xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

1928 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:729
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1200
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1888
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
# תמליל
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה"
# כדי שלא לחסומן
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "הודעותייך אל ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, נא לבקר אצל ~s"
# בקר את עמוד
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת."
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה בתוקף."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:516
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את הודעת היום?"
#: mod_announce.erl:524 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:529 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:609
#, fuzzy
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור announce message"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Announcements"
msgstr "מודעות"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים"
# אצל כל
#: mod_announce.erl:648
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:652 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:656
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע הודעת היום בכל המארחים ושלח אל משתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:658
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:660
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן הודעת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק הודעת היום"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק הודעת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# גיבוי
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Backup"
msgstr "גבה"
# שחזור
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן התחברות אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
# כניסה אל בקרת רשימות
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# חוקי
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
# הנהלת
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Running Nodes"
msgstr "ממסרים שמורצים כעת"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "ממסרים שנפסקו"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
# help is needed with spool
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "ייבוא משתמשים מן קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
# Typo: Disk (unsure)
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "עותק מרוחק"
# at (time)?
# בשעה
#: mod_configure.erl:950
#, fuzzy
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים at "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:969
#, fuzzy
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים at "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה אל קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב אל קובץ"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מן קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי אל קובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מן קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מן מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב אל מדור"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
# כניסה אל תצורת בקרת רשימה
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
# כניסה אל תצורה
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
# מזהה Jabber
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:1345 mod_vcard.erl:543
#: mod_vcard_ldap.erl:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "JID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1861 mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1587
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1600
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1749
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "התחברות אחרונה"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:1848
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:1851
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_configure.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1762
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: mod_irc/mod_irc.erl:207 mod_muc/mod_muc.erl:406
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_irc/mod_irc.erl:409
msgid "IRC Transport"
msgstr "מוביל IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:436
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:600
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:607
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc/mod_irc.erl:612
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש עבור התחברות אל "
"שרתים של IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:617
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:627
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#: mod_irc/mod_irc.erl:639
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc/mod_irc.erl:644
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc/mod_irc.erl:787
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC"
# לא לשים סימן # ראשון
# לא לשים את סימן # הראשון
#: mod_irc/mod_irc.erl:791
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:796
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:829 mod_irc/mod_irc.erl:833
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC כאן."
#: mod_irc/mod_irc.erl:837
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC בכתובת JID זו: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:915
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc/mod_irc.erl:920
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש עבור התחברות אל שרתים של IRC. לחץ "
"'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc/mod_irc.erl:926
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:975
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:980
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:985
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:994
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:520
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#: mod_muc/mod_muc.erl:564
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_muc/mod_muc.erl:673
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
# to register nickname
#: mod_muc/mod_muc.erl:829
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שתומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי"
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
# אותו ברצונך לרשום
#: mod_muc/mod_muc.erl:839
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי שברצונך לרושמו"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840 mod_muc/mod_muc_room.erl:3804 mod_roster.erl:1346
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:548
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
# note: another person > someone else
#: mod_muc/mod_muc.erl:924 mod_muc/mod_muc_room.erl:1059
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1783
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: mod_muc/mod_muc.erl:951
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_muc/mod_muc.erl:971
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת אל החדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2389
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הרוס"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הופסק"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
# נעברה
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:328
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:343
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
# לחלץ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:360
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "נכשל לחלץ JID מן אישור בקשת הביטוי שלך"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:389
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:514
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:527
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:539 mod_muc/mod_muc_room.erl:607
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# אסור
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:560 mod_muc/mod_muc_room.erl:581
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:572 mod_muc/mod_muc_room.erl:951
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4034
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:630
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:642
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:927
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
# רשאים
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:942
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
# שגיאת נוכחות
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1016
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח נוכחות שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1035
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות כינוים בחדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1048 mod_muc/mod_muc_room.erl:1775
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1764
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1767
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1803
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
# מילת־מעבר
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1829
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1851 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
# לחולל
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1860 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "לא ניתן להלחין CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1870
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת מעבר שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2444
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2459
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2615
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "כתובת JID ~s הינה שגויה"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2629
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2655 mod_muc/mod_muc_room.erl:3045
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2709
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3022 mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תצורה של חדר
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3194
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3197 mod_muc/mod_muc_room.erl:3686
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3204
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר אל קבוע"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3209
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר אל בר־חיפוש פומבי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3212
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3226
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3233
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
# הצג כתובות JID ממשיות ל
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3244
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות JID ממשיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3252 mod_muc/mod_muc_room.erl:3286
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3254 mod_muc/mod_muc_room.erl:3288
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3256
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד"
# חדר מבוקר חדר תחת ביקורת
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3259
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר אל מבוקר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים"
# התרה
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3273
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3284
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3293
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA"
# זהויות
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3316
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות של Jabber מן אתגר CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3323
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשור רישום פעילות"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3331
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר חדר"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3688
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
# private what? (fe/male)
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3744
#, fuzzy
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3793
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3797
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3805
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3954
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך אל החדר ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3963
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#: mod_offline.erl:623
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: mod_offline.erl:713
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:716 mod_roster.erl:1389 mod_shared_roster.erl:1060
#: mod_shared_roster.erl:1169 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1753
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1924 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2128
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2153 web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:724
msgid "Time"
msgstr "זמן"
# מאת
#: mod_offline.erl:725
msgid "From"
msgstr "מן"
#: mod_offline.erl:726
msgid "To"
msgstr "אל"
#: mod_offline.erl:727
#, fuzzy
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
# נבחרים
#: mod_offline.erl:740 mod_shared_roster.erl:1067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_offline.erl:864
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:864
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
# ההרשמה
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה ממסר (NID)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסירת התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מן הממסר"
# Typo: store
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הממסר"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר מנויים"
# ציין מודל גישה
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין את מודל הגישה"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
# ציין מודל פרסום
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין את מודל הפרסום"
# טהר
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי "
# ציין טיפוס הודעת אירוע
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות אל משתמשים זמינים בלבד"
# מסונף
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שתומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:435 web/ejabberd_web_admin.erl:1515
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#: mod_roster.erl:1340 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2212
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: mod_roster.erl:1347
msgid "Subscription"
msgstr "מִנּוּי"
# ממתינות
#: mod_roster.erl:1348
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "ממתינים"
#: mod_roster.erl:1349
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1376
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1384
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1387
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
# פגום
#: mod_roster.erl:1390 mod_shared_roster.erl:1061 mod_shared_roster.erl:1170
#: web/ejabberd_web_admin.erl:834 web/ejabberd_web_admin.erl:875
#: web/ejabberd_web_admin.erl:943 web/ejabberd_web_admin.erl:979
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 web/ejabberd_web_admin.erl:1509
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 web/ejabberd_web_admin.erl:1925
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 web/ejabberd_web_admin.erl:2154
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: mod_roster.erl:1397
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף JID"
#: mod_roster.erl:1496
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1016 mod_shared_roster.erl:1058
#: mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1054 web/ejabberd_web_admin.erl:1365
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2454
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: mod_shared_roster.erl:1137
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1142
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1150
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1158
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1167
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_shared_roster.erl:1176 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"
#: mod_vcard.erl:172 mod_vcard_ldap.erl:238
#, fuzzy
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:549
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:551
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:550
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:552
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:547
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
# נא למלא
# שקול לתאום
# note: matching > wanted
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף "
"שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:544
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:546
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:545 web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:553
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:554
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:487
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:516 mod_vcard_ldap.erl:541
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:540 mod_vcard_ldap.erl:551
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "ממסר לא נמצא"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "User "
msgstr "משתמש"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1821
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1899
msgid "Nodes"
msgstr "ממסרים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Node "
msgstr "ממסר"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931
#, fuzzy
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 web/ejabberd_web_admin.erl:2253
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2441
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 web/ejabberd_web_admin.erl:2562
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Database Tables at "
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
msgid "Backup of "
msgstr "גיבוי של "
# האינטגרלי בנפרד
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"נא לשים לב שלאפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL שברשותך לחוד."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2038 web/ejabberd_web_admin.erl:2045
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 web/ejabberd_web_admin.erl:2060
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2067 web/ejabberd_web_admin.erl:2074
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2089
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2096 web/ejabberd_web_admin.erl:2103
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
# לאחר אתחול בא של
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ייבוא מידע משתמשים מן קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים שבשרת אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים אצל מארח אל קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2092
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמש מן קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מן מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
#, fuzzy
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Modules at "
msgstr "מודולים אצל "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
# זיכרון דברים (דיני חוזים)
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות בוצעו:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות בוטלו:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות הותחלו מחדש:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות נרשמו:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2239
msgid "Update "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Update plan"
msgstr ""
# adjusted
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
# תסריט עדכון
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
#, fuzzy
msgid "Update script"
msgstr "עדכן תסריט"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
#, fuzzy
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
#, fuzzy
msgid "Script check"
msgstr "תסריט בדיקה"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2419
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2420
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 web/ejabberd_web_admin.erl:2549
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 web/ejabberd_web_admin.erl:2550
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2572
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "ארעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "ארעה שגיאה בשנוי הסיסמה: "
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא את בזהירות את ההוראות "
"למילוי השדות באופן נכון."
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
# כמו
#: web/mod_register_web.erl:217
#, fuzzy
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "This is case insensitive: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth."
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
# אל נא לומר את סיסמתך
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תאמר את סיסמתך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "ביכולתך לשנות את סיסמתך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את סיסמתך במחשבך. השתמש בתכונה זו רק אם "
"אתה סמוך שמחשבך הינו מוגן."
# תישכח
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את סיסמתך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את סיסמתך במידה וזו תישמט מן זכרונך."
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה."
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "חדרים"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#~ msgid "ejabberd Multicast service"
#~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"