de l'option '~s'"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "Février"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets"
#: src/mod_vcard.erl:458
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr ""
"Complétez le formulaire pour rechercher un utilisateur XMPP correspondant"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Liste des salons"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Liste des salons"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "En suspens"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Accorder le droit de parole à cet utilisateur ?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr "Groupes qui seront affichés aux membres"
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Téléversement de fichier HTTP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "Serveur inconnu"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer un répertoire"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4 :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227) :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4 :"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s entrantes :"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Formulaire incorrect"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Droits insuffisants"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Valeur 'previd' invalide"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nom de nœud invalide"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant "
"(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés à la conférence"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr "Vient d'être créé"
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière activité"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "Dernière année"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste des salons"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
#: src/mod_register.erl:384
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr "Nombre maximal de messages d'historique renvoyés par salle"
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximal d'occupants"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Nombre maximal d'éléments à conserver"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
"mot de passe si vous l'avez oublié."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Les messages d'étrangers sont rejetés"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr "Messages de type titre"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr "Messages de type normal"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "modérateurs seulement"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "modérateurs seulement"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Échec de traitement de la demande"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Discussion de groupe"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multidiffusion"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Les elements <item/> multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr "Langue naturelle pour les discussions en salle"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr "Nom de la salle en langue naturelle"
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent"
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Attribut 'affiliation' absent"
#: src/mod_muc_room.erl:2773
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire"
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation"
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Element <forwarded/> invalide"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Aucune ressource disponible"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "Formulaire non trouvé"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Aucune fonctionalité disponible"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Aucune activité précédente trouvée"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête"
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Aucun module ne supporte cette requête"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Nœud non spécifié"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Liste non trouvée"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Aucun service disponible"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Pas de statistiques"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "personne"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant du nœud"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de nœud non trouvé"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Nœud ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Échec de formattage"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonné"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages hors ligne :"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés :"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Seul le tag <enable/> ou <disable/> est autorisé"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Seul l'élément <list/> est autorisé dans cette requête"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
"de service"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes :"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Vérification du mot de passe :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Période : "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Stockage persistant des éléments"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Requête ping incorrecte"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Enregistrer un compte XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés :"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire) :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte :"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Description du salon"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Titre du salon"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Liste de contact de "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "Liste de contacts"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nœuds actifs"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Certains clients XMPP peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Définir le modèle d'accès"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Définir le type de message d'événement"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nœuds arrêtés"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte :"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse de l'abonné"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
msgid "The default language of the node"
msgstr "La langue par défaut du nœud"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
msgid "The name of the node"
msgstr "Le nom du nœud"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte XMPP a été changé avec succès."
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément <item/>"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Il y a eu une erreur de modification du mot de passe : "
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte : "
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte : "
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte XMPP sur ce serveur XMPP. Votre JID "
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
"champs."
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte XMPP sur ce serveur XMPP."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "A ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Jeton TTL"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
"L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Trop d'éléments <list/>"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre de salons"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transactions commitées :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées :"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Action inattendu"
#: src/mod_register.erl:400
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Action inattendu"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Désinscrire"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
#, fuzzy
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Effacer un compte XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elément <index/> non supporté"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Requête MIX non supportée"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Mise à jour de ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "Utilisateur (jid)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "JID de l'utilisateur "
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "L'utilisateur existe déjà"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "Session utilisateur terminée"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Utilisateur ~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
"rapidement"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Demande de voix"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Quand un nouvel abonnement est traité"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: src/mod_muc_room.erl:880
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can later change your password using an XMPP client."
msgstr ""
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client XMPP."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
"pseudo"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully created."
msgstr "Votre compte XMPP a été créé avec succès."
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte XMPP a été effacé avec succès."
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Serveurs virtuels"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Liste des modules à démarrer"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Echec d'interprétation"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Echec du module roster"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Echec d'interprétation"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Modules de démarrage"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Démarrer les modules sur "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Modules d'arrêt"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Arrêter les modules sur "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'accès"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Droits (ACL)"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Ports ouverts"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Ports ouverts sur "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules sur ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Règles d'accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paramètres de connexion"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
#~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour "
#~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les "
#~ "paramètres."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe "
#~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Passerelle IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connection IRC non trouvé"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Serveur IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuration IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages "
#~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le "
#~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par "
#~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'from' incorrect"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'to' incorrect"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'from' absent"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Attribut 'to' absent"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Mot de passe ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salons persistent"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Pseudos enregistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "La connection au serveur à échouée"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Serveur ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module "
#~ "IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Aucune ressource fournie"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Affiliation invalide : ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serveurs s2s sortants"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée "
#~ "à un autre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"