25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po
2021-01-11 13:11:14 +01:00

3249 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "Pårticipant"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
#, fuzzy
msgid "A description of the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "Rîles d' accès"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Droets (ACL)"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "avri"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pådje web CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: src/mod_register.erl:308
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje del såle ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: src/mod_register_web.erl:283
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu Jabber."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Elemints"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz"
#: src/mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
"Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "Di"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Dispoy ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Djivêye des såles"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Djivêye des såles"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Ratindant"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "No do mitan"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Sicret nén corek"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-"
"st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû."
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Edjîstraedje di conte Jabber"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "djun"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "Dierinne anêye"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Djivêye des såles"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: src/mod_register.erl:384
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "måss"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "may"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: src/mod_register_web.erl:294
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene place "
"bén a hoûte, ca avou Jabber i n' a pont moyén di rapexhî vosse sicret si vos "
"l' rovyîz."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Moderateu"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules di candjîs"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Berdelaedje a sacwants"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "No"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Novea scret:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2773
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "nolu"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "Nén trové"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nén trové"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Vî scret:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "Pårticipant"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve dimande di vwès"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje"
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Edjîstrer"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Edjîstrer on conte Jabber"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Prezints el såle"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje del såle"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tite del såle"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Sierveu:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: src/mod_register_web.erl:290
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Des cliyints Jabber k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins "
"vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di såvrité."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Li CAPTCHA est valide."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
#, fuzzy
msgid "The default language of the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
#, fuzzy
msgid "The name of the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: src/mod_register_web.erl:146
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Li scret do conte Jabber da vosse a stî candjî comifåt."
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: "
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: "
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: "
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme "
"ki «MacBeth» ou co «Macbeth»"
#: src/mod_register_web.erl:252
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cisse pådje permete d' ahiver on conte Jabber so ç' sierveu Jabber ci. Li "
"JID (IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz "
"atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps."
#: src/mod_register_web.erl:507
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte Jabber so ç' sierveu ci."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Po"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Viè ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant "
"di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Totå di såles"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nén otorijhî"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Disdjîstrer"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Disdjîstrer on conte Jabber"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû di ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "JID d' l' uzeu"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Uzeu ~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "Viziteu"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Dimande di vwès"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: src/mod_muc_room.erl:880
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: src/mod_register_web.erl:287
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint Jabber."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: src/mod_register_web.erl:118
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî ahivé comifåt."
#: src/mod_register_web.erl:131
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Forveyous sierveus"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "li scret est"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Nuk nén trové"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Enonder des modules"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Renonder les modules so "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Arester des modules"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Arester les modules so "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des accès"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Droets (ACL)"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Pôrts drovous"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Pôrts drovous so "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules so ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pôrt"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Dinêyes brutes"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Enonder"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Rîles d' accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametes des raloyaedjes"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî "
#~ "åzès sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a "
#~ "rimpli. Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz "
#~ "eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transpoirt IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nuk nén trové"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Sierveu IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les "
#~ "sierveus IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne "
#~ "«{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès "
#~ "valixhances do siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on "
#~ "vude sicret."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Radjonde canå IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC droci."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Sicret ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Såles tofer la"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pôrt ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Metous nos edjistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sierveu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls "
#~ "apontiaedjes di mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC po ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sierveu"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Såles vudes"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"