25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt-br.po
2016-02-11 23:16:41 +01:00

1931 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:506 ejabberd_c2s.erl:854
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:605
msgid "No resource provided"
msgstr "Nenhum recurso foi informado"
#: ejabberd_c2s.erl:1340
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_c2s.erl:1344 mod_configure.erl:1851 mod_muc_log.erl:423
#: mod_muc_log.erl:426
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: ejabberd_c2s.erl:2105
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste."
#: ejabberd_c2s.erl:2420
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web page"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1395
#: mod_configure.erl:1482 mod_configure.erl:1886 mod_configure.erl:2120
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:193
#: mod_configure.erl:529
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:195
#: mod_configure.erl:530
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:521
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Todas atividades"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:245
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:536
#: mod_configure.erl:1383
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1913
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1923
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões que entram de s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Usuário ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2114
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:525
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nós em execução"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:526
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:608
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:645
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:610 mod_configure.erl:623
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
"memória):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup em texto:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas abertas em "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos em ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações salvas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações reiniciadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Atualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1235 mod_configure.erl:1295
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1241 mod_configure.erl:1301
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1228 mod_configure.erl:1288
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:293 mod_configure.erl:315
#: mod_configure.erl:519
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:633
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:635
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:647
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:649
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:660
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:662
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:616 mod_configure.erl:1202
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:618 mod_configure.erl:1262
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1416
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:539 mod_configure.erl:1434
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1452
#: mod_configure.erl:1470
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1497
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 mod_configure.erl:1514
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:551
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:317 mod_configure.erl:520
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_configure.erl:522
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: mod_configure.erl:523
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:612
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: mod_configure.erl:614
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: mod_configure.erl:759
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: mod_configure.erl:779
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:999
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: mod_configure.erl:1005
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente cópia em disco"
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_configure.erl:1042
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:1069
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_configure.erl:1077
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_configure.erl:1091
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
#: mod_configure.erl:1096 mod_configure.erl:1117
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
#: mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1118 mod_configure.erl:1139
#: mod_configure.erl:1160
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_configure.erl:1112
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: mod_configure.erl:1138
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: mod_configure.erl:1153
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:1159
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: mod_configure.erl:1180
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1181
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:1206 mod_configure.erl:1266
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
#: mod_configure.erl:1313
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1318
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1349
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1387 mod_configure.erl:1420 mod_configure.erl:1438
#: mod_configure.erl:1456 mod_configure.erl:1474 mod_configure.erl:1501
#: mod_configure.erl:1518 mod_configure.erl:1884 mod_configure.erl:1931
#: mod_configure.erl:1958 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1404
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: mod_configure.erl:1556
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1933
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: mod_configure.erl:1960
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:1962
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:2092
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_configure.erl:2105
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
"será desbloqueado às ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:455
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte IRC"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
"mod_irc"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro em mod_irc para "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja para "
"usar nos servidores IRC"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Usuário IRC"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parâmetros para as Conexões"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Juntar-se ao canal IRC"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "Configurações do IRC"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "Usuário IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Senha ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_mam.erl:542
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
#: mod_muc.erl:573
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_muc.erl:610
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: mod_muc.erl:617
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_muc.erl:728 mod_muc_admin.erl:319
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc.erl:769
msgid "Empty Rooms"
msgstr "Salas vazias"
#: mod_muc.erl:921
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: mod_muc.erl:931
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc.erl:937
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc.erl:1050 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc.erl:1078
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc.erl:1101
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:229 mod_muc_admin.erl:232 mod_muc_admin.erl:244
#: mod_muc_admin.erl:318
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
#: mod_muc_admin.erl:248
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salas permanentes"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Usuários registrados"
#: mod_muc_admin.erl:252
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: mod_muc_log.erl:394 mod_muc_log.erl:403
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc_log.erl:406
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc_log.erl:409 mod_muc_log.erl:412
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc_log.erl:416 mod_muc_log.erl:419
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: mod_muc_log.erl:431
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc_log.erl:436
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc_log.erl:441
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc_log.erl:446
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc_log.erl:449 mod_muc_log.erl:788
msgid " has set the subject to: "
msgstr " mudou o assunto para: "
#: mod_muc_log.erl:489
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc_log.erl:491
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está iniciada"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc_log.erl:500
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_muc_log.erl:501
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_muc_log.erl:502
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc_log.erl:510
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_muc_log.erl:511
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc_log.erl:512
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc_log.erl:908
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc_log.erl:928
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro "
"(~s) enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta conferência"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Para quem a presença será notificada"
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "ninguém"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "privado, "
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "Usuário JID"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Endereço dos Assinantes"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Senha considerada fraca'"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registros de Contas Jabber"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Deletar conta Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. A sua JID "
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
"campos."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
"servidor Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use "
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar "
"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se "
"você a esquecer eventualmente."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Deletar registro"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Exibidos:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departamento/Unidade"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores que partem de s2s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Essa sala não é anônima"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "notificação errônea de presença."
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "O CAPTCHA é inválido."