mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
1765 lines
57 KiB
Plaintext
1765 lines
57 KiB
Plaintext
# , 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 15:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"X-Language: Russian (русский)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Введите увиденный текст"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:154
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:199
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:234
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "Ссылка на капчу"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:400
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1275 mod_configure.erl:524
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Подключённые пользователи"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1329 ejabberd_web_admin.erl:1614 mod_offline.erl:787
|
||
#: mod_roster.erl:1494 mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Отправлено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1330 ejabberd_web_admin.erl:1615 mod_roster.erl:1495
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Неправильный формат"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393
|
||
#: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485
|
||
#: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376
|
||
#: mod_register.erl:272
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
||
#: mod_configure.erl:1386
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Офлайновые сообщения"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Последнее подключение"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
|
||
#: mod_configure.erl:1917
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
|
||
#: mod_configure.erl:1927
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Подключён"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Подключённые пользователи:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 mod_roster.erl:1430
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
|
||
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Сменить пароль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "Пользователь ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Подключённые ресурсы:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
|
||
#: mod_register_web.erl:475
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Удалить пользователя"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Нет данных"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Работающие узлы"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Остановленные узлы"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2407 ejabberd_web_admin.erl:2551
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2411 ejabberd_web_admin.erl:2555
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пинг"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:279
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Понг"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:523
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Тело сообщения"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:627
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:662
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Объявления"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:664
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:666
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:668
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
|
||
"серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:672
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:674
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
|
||
"подключённым пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:676
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:678
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:680
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:682
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
||
#: mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База данных"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Запуск модулей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Остановка модулей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервное копирование"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Копирование в текстовый файл"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Импорт из файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Импорт из директории"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Перезапустить службу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Остановить службу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Удалить пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
||
#: mod_configure.erl:1473
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Получить пароль пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Получить статистику по пользователю"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:196 mod_configure.erl:532
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Списки управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:198 mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Правила доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Управление пользователями"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:525
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Все пользователи"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Управление резервным копированием"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:617
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:762
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "К ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:782
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "От ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1002
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "только диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "ОЗУ и диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "ОЗУ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "не хранится локально"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1045
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Остановка модулей на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1051
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1072
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Запуск модулей на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1078
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1080
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Список запускаемых модулей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1094
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Резервное копирование в файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
||
#: mod_configure.erl:1163
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Путь к файлу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1136
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1141
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1156
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1162
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1177
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1183
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1184
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Путь к директории"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "По истечение"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1316
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1321
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Списки управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1352
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1356
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Правила доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
||
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
||
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
|
||
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Проверка пароля"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1540
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1559
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Количество подключённых пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1937
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Время последнего подключения"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1964
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Размер списка контактов"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1966
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1968
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2096
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Администрирование "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2101
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Действие над пользователем"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2109
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Изменить параметры"
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:95
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
|
||
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
|
||
|
||
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
||
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:431
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Транспорт"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:468
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:636
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:645
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:651
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
|
||
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:659
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:674
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
|
||
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
|
||
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
|
||
"пустой пароль."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:696
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:705
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Параметры соединения"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:874
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:881
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:891
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "Сервер IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:955
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1034
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "Настройки IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
|
||
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
|
||
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1048
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "Имя пользователя IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1114
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Пароль ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1125
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Порт ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1138
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Кодировка сервера ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1159
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Сервер ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:997
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1007
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Регистрация псевдонима на "
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1013
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1177
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245
|
||
#: mod_muc_admin.erl:319
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "Конференция"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:246
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:248
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "Все комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:249
|
||
msgid "Permanent rooms"
|
||
msgstr "Постоянные комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:250
|
||
msgid "Registered nicknames"
|
||
msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:253
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "Список комнат"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:320
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:457
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "вошёл(а) в комнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "вышел(а) из комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "запретили входить в комнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:482
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:487
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:492
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:497
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "изменил(а) имя на"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " установил(а) тему: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:540
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Комната создана"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:542
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Комната уничтожена"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:544
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Комната запущена"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:546
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Комната остановлена"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:550
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:551
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:552
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:553
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:554
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:555
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:556
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:560
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "января"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:561
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февраля"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:562
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "марта"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:563
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "апреля"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:564
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:565
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "июня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:566
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "июля"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:567
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "августа"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:568
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "сентября"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:569
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октября"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:570
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноября"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:571
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декабря"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:959
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:979
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Участники комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:997
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1002
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2751
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2765
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2788
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2839
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3341
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3352
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Название комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Описание комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3362
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Сделать комнату постоянной"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3368
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3371
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3373
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3387
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Максимальное количество участников"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3399
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Не ограничено"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3429
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "только модераторам"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "всем участникам"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3459
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3462
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3465
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3468
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3471
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3479
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3497
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "никто"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3522
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3525
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3528
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3532
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3535
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3538
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3545
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3552
|
||
msgid "Enable message archiving"
|
||
msgstr "Включить хранение сообщений"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3558
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3567
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Включить журналирование"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3577
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4103
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Число присутствующих"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4173
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "приватная, "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4237
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "Запрос на право голоса"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4242
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4262
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "JID пользователя"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4266
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "Предоставить голос?"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4409
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4421
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:273
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "Мультикаст"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:288
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:783
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:796
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:797
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От кого"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:798
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:799
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:809 mod_shared_roster.erl:1180
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Удалить выделенные"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:977
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Офлайновые сообщения:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:981
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1103
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Публикация-Подписка"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1223
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1538
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1544
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1560
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ID узла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1572
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Адрес подписчика"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1585
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3702
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3704
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3706
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3708
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3710
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3712
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3714
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3716
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3718
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Разрешить подписку"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3720
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3722
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3724
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Условия публикации"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3726
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3728
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3730
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3732
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3734
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3736
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:250
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:105
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:119
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:135
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
|
||
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
|
||
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:230
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
|
||
"же именем."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "Недопустимые символы:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:245
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:249
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:252
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
|
||
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:256
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
|
||
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
|
||
"том случае, если Вы его забудете."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Проверка пароля:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:269
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зарегистрировать"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:366
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Старый пароль:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:370
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новый пароль:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:463
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:480
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1437
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1438
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1439
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1477
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Утвердить"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1486
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1491
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Ростер пользователя "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1505
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Добавить Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1623
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Ростер"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1261
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Группы общих контактов"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1237
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1241
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1248
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члены:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1255
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Видимые группы:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1264
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Группа "
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1274
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День рождения"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронная почта"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
|
||
"поля, то происходит поиск подстроки)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "Отчество"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Отдел организации"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Поиск пользователей в "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Результаты поиска в "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No resource provided"
|
||
#~ msgstr "Не указан ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced by new connection"
|
||
#~ msgstr "Заменено новым соединением"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
#~ msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
|
||
|
||
#~ msgid "Unauthorized"
|
||
#~ msgstr "Не авторизован"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration"
|
||
#~ msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Необработанный формат"
|
||
|
||
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
||
#~ msgstr "Виртуальные хосты"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#~ msgid "Users Last Activity"
|
||
#~ msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Period: "
|
||
#~ msgstr "Период"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "За последний месяц"
|
||
|
||
#~ msgid "Last year"
|
||
#~ msgstr "За последний год"
|
||
|
||
#~ msgid "All activity"
|
||
#~ msgstr "Вся статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Ordinary Table"
|
||
#~ msgstr "Показать обычную таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Integral Table"
|
||
#~ msgstr "Показать интегральную таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Found"
|
||
#~ msgstr "Не Найдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Node not found"
|
||
#~ msgstr "Узел не найден"
|
||
|
||
#~ msgid "Node ~p"
|
||
#~ msgstr "Узел ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports"
|
||
#~ msgstr "Прослушиваемые порты"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "RPC Call Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка вызова RPC"
|
||
|
||
#~ msgid "Database Tables at ~p"
|
||
#~ msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Тип таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Память"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup of ~p"
|
||
#~ msgstr "Резервное копирование ~p"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia "
|
||
#~ "database. If you are using the ODBC module, you also need to backup your "
|
||
#~ "SQL database separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
|
||
#~ "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
|
||
#~ "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
|
||
#~ "осуществлять отдельно."
|
||
|
||
#~ msgid "Store binary backup:"
|
||
#~ msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
#~ msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
|
||
#~ "меньше памяти):"
|
||
|
||
#~ msgid "Store plain text backup:"
|
||
#~ msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
#~ msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
#~ msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-"
|
||
#~ "0227):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
#~ msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
#~ msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports at "
|
||
#~ msgstr "Прослушиваемые порты на "
|
||
|
||
#~ msgid "Modules at ~p"
|
||
#~ msgstr "Модули на ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of ~p"
|
||
#~ msgstr "статистика узла ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime:"
|
||
#~ msgstr "Время работы:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Time:"
|
||
#~ msgstr "Процессорное время:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions Committed:"
|
||
#~ msgstr "Транзакции завершенные:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions Aborted:"
|
||
#~ msgstr "Транзакции отмененные:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions Restarted:"
|
||
#~ msgstr "Транзакции перезапущенные:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions Logged:"
|
||
#~ msgstr "Транзакции запротоколированные:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update ~p"
|
||
#~ msgstr "Обновление ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Update plan"
|
||
#~ msgstr "План обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified modules"
|
||
#~ msgstr "Изменённые модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Update script"
|
||
#~ msgstr "Сценарий обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Low level update script"
|
||
#~ msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Script check"
|
||
#~ msgstr "Проверка сценария"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
||
#~ msgstr "Эта комната не анонимная"
|
||
|
||
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
||
#~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
#~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
#~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
||
#~ msgstr "Конференция не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
#~ msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
|
||
|
||
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
#~ msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
#~ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
|
||
#~ "ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
#~ msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
#~ msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
|
||
|
||
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
#~ msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
|
||
|
||
#~ msgid "Improper message type"
|
||
#~ msgstr "Неправильный тип сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
|
||
#~ "ошибке другому участнику"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
#~ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
#~ msgstr "Адресата нет в конференции"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
#~ msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
#~ msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
#~ msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
|
||
#~ "ошибкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
#~ msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
||
#~ msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
#~ msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
||
#~ msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
#~ msgstr "Слишком много запросов капчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
#~ msgstr "Не получилось создать капчу"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Неправильный пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
||
#~ msgstr "Требуются права администратора"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
||
#~ msgstr "Требуются права модератора"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner privileges required"
|
||
#~ msgstr "Требуются права владельца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение "
|
||
#~ "не было сохранено."
|
||
|
||
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
#~ msgstr "Проверка капчи не пройдена"
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too weak"
|
||
#~ msgstr "Слишком слабый пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
#~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
|