25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/de.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1879 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde entfernt"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas"
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA Webseite"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integrale Tabelle anzeigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Neue(n) hinzufügen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline-Nachrichten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "Benutzer ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Angehaltene Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
msgid "Node ~p"
msgstr "Knoten ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Datenbanktabellen auf ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sicherung von ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
"manuell sichern."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Alle Tabellen als SQL Abfragen in eine Datei exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Module bei ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Update ~p"
msgstr "Aktualisierung ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Script-Überprüfung"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur auf Festplatte"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatte"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Nur RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module auf "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module auf "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Adressen"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben sie den Benutzernamen, Zeichenkodierung, Ports und Passwörter, die sie "
"für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-Benutzername"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
"zu registrieren"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Benutzername"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Alle Chaträume"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "permanente Chaträume"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Registrierte Benutzernamen"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste von Chaträumen"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "betretet den Raum"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus entfernt"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde entfernt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung entfernt"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chatraum wurde beendet"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "jeden"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "niemanden"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren"
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Protokollierung aktivieren"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Benutzer JID"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast Dienst"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "An"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wählen sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten-ID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten-Adresse"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
"Benutzernamen zu registrieren"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Anmeldung"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto registrieren"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto entfernen"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber "
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
"korrekt auszufüllen."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
"und Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber "
"Servers."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. "
"Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher "
"einstufen."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie "
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
"Passwort wiederherzustellen."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Abmelden"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Schwebend"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
"zu können"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu "
#~ "versenden"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht gesendet hat"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für "
#~ "Sprachrechte senden"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu "
#~ "senden"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
#~ "Status gesendet hat"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
#~ "verworfen."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Das Passwort ist zu einfach"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."