mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-10 15:47:30 +01:00
2406 lines
65 KiB
Plaintext
2406 lines
65 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 16.02\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos E. Lopez <lopez@galicia.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Galician (galego)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " puxo o asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1893
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth:448
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: mod_configure:1109
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure:1091
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185
|
|
#: mod_configure:514
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187
|
|
#: mod_configure:515
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure:1095
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
|
|
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
|
|
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
|
|
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
|
|
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
|
|
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
|
|
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
|
|
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
|
|
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
|
|
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
|
|
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
|
|
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
|
|
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
|
|
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
|
|
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
|
|
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
|
|
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
|
|
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
|
|
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
|
|
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure:1113
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure:1772
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción no usuario"
|
|
|
|
#: mod_roster:982
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Engadir ID Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Engadir novo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521
|
|
#: mod_configure:1118
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: mod_configure:1767
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2528
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_configure:507
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1010
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda a actividade"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1046
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1052
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1054
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1048
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1057
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1050
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes enviar mensaxes privadas a"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1059
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
|
|
|
|
#: mod_announce:611
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:476
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:480
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1842
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr "A creación automática de nodos non está habilitada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure:584
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1979
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Copia de seguridade de ~p"
|
|
|
|
#: mod_configure:948
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868
|
|
#: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422
|
|
#: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145
|
|
#: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
|
|
#: mod_shared_roster:926
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105
|
|
#: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth:102
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr "Tanto o nome de usuario como o recurso son necesarios"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service:226
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr "Bytestream xa está activado"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha:135
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA páxina Web"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2207
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo da CPU:"
|
|
|
|
#: mod_privacy:334
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a lista activa"
|
|
|
|
#: mod_privacy:341
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a lista predeterminada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
|
|
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_configure:174 mod_configure:528
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_register:295
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2764
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "O cambio de rol/afiliación non está permitido"
|
|
|
|
#: mod_register_web:239
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caracteres non permitidos:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración da sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:453
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Creouse a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:455
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Destruíuse a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:457
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Iniciouse a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:459
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Detívose a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_register:211
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_configure:920
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a deter"
|
|
|
|
#: mod_configure:881
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1338
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107
|
|
#: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_muc:461
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferencias non existe"
|
|
|
|
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3163
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para a sala ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1711
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: mod_irc:526
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de conexiones"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106
|
|
#: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure:879
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1941
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Táboas da base de datos en ~p"
|
|
|
|
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
|
|
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
|
|
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314
|
|
#: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110
|
|
#: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573
|
|
#: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226
|
|
#: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142
|
|
#: nodetree_tree_sql:257
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Erro na base de datos"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:484
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1044
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703
|
|
#: mod_shared_roster:839
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: mod_announce:629
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce:631
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster:900
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: mod_configure:889
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco soamente"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster:914
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_register_web:251
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non digas o teu contrasinal a ninguén, nin sequera os administradores do "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_configure:971
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure:154 mod_configure:621
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_roster:180
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Os grupos duplicados non están permitidos por RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_configure:1776
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3881
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Aproba ou rexeita a petición de voz."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1953
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108
|
|
#: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_register:292
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Contrasinal baleiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1055
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Gardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_push:252
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr "Non se admite a activación do empuxe sen o atributo 'nodo'"
|
|
|
|
#: mod_irc:834
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificación de servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Pechar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure:938
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
|
|
|
|
#: mod_muc:723
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_configure:950 mod_configure:962
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure:996
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure:985
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure:974
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha:70
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introduza o texto que ves"
|
|
|
|
#: mod_irc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
|
|
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
|
|
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
|
|
|
|
#: mod_irc:540
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario, codificaciones de carácteres, portos e "
|
|
"contrasinai que queiras usar ao conectar nos servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_vcard:201
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: mod_irc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2084
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exportar todas as táboas a un ficheiro SQL:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2056
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2068
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos dos usuarios dun dominio a ficheiros PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation:275
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr "Fallo de compoñente externo"
|
|
|
|
#: mod_delegation:283
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr "Paso o tempo de espera do compoñente externo"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service:218
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr "Fallo ao activar bytestream"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:910
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Fallo ao extraer o Jabber ID da túa aprobación de petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_delegation:257
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr "O mapeo de espazo de nomes delegado fallou ao compoñente externo"
|
|
|
|
#: mod_http_upload:602
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a resposta HTTP"
|
|
|
|
#: mod_irc:426
|
|
msgid "Failed to parse chanserv"
|
|
msgstr "Non se puido analizar o chanserv"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3297
|
|
msgid "Failed to process option '~s'"
|
|
msgstr "Fallo ao procesar a opción '~s'"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103
|
|
#: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:474
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: mod_http_upload:555
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr "O ficheiro é maior que ~w bytes"
|
|
|
|
#: mod_vcard:437
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber (Engade * ao final dun campo "
|
|
"para buscar subcadenas)"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:467
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: mod_offline:691
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_configure:723
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100
|
|
#: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_configure:183 mod_configure:536
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure:180 mod_configure:534
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster:923
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_roster:916
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1365
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback:325
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr "Dominio descoñecido"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2463
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: mod_configure:1673
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direccións IP"
|
|
|
|
#: mod_irc:439
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc:496
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc:669
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
|
|
|
|
#: mod_irc:417
|
|
msgid "IRC connection not found"
|
|
msgstr "Conexión IRC non atopada"
|
|
|
|
#: mod_irc:673
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc:756
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC axustes"
|
|
|
|
#: mod_irc:766
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha:126
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Si non ves a imaxe CAPTCHA aquí, visita a páxina web."
|
|
|
|
#: mod_irc:503
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou "
|
|
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por "
|
|
"defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
|
|
|
|
#: mod_configure:160 mod_configure:634
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure:157 mod_configure:632
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure:982
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure:586
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure:993
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2100
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar usuario de ficheiro spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2043
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuarios en un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2111
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:983
|
|
msgid "Improper 'from' attribute"
|
|
msgstr "Atributo 'from' impropio"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:477
|
|
msgid "Improper 'to' attribute"
|
|
msgstr "Atributo 'to' impropio"
|
|
|
|
#: ejabberd_service:189
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr "Parte de dominio impropio no atributo 'from'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:260
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1586
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr "O CAPTCHA proporcionado é incorrecto"
|
|
|
|
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "Formulario de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_irc:585
|
|
msgid "Incorrect value in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecto no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc:276
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr "Valor incorrecto do atributo 'action'"
|
|
|
|
#: mod_configure:1806
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecto de 'action' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
|
|
#: mod_configure:1439
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorrecto de 'path' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_irc:331
|
|
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
|
msgstr "Valor incorrecto do atributo 'type'"
|
|
|
|
#: mod_privilege:100
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr "Privilexio insuficiente"
|
|
|
|
#: mod_privilege:286
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr "Atributo 'from'' non é válido na mensaxe reenviada"
|
|
|
|
#: mod_privilege:300
|
|
msgid "Invalid <forwarded/> element"
|
|
msgstr "Elemento <forwarded/> non válido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3926
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "As invitacións non están permitidas nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) "
|
|
"enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:388
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room:244
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
|
|
|
|
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Rexistro de conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
|
|
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
|
|
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
|
|
#: mod_vcard_sql:168
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:473
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: mod_irc:665
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Entrar en canle IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc:689
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
|
|
|
|
#: mod_irc:690
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:479
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:478
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
#: mod_configure:1646
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1007
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1008
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: mod_configure:941
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin:373
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lista de salas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1869
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portos de escoita"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2139
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portos de escoita en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2281
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1033
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "A lista de participantes é pública"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1062
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1040
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala só para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1042
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Facer sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1035
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1029
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1031
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala publicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_register:317
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Nome de usuario mal formado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:475
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1068
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:477
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster:907
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1833
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web:262
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorice o seu contrasinal ou escribilo nun papel colocado nun lugar seguro. "
|
|
"En Jabber non hai unha forma automatizada para recuperar o seu contrasinal "
|
|
"si a esquece."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1954
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: mod_privilege:291
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr "Mensaxe non atopada no contido reenviado"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102
|
|
#: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nome"
|
|
|
|
#: mod_irc:704
|
|
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
|
msgstr "Non se atopa 'channel' ou 'server' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:990
|
|
msgid "Missing 'from' attribute"
|
|
msgstr "Non se atopa o atributo 'from'"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
|
|
msgid "Missing 'to' attribute"
|
|
msgstr "Non se atopa o atributo 'to'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2279
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos Modificados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler:153
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr "O módulo non puido xestionar a consulta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2168
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Módulos en ~p"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:463
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Salas de Charla"
|
|
|
|
#: mod_multicast:267
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_roster:195
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Múltiples elementos <item/> non están permitidos por RFC6121"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
|
|
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster:896
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2696
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr "Non se atopou o atributo 'jid' nin 'nick'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "Non se atopou o atributo 'role' nin 'affiliation'"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_register_web:377
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Novo contrasinal:"
|
|
|
|
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
|
|
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc:722
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rexistro do alcume en "
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2713
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_configure:1496
|
|
msgid "No 'access' found in data form"
|
|
msgstr "Non se atopou 'access' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure:1455
|
|
msgid "No 'acls' found in data form"
|
|
msgstr "Non se atopou 'acls' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3075
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "Non se atopou o atributo de 'affiliation'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2505
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "Non se atopou o elemento 'item'"
|
|
|
|
#: mod_configure:1280
|
|
msgid "No 'modules' found in data form"
|
|
msgstr "Non se atopan 'modules' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure:1799
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr "Non se atopou 'password' no formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_register:148
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr "Non se atopou 'password' nesta solicitude"
|
|
|
|
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
|
|
#: mod_configure:1433
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr "Non se atopou 'path' neste formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3922
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr "O atributo 'to' non se atopou na invitación"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1767
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sen datos"
|
|
|
|
#: ejabberd_local:181
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún recurso"
|
|
|
|
#: mod_announce:575
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
|
|
|
|
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "Non se atopou formulario de datos"
|
|
|
|
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr "Non hai características dispoñibles"
|
|
|
|
#: mod_adhoc:239
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr "Ningún evento procesou este comando"
|
|
|
|
#: mod_last:218
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr "Non se atopou información sobre a última actividade"
|
|
|
|
#: mod_blocking:99
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr "Non se atoparon elementos nesta consulta"
|
|
|
|
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
|
|
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
|
|
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr "Ningún módulo manexa esta consulta"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1541
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr "Non se especificou nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1426
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr "Non se atoparon subscricións pendentes"
|
|
|
|
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha lista de privacidade con este nome"
|
|
|
|
#: mod_private:96
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún elemento de datos privado nesta solicitude"
|
|
|
|
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
|
|
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
|
|
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "Non se atoparon nodos activos"
|
|
|
|
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr "Non hai servizos dispoñibles"
|
|
|
|
#: mod_stats:101
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha estatística para este elemento"
|
|
|
|
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr "O nodo xa existe"
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql:99
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "Non se atopou índice de nodo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
|
|
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
|
|
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
|
|
#: nodetree_tree_sql:144
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo non atopado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nodo ~p"
|
|
|
|
#: mod_vcard:385
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr "Nodeprep fallou"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1837
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828
|
|
#: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1033
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr "Non subscrito"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:483
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_configure:1212
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure:1202
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021
|
|
#: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053
|
|
#: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097
|
|
#: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:482
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1487
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes diferidas"
|
|
|
|
#: mod_offline:761
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
|
|
|
|
#: mod_register_web:373
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal anterior:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy:141
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr "Só se permiten etiquetas <enable/> ou <disable/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy:154
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr "Só se admite o elemento <list/> nesta consulta"
|
|
|
|
#: mod_mam:379
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Só membros poden consultar o arquivo de mensaxes da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:773
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:778
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:917
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Só os moderadores poden aprobar peticións de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:457
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc:422
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
|
|
"servizo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109
|
|
#: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110
|
|
#: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#: mod_configure:508
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1583
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
|
|
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184
|
|
#: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
|
|
|
|
#: mod_offline:693
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_irc:578
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Erro no procesado"
|
|
|
|
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
|
|
msgid "Parse failed"
|
|
msgstr "Fallou o procesamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
|
|
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
|
|
#: mod_register:229
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_configure:1130
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación da contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_register_web:268 mod_register_web:381
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificación da Contrasinal:"
|
|
|
|
#: mod_irc:822
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Contrasinal ~b"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: mod_configure:998
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta ao directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_roster:915
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:994
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: mod_muc_admin:369
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "Salas permanentes"
|
|
|
|
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping:180
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr "A solicitude de Ping é incorrecta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
|
|
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
|
|
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
|
|
|
|
#: mod_muc_room:878
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Por favor, espera un pouco antes de enviar outra petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_adhoc:274
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2463
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: mod_irc:828
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Porto ~b"
|
|
|
|
#: mod_roster:173
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Posuír o atributo 'ask' non está permitido por RFC6121"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2464
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1335
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:970
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: node_dag:81
|
|
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
|
msgstr "Non se permite a publicación de elementos no nodo de colección"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:462
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
|
|
|
|
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
|
|
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr "É prohibido enviar solicitudes a outros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure:889
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM e disco"
|
|
|
|
#: mod_configure:889
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1890
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro na chamada RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Cru"
|
|
|
|
#: mod_announce:511
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quere borrar a mensaxe do dia?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_register_web:275
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Rexistrar unha conta Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1366
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados:"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin:370
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Alcumes rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_irc:535
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Rexistro en mod_irc para "
|
|
|
|
#: mod_configure:889
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_roster:963
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_offline:765
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm:404
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure:1675
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure:151 mod_configure:619
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure:959
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2013
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
|
|
"(require menos memoria):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2003
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2033
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:872
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:892
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc:455
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1064
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrición da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1027
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_roster:1082
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_roster:334
|
|
msgid "Roster module has failed"
|
|
msgstr "O módulo de Roster fallou"
|
|
|
|
#: mod_roster:968
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_configure:1671
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
|
|
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
|
msgstr "A negociación SASL non se permite neste estado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:468
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_irc:582
|
|
msgid "Scan error"
|
|
msgstr "Erro de escaneo"
|
|
|
|
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
|
|
msgid "Scan failed"
|
|
msgstr "O escaneo Fallou"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2282
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: mod_vcard:453
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard:427
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: mod_announce:617
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce:613
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce:615
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:481
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_irc_connection:648
|
|
msgid "Server Connect Failed"
|
|
msgstr "Conexión ao Servidor Fallou"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s:369
|
|
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
|
msgstr "Non se permiten conexións de servidor a subdominios locais"
|
|
|
|
#: mod_irc:842
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mod_announce:621
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce:623
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1016
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1013
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
|
|
|
|
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Deter o servizo"
|
|
|
|
#: mod_register_web:258
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns clientes Jabber pode almacenar o contrasinal no computador, pero debe "
|
|
"facer isto só no seu computador persoal por razóns de seguridade."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure:142 mod_configure:605
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure:936
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2199
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: mod_configure:145 mod_configure:607
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Deter módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure:918
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Deter módulos en "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detidos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1952
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1993
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2023
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
|
|
|
|
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879
|
|
#: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867
|
|
#: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421
|
|
#: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894
|
|
#: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173
|
|
#: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
|
|
#: mod_shared_roster:925
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mod_roster:914
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3708
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr "Non se permiten subscricións"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:469
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ese alcume xa está a ser usado por outro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha:256
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "O CAPTCHA é válido."
|
|
|
|
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "A verificación de CAPTCHA fallou"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:302
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr "A sala de conferencias non admite a función solicitada"
|
|
|
|
#: mod_register:308 mod_register:366
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr "O contrasinal contén caracteres inaceptables"
|
|
|
|
#: mod_register:311 mod_register:370
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "O contrasinal é demasiado débil"
|
|
|
|
#: mod_register_web:141
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "O contrasinal da súa conta Jabber cambiouse correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register:160 mod_vcard:219
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr "A solicitude só se permite para usuarios locais"
|
|
|
|
#: mod_roster:203
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr "A solicitude non debe conter elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy:280
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A estroa DEBEN conter un elemento <active/>, un elemento <default/> ou un "
|
|
"elemento <list/>"
|
|
|
|
#: mod_register_web:146
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o contrasinal: "
|
|
|
|
#: mod_register_web:116
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web:130
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web:236
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr "Esta é insensible: Macbeth é o mesmo que MacBeth e Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web:220
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permite crear unha conta Jabber neste servidor Jabber. o seu JID "
|
|
"(Jabber IDentificador) será da forma: nomeusuario@servidor. Por favor le "
|
|
"coidadosamente as instrucións para encher correctamente os campos."
|
|
|
|
#: mod_register_web:470
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permite anular o rexistro dunha conta Jabber neste servidor "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_log:1038
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Sala non anónima"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:466
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: mod_offline:690
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Atraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_offline:692
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_register:215
|
|
msgid "To register, visit ~s"
|
|
msgstr "Para rexistrarse, visita ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure:709
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth:439
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr "Token TTL"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:463
|
|
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
|
msgstr "Valor demasiado longo do atributo 'xml:lang'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr "Demasiados elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy:164
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr "Demasiados elementos <list/>"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Demasiadas solicitudes CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service:223
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr "Demasiados bytestreams activos"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt:205
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Demasiadas mensaxes sen recoñecer recibilos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1802
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_register:355
|
|
msgid "Too many users registered"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin:368
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Salas totais"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:173
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2219
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccións abortadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2215
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccións finalizadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2227
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccións rexistradas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2223
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:464
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1933 mod_register:244
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_service:120
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr "Non se pode rexistrar a ruta no dominio local existente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
|
|
#: ejabberd_web_admin:253
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizado"
|
|
|
|
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr "Acción inesperada"
|
|
|
|
#: mod_register_web:488
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Eliminar rexistro"
|
|
|
|
#: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Eliminar o rexistro dunha conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_mam:526
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr "Elemento <index/> non soportado"
|
|
|
|
#: mod_mix:119
|
|
msgid "Unsupported MIX query"
|
|
msgstr "Petición MIX non soportada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: mod_announce:625
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
|
|
|
|
#: mod_announce:627
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2278
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2280
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2267
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Actualizar ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:2203
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tempo desde o inicio:"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_out:533
|
|
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido o uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Requírese o uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225
|
|
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth:428
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr "Usuario (jid)"
|
|
|
|
#: mod_configure:308 mod_configure:505
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_register:345
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr "O usuario xa existe"
|
|
|
|
#: mod_echo:138
|
|
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
|
msgstr "A parte do usuario do JID en 'from' está baleira"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Sesión de usuario non atopada"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr "Sesión de usuario completada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:1700
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Usuario ~s"
|
|
|
|
#: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:990
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade dos usuarios"
|
|
|
|
#: mod_register:375
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#: mod_roster:954
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
|
|
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "O valor \"get\" do atributo 'type' non está permitido"
|
|
|
|
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270
|
|
#: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504
|
|
#: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641
|
|
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
|
|
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93
|
|
#: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "O valor \"set\" do atributo 'type' non está permitido"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
|
|
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
|
msgstr "O valor de '~s' debería ser booleano"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
|
|
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
|
msgstr "O valor de '~s' debería ser unha data"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
|
|
#: pubsub_subscription_sql:192
|
|
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
|
msgstr "O valor de '~s' debería ser un enteiro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:950
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts Virtuais"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:992
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Os visitantes non teñen permitido cambiar os seus alcumes nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:785
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3879
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:885
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "As peticións de voz están desactivadas nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:465
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: mod_register_web:255
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis tarde, pode cambiar o seu contrasinal utilizando un cliente Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1830
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Fuches bloqueado nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:1811
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr "Entrou en demasiadas salas de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc:777
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
|
|
|
|
#: mod_register:222
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data e CAPTCHA para rexistrarche"
|
|
|
|
#: mod_muc:731
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
|
|
|
|
#: mod_irc:547
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_vcard:443
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1504
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "Non tes permiso para crear nodos"
|
|
|
|
#: mod_register_web:111
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "A súa conta Jabber creouse correctamente."
|
|
|
|
#: mod_register_web:125
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "A súa conta Jabber eliminouse correctamente."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa lista de privacidade activa negou o encaminamiento desta estrofa."
|
|
|
|
#: mod_offline:576
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
|
|
"descartouse."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha:103
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc:455
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc:473
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_multicast:272
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "Servizo Multicast de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub:1067
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service:170
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Administrador Web"
|
|
|
|
#: mod_vcard:239
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi bloqueado"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi expulsado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:405
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi expulsado porque o sistema vaise a deter"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:395
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:400
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:410
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "agora coñécese como"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:370
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sae da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3856
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3955
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a contrasinal é"
|
|
|
|
#: mod_vcard:292
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard busqueda de usuario"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin:932
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuración das regra de acceso ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room:3948
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s invítache á sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline:677
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Non se proporcionou recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
|
|
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A "
|
|
#~ "dirección será desbloqueada as ~s UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file size."
|
|
#~ msgstr "Por favor, especifica o tamaño do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file name."
|
|
#~ msgstr "Por favor, indique o nome do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
#~ msgstr "Esta dirección IP está na lista negra en ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas baleiras"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Afiliación non válida: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid role: ~s"
|
|
#~ msgstr "Rol non válido: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
#~ msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "só moderadores"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "calquera"
|
|
|
|
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
#~ msgstr "Roles para os que si se difunde a súa Presenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#~ msgid "Participant"
|
|
#~ msgstr "Participante"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitor"
|
|
#~ msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "ninguén"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos visitantes enviar peticións de voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo mínimo entre peticións de voz (en segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
#~ msgstr "Activar o almacenamento de mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Excluír Jabber IDs das probas de CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "Jabber ID do usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "¿Conceder voz a esta persoa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "Nodo ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección do subscriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Entregar notificacións de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Un nome sinxelo para o nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Purgar todos os elementos cando o editor correspondente desconéctase"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Especifica o tipo da mensaxe de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
#~ msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Servidores S2S saíntes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de "
|
|
#~ "erro a outro participante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de "
|
|
#~ "presenza"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPTCHA test failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou a proba de CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Cru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|