24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-05-31 21:07:55 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/tr.po
2010-05-20 21:12:36 +02:00

1649 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ejabberd.tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@fisek.com.tr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd.tr\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@fisek.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:452
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Bağlantı parametreleri"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC kanalına katıl"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "IRC sunucusu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC ayarları"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Parola ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Kapı (Port) ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
"atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:198
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register.erl:251
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:883
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:891
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:899
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd sanal sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Kullanıcı "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Düğüm "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Yedek : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Modüller : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Güncelle "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Başlat"