25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po
2015-09-07 15:21:42 +03:00

1765 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1275 mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1329 ejabberd_web_admin.erl:1614 mod_offline.erl:787
#: mod_roster.erl:1494 mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1330 ejabberd_web_admin.erl:1615 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393
#: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485
#: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376
#: mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ejabberd_web_admin.erl:2407 ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ejabberd_web_admin.erl:2411 ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:196 mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:198 mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245
#: mod_muc_admin.erl:319
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
#: mod_muc_admin.erl:246
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: mod_muc_admin.erl:248
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Постоянные комнаты"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#: mod_muc_admin.erl:253
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc_room.erl:997
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:1002
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:2751
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc_room.erl:2765
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:2788
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2839
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3341
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc_room.erl:3352
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3362
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_room.erl:3368
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc_room.erl:3371
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_room.erl:3373
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_room.erl:3387
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_room.erl:3399
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc_room.erl:3429
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc_room.erl:3459
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_room.erl:3462
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_room.erl:3465
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3479
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3497
msgid "nobody"
msgstr "никто"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_room.erl:3528
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc_room.erl:3532
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_room.erl:3535
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3538
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3545
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_room.erl:3552
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Включить хранение сообщений"
#: mod_muc_room.erl:3558
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3567
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc_room.erl:3577
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc_room.erl:4103
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc_room.erl:4173
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4237
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:4242
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
#: mod_muc_room.erl:4409
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc_room.erl:4421
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:809 mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Заменено новым соединением"
#~ msgid "Too many unacked stanzas"
#~ msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
#~ msgid "Unauthorized"
#~ msgstr "Не авторизован"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Администрирование"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный формат"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Виртуальные хосты"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Users Last Activity"
#~ msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#~ msgid "Period: "
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "За последний месяц"
#~ msgid "Last year"
#~ msgstr "За последний год"
#~ msgid "All activity"
#~ msgstr "Вся статистика"
#~ msgid "Show Ordinary Table"
#~ msgstr "Показать обычную таблицу"
#~ msgid "Show Integral Table"
#~ msgstr "Показать интегральную таблицу"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Не Найдено"
#~ msgid "Node not found"
#~ msgstr "Узел не найден"
#~ msgid "Node ~p"
#~ msgstr "Узел ~p"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Прослушиваемые порты"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "RPC Call Error"
#~ msgstr "Ошибка вызова RPC"
#~ msgid "Database Tables at ~p"
#~ msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тип таблицы"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Backup of ~p"
#~ msgstr "Резервное копирование ~p"
#~ msgid ""
#~ "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia "
#~ "database. If you are using the ODBC module, you also need to backup your "
#~ "SQL database separately."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
#~ "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
#~ "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
#~ "осуществлять отдельно."
#~ msgid "Store binary backup:"
#~ msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Restore binary backup immediately:"
#~ msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#~ msgid ""
#~ "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
#~ msgstr ""
#~ "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
#~ "меньше памяти):"
#~ msgid "Store plain text backup:"
#~ msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#~ msgid "Restore plain text backup immediately:"
#~ msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#~ msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
#~ msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#~ msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-"
#~ "0227):"
#~ msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#~ msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
#~ msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#~ msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
#~ msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#~ msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
#~ msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Прослушиваемые порты на "
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модули на ~p"
#~ msgid "Statistics of ~p"
#~ msgstr "статистика узла ~p"
#~ msgid "Uptime:"
#~ msgstr "Время работы:"
#~ msgid "CPU Time:"
#~ msgstr "Процессорное время:"
#~ msgid "Transactions Committed:"
#~ msgstr "Транзакции завершенные:"
#~ msgid "Transactions Aborted:"
#~ msgstr "Транзакции отмененные:"
#~ msgid "Transactions Restarted:"
#~ msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#~ msgid "Transactions Logged:"
#~ msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#~ msgid "Update ~p"
#~ msgstr "Обновление ~p"
#~ msgid "Update plan"
#~ msgstr "План обновления"
#~ msgid "Modified modules"
#~ msgstr "Изменённые модули"
#~ msgid "Update script"
#~ msgstr "Сценарий обновления"
#~ msgid "Low level update script"
#~ msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#~ msgid "Script check"
#~ msgstr "Проверка сценария"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Эта комната не анонимная"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференция не существует"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильный тип сообщения"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата нет в конференции"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Слишком много запросов капчи"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Не получилось создать капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права администратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Требуются права владельца"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение "
#~ "не было сохранено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Слишком слабый пароль"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."