25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/th.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1842 lines
59 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "ต้องใช้ STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "ถูกไล่ออก"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "ไม่เคย"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "การดูแล"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "ส่งแล้ว"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "ส่ง"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "ข้อมูลดิบ"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "กฎการเข้าถึง"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "โฮสต์เสมือน"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "ผู้ใช้"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "ระยะเวลา:"
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "ปีที่แล้ว"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "กิจกรรมทั้งหมด"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "แสดงตารางทั่วไป"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "แสดงตารางรวม"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "ไม่พบโหนด"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "ไม่พบโหนด"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "ไม่เคย"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "ผู้ใช้"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "ลบผู้ใช้"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "โหนด"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "โหนดที่ทำงาน"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "โหนดที่หยุด"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "โหนด "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "การสำรองข้อมูล "
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "พอร์ทฟัง"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "อัพเดต"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มต้นใหม่"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "โมดูล"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่"
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "การสำรองข้อมูล"
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล "
"ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย"
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "พอร์ทฟังที่"
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "โมดูลที่ "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "สถิติของ ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "อัพเดต "
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "แผนการอัพเดต"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "โมดูลที่อัพเดต"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "อัพเดตสคริปต์"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "ตรวจสอบคริปต์"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "พอร์ท"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "พอร์ท"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "โมดูล"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "คำสั่ง"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "เนื้อหาของข้อความ"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "ประกาศ"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) "
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "ลบข้อความของวัน"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "การกำหนดค่า"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "เริ่มโมดูล"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "หยุดโมดูล"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "การคืนค่า"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "อิมพอร์ตไฟล์"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "ปิดการบริการ"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "ลบผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "การจัดการผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "ถึง ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "จาก ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่"
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "คัดลอก RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "คัดลอกระยะไกล"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "หยุดโมดูลที่"
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "เริ่มโมดูลที่"
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่"
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่"
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่"
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่"
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่"
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "พาธไปยัง Dir"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "การหน่วงเวลา"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "กฎการเข้าถึง"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "ที่อยู่ IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "การดูแล "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "การส่ง IRC"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ"
#: mod_irc.erl:651
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc.erl:674
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc "
"server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" "
"โดยค่าดีฟอลต์ "
#: mod_irc.erl:696
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:891
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
#: mod_irc.erl:1048
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc.erl:1114
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: mod_irc.erl:1125
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "พอร์ท"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc.erl:997
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "ชื่อเล่น"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "ออกจากห้อง"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "เข้าห้องสนทนานี้"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "ออกจากห้อง"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "ถูกสั่งห้าม"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: "
#: mod_muc_log.erl:540
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc_log.erl:542
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc_log.erl:544
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc_log.erl:546
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "วันจันทร์"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "วันอังคาร"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "วันพุธ"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "วันพฤหัสบดี"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "วันศุกร์"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "วันเสาร์"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "วันอาทิตย์"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา"
#: mod_muc_log.erl:979
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc_room.erl:998
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc_room.erl:1003
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ "
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "ชื่อห้อง"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "รายละเอียด:"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "ทุกคน"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น"
#: mod_muc_room.erl:3463
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม"
#: mod_muc_room.erl:3469
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc_room.erl:3480
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้"
#: mod_muc_room.erl:3529
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: mod_muc_room.erl:3536
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3546
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา "
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "ส่วนตัว, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4263
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "ผู้ใช้"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "รหัสผ่านคือ"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "จาก"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "ถึง"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "แพ็กเก็ต"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "ข้อความออฟไลน์:"
#: mod_offline.erl:981
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID โหนด"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3728
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:250
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "ไม่เคย"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
#: mod_register_web.erl:269
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
#: mod_register_web.erl:366
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: mod_register_web.erl:370
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "การสมัครสมาชิก"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "ค้างอยู่"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "บัญชีรายชื่อของ "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "เพิ่ม Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "สมาชิก:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "กลุ่มที่แสดง:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "กลุ่ม"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "วันเกิด"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "เมือง"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "ประเทศ"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "นามสกุล"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * "
"ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "ชื่อกลาง"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "ชื่อองค์กร"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "หน่วยขององค์กร"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard "
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "ไม่มีห้องประชุม"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม"
#, fuzzy
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
#, fuzzy
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#, fuzzy
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้"
#, fuzzy
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้"
#, fuzzy
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว"
#, fuzzy
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "รหัสผ่านคือ"
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "การเข้ารหัส"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"