xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ja.po

1789 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
"い ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "キャプチャは有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールの起動"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールの停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ファイルかインポート"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間の取得"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計の取得"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "登録ユーザーを取得"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールの停止 "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールの選択"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールの開始"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ"
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルパス"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード(確認)"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "無し"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティの編集"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力して下さい"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ"
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRCサーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC設定"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "チャットルームに参加"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "チャットルームから退出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームは作られました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームは削除されました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームが開始しました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームが停止しました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "制限無し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "キャプチャは有効です。"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "パスワードは"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "無し"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID の追加"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "全て"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integralテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "データ無し"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを変更しました"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRCユーザー名"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "サーバー ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード(確認)"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "名簿"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "ヴァーチャルホスト"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"