25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1868 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Sunucu:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Kullanıcı "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modüller : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Bağlantı parametreleri"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC kanalına katıl"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC sunucusu"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC ayarları"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Parola ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Kapı (Port) ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "hiç kimse"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Kullanıcı JID"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Bu oda anonim değil"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr ""
#~ "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Parola çok zayıf"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"