xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/de.po

1956 lines
52 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde entfernt"
#: ejabberd_c2s.erl:2112
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
#: ejabberd_c2s.erl:2427
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA Webseite"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integrale Tabelle anzeigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Neue(n) hinzufügen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline-Nachrichten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Benutzer ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Angehaltene Knoten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Knoten ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Datenbanktabellen auf ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sicherung von ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
"manuell sichern."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Alle Tabellen als SQL Abfragen in eine Datei exportieren:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Module bei ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Aktualisierung ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Script-Überprüfung"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur auf Festplatte"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatte"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Nur RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module auf "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module auf "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Adressen"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
#: mod_http_upload.erl:593
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben sie den Benutzernamen, Zeichenkodierung, Ports und Passwörter, die sie "
"für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-Benutzername"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270
#, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc.erl:779
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:931
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
"zu registrieren"
#: mod_muc.erl:941
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
#: mod_muc.erl:947
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Benutzername"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc.erl:1088
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
#: mod_muc.erl:1111
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Alle Chaträume"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "permanente Chaträume"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Registrierte Benutzernamen"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste von Chaträumen"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "betretet den Raum"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus entfernt"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde entfernt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung entfernt"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chatraum wurde beendet"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte "
"senden"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
"Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "jeden"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "niemanden"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Protokollierung aktivieren"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc_room.erl:4260
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4324
msgid "Voice request"
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
#: mod_muc_room.erl:4329
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
#: mod_muc_room.erl:4349
msgid "User JID"
msgstr "Benutzer JID"
#: mod_muc_room.erl:4353
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
#: mod_muc_room.erl:4496
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc_room.erl:4507
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast Dienst"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
"verworfen."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "An"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wählen sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten-ID"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten-Adresse"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
"Benutzernamen zu registrieren"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Das Passwort ist zu einfach"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Anmeldung"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto registrieren"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber Konto entfernen"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber "
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
"korrekt auszufüllen."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
"und Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber "
"Servers."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. "
"Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher "
"einstufen."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie "
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
"Passwort wiederherzustellen."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Abmelden"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Schwebend"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
"zu können"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht gesendet hat"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
#~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
#~ "Status gesendet hat"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."