xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

1936 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: ejabberd_c2s.erl:2112
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: ejabberd_c2s.erl:2427
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модули на ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_mam.erl:270
#, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc.erl:779
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:931
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:941
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc.erl:947
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc.erl:1088
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc.erl:1111
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Постоянные комнаты"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "никто"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Включить хранение сообщений"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc_room.erl:4260
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4324
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:4329
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: mod_muc_room.erl:4349
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
#: mod_muc_room.erl:4353
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
#: mod_muc_room.erl:4496
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Эта комната не анонимная"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."